欢迎来到格策美文网

如何写《翻译观后感》教你5招搞定!(精选5篇)

更新日期:2025-05-22 16:31

如何写《翻译观后感》教你5招搞定!(精选5篇)"/

写作核心提示:

写一篇关于翻译观后感的作文,需要注意以下几个方面的事项:
1. 确定主题:首先,要明确自己的翻译观后感作文的主题。是针对某一部翻译作品、一位翻译家,还是关于翻译理论和方法的研究?明确主题有助于使文章更有针对性和深度。
2. 突出重点:在作文中,要突出自己最感兴趣的点或最有见地的观点。这可以是翻译作品中的亮点,也可以是翻译家在翻译过程中的独特见解,还可以是翻译理论中的创新之处。
3. 结构清晰:一篇好的翻译观后感作文,其结构应该清晰,层次分明。通常可以按照以下结构进行组织:
a. 引言:简要介绍翻译作品、翻译家或翻译理论,引出自己的观点。
b. 主体:围绕主题,从不同角度展开论述,如翻译作品的艺术价值、翻译家的翻译风格、翻译理论的应用等。
c. 结论:总结全文,重申自己的观点,并展望未来。
4. 举例论证:在论述过程中,要善于运用具体的例子来支撑自己的观点。这些例子可以是翻译作品中的具体片段,也可以是翻译家在翻译过程中的具体案例。
5. 语言表达:翻译观后感作文的语言表达要准确、流畅,避免出现语法错误和语义不清的情况。同时,要注重修辞手法的运用,使文章更具文采。
6. 严谨性:在论述过程中,要注意

有感于老翻译家的愧疚

□ 逄春阶

最近央视“朗读者”介绍了90岁的著名翻译家王智量先生,他是在翻译界被低估了的一颗星。感动我的,不是王先生把衣服卖了买《叶甫盖尼·奥涅金》,不是他把整本诗集背诵过,不是他被打成右派后边种菜边翻译,不是他用报纸白边、烟盒誊写初稿,不是他为一本书翻译了30多年,而是他说出了自己对妈妈的愧疚,并把愧疚当成鞭策的温暖故事。

在陕西城固西北师范学院附中上初中的时候,妈妈听说他病了,走70里路去见他,那天课间,他跟同学们一起在教室外面晒太阳,怕同学们笑话妈妈衣衫褴褛,就把妈妈挡在门外,妈妈并没有责怪,默默地又走了70里路回去。

在节目里,王智量先生说了那么多,有的可能记忆有误,跟真相有误差,但是他说的不愿见妈妈的细节,绝对是刻骨铭心的。王智量是笑着说的,他的眼泪在眼眶子里转,这是一个老人的愧疚。我看到这一段时,眼泪夺眶而出。

王智量妈妈是上海圣约翰大学毕业的学生,知道怎么教育孩子。到了年底,王智量回家了。妈妈对他说:“明天你就长大一岁了。这一年里,你觉得有哪些事情做的不对吗?”王智量说不知道。妈妈就说了去学校看他的细节。最后说了一句:“你是不是嫌弃我穿得破破烂烂,给你丢人了。是不是?”

王智量在节目里说:“妈妈那天把这句话一点破,哎呀!我知道错了,我就跪倒在祖父祖母像前自己哭,忏悔。我想,要是没有妈妈的教育,我要是总是那样没有良心地过下去。那后来也就没有我的今天,我也早就变成了一个坏人。”

一个心有大爱的妈妈,在儿子迷茫的时候,及时提醒,让儿子坦坦荡荡做个正直的人。没有娇惯,没有溺爱,没有责骂,没有体罚,和风细雨,润心无声。

一个心细如发的妈妈,知道儿子爱面子,明知道心疼,看一眼就离去,来回140里路。她想到了什么呢?想什么都不会有丝毫的怨恨,这就是母爱。

不愿意让人看到自己贫寒的妈妈,就是一种虚荣,这是年轻人都会有的虚荣,脆弱的虚荣,单薄的像窗纸一样的虚荣,这是每一个要好的少年都有的毛病,甚至是成长的烦恼。如果任由虚荣心蔓延,心灵就会被污染。懂教育的妈妈,把王智量的虚荣心轻轻抹掉了,把他的良心唤醒。王智量说,没有妈妈的提醒,很可能变得没良心,变成个坏人。这绝对不是虚言。

对妈妈的愧疚无法弥补,也无法抚平。愧疚会让人反省、自责,也会变成一种能量,一种追求完美的能量;愧疚会丰富自己的心灵,愧疚是人生的干粮,咀嚼愧疚,咀嚼出苦涩,就在苦涩里慢慢成长。心怀愧疚,王智量一步步成长为著名翻译家。在中国翻译界,精通英语、俄语,并旁涉法、德、日语的翻译家并不多,被中国翻译家协会授予“资深翻译家”称号的王智量是其中的佼佼者。

上世纪80年代后期,在德国慕尼黑参加世界比较文学大会,王智量旁边坐着一位法国巴黎的大学女教授。当女教授得知王智量就是《叶甫盖尼·奥涅金》的中文译者时,立刻站起来,开始用俄文大声背诵《叶甫盖尼·奥涅金》。王智量被感染,站起来同她一起背诵,背到最后,两人激动万分,紧紧拥抱在一起。我想,王智量的妈妈若见到如此激动人心的场景,该是多么自豪啊。

妈妈点破的那句话,让王智量无论顺境还是逆境,都有良心地站立在人世间。妈妈的话,语重心长。

王智量先生在节目里说:“我们每一个人都有一个母亲,要是对母亲不好,你就不配做人。”对母亲好,就是听母亲的话,做个有童心、有良心的人,做个追求完美的好人。

语言的裂痕与个性的光芒——读卡洛柴翻译文学《现代式婚姻》有感

在世界语教学那严谨如钟表般的体系中,我们习惯于用语法的标尺丈量每一个句子。规则如同航海图,指引着语言的航向。然而,当翻开卡洛柴(Kalocsay)翻译的《现代式婚姻》时,这张航海图却仿佛突然失效:那些破碎的句式、新造的词汇、狂放的语流,如同大地的裂痕,向我们展示着另一种可能的表达方式。

《现代式婚姻》这部作品最鲜明的特色之一,是其极高的对话密度。全篇超过七成的篇幅都是人物对话。女主角的语言跳脱、出格,有时甚至显得语无伦次——但正是这种特质,让她的叛逆、讽刺与自由的个性跃然纸上。

初读时,“vekielmankas”这样的拼接词——由“ve”、“kiel”、“mankas”强行组合而成——就像一记响亮的语言耳光,重重地打在语法规范的脸上。我们或许会条件反射般地启动“纠错程序”,但细读之下便会发现:这些所谓的“错误”都精准地出现在人物情感的爆发点上。它们绝非简单的语法失误,而是情感能量的喷涌,是鲜活思想对语言桎梏的有力冲击。

卡洛柴的语言实验堪称一场精彩的词汇革命:“tele-edzeco”(远程婚姻)将“telefono”(电话)与“edzeco”(婚姻)强行结合,直指现代婚姻的疏离本质;“skrupedantaĵoj”(迂腐执念)则通过skrupul(顾虑)+pedant(学究)+aĵ(具体事物)的精准组合,将小资产阶级的刻板教条暴露无遗。而最具杀伤力的莫过于那句看似简单的“trankvi”(安静)——既是安抚又是压制,温柔与暴力在这几个字母间达成了微妙的平衡。正是通过这些精心设计的语言创新,卡洛柴让温顺的世界语变成了一把利剑,刺穿了婚姻温情脉脉的面纱。

当女主角怒斥审查委员为“animale kretena”(畜生般愚蠢),反复用“muzelo”(兽嘴)等粗鄙词语嘲讽官僚时,语言已不再是简单的交流工具,而是一把发烫的匕首,刺穿制度的伪装,直指精神深处的压抑与痛苦。

值得注意的是,这些语言的“错乱”都集中在人物对话中,而非叙述部分。这恰恰说明,译者并非语言能力不足,而是有意为之——他通过语言的变形与越界,为人物塑造内心世界,展现他们与时代的张力。女主角不是在平静叙述,而是在情绪的爆发中呐喊;她的语言断裂、失控,甚至显得荒诞,但正是在这种不规则的洪流中,她的思想、性格与批判精神才得以充分展现。

这让我不禁想起鲁迅的《狂人日记》。主人公语无伦次、思维跳跃的语言,正展现了一个人在制度与理智夹缝中的崩溃:

“我不见他,已是三十多年;今天见了,精神分外爽快。才知道以前的三十多年,全是发昏;然而须十分小心。不然,那赵家的狗,何以看我两眼呢?我怕得有理。”

文字的破碎,正是心灵破碎的真实写照。文学不总是整齐划一,它常常用破碎的语言,展现破碎的心灵。

类似的手法也出现在《红楼梦》中。王熙凤与刘姥姥的对话生动、直白,充满市井智慧:

刘姥姥道:"老刘,老刘,食量大如牛,吃个老母猪不抬头。"

这些带着烟火气的语言,恰恰展现了人物的社会身份和文化差异。语言的“不雅”,反而赋予了人物生命的温度。

语言是工具,而非神明。正如某位世界语诗人所言:“Gramatiko estas ilo, ne dio”(语法是工具,不是上帝)。文学语言的价值,从来不在于规范的完整,而在于它能否承载人类复杂的情感和冲突。真正的语言,不是“完好无损”的标本,而是“带伤前行”的灵魂印记。每一处语法错位、每一次词义偏移,都是语言与现实碰撞留下的痕迹,是它依然鲜活、依然燃烧的证明。

这也是为什么《现代式婚姻》被英国诗人威廉·奥尔德(1924-2006)收入其主编的《世界语高阶教程》(Paŝoj al Plena Posedo)一书。值得一提的是,《现代式婚姻》还被李士俊先生选入《世界语文学漫步》,足见这两位世界语文学巨匠和翻译家对这部作品艺术魅力的独到见解。

这部创作于上世纪三十年代的作品,至今仍能给人带来震撼。试想,当女主角喊出:

“Mi volas nenian arenon... nek geedziĝfestenon, ke la oldaj kranioj tie idiotadu.”

(我不要任何仪式……也不要婚宴,让那些老骨头在那里犯傻去吧)

我们听到的不只是对婚礼形式的拒绝,更是对整个社会僵化结构的控诉。这已不是简单的语言宣泄,而是对语言秩序的反叛,是用看似疯狂的语言,对冷酷现实发出的最后呐喊。

这部作品在语言实验、观念突破和思想深度上都展现出超越时代的勇气。即使今天重读,依然能感受到其锐利的锋芒……真正的经典,永远不会因时光流逝而褪色。

如果在近百年后的今天,我们仍以"异样"的眼光看待它,或许更应该自问:究竟是作者太超前,还是我们的思想尚未足够开放,还未能真正理解它?

语法规则本应为表达思想和诗意服务。文学不是科学论文,它需要我们以想象力去阅读,以情感去体会,以心灵去解读。在教授这篇课文时,比起追问“语法是否正确”,或许更应该思考:“这句话给人什么感受?它想表达什么?”

因此,在阅读这部作品时,不妨暂时放下“语法警察”的身份,就像欣赏爵士乐的即兴演奏那样,去感受每一个“不和谐音”背后的情感力量。真正的文学阅读,从来不是语法的机械检验,而是一场勇敢的共鸣——与语言的叛逆者站在一起,去探寻那些被规则束缚的、野性的真实。

而这种阅读的勇气,正是打开文学核心之门的钥匙。

在此,也许可以用一首小诗来“总结”这部作品给我的感受(这首诗也有世界语版,亦是对世界语者卡洛柴的致敬):

词典之外:文字的月光裸泳——读卡洛柴《现代婚姻》有感


文学的语言是场景的语言,情境的语言——

仅靠翻阅词典不足以领会其真谛。


它是池塘里彩虹的倒影,

是牙齿啃咬冰苹果的脆响,

是分号之间那段沉默的空白。


不必追寻定义——

用舌尖触摸它的肌肤,

以指尖聆听它的脉动。


可曾在词典里见过风的模样?

而在“现代式婚姻”中

它正吹落餐桌的盘碟,

把“松鼠”和“熟人”搅作一团,

如孩童嬉戏沙堆。


文字在纸页起舞,

带着他人生活的印记——

每个字母都是一扇门,

通往语法裸奔月下的国度。

Vortaro Trans: La Lunluma Nuda Naĝo de Literoj — Impreso el Kalocsay-a “Geedziĝo en hodiaŭa maniero”


La lingvo de literaturo estas scenlingvo, situacia lingvo —

foliumi vortaron ne sufiĉas por ĝin kompreni.


Ĝi estas la ombro de ĉielarko sur lagospegulo,

la krako de dentoj mordantaj fridan pomon,

la silento inter du streketoj de punkto-komo.


Ne serĉu difinojn —

palpu ĝian haŭton per la langopinto,

aŭskultu ĝian pulson per viaj fingroj.

Ĉu vi iam trovis venton en vortaro?

Sed en Geedziĝo hodiaŭa

ĝi blovas telerojn de la tablo,

miksas “sciuron” kun “sciulo”

kiel infano ludanta kun sablo.


La vortoj dancas sur la paĝoj

portante spurojn de aliaj vivoj —

ĉiu litero estas pordo

al mondo, kie gramatiko

kuras nuda sub la luno.

魏玉斌(Jado)

热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

一键复制全文
下载