欢迎来到格策美文网

英国伦敦大学学院授课硕士(383)翻译: 研究硕士学位

更新日期:2025-05-26 05:58

英国伦敦大学学院授课硕士(383)翻译:

写作核心提示:

标题:英国伦敦大学学院授课硕士(383)翻译:研究硕士学位作文注意事项
正文:
在英国伦敦大学学院(University College London,简称UCL)攻读授课硕士(Master of Science,简称MSc)的学生,在撰写研究硕士学位作文时,需要注意以下几个关键事项,以确保论文的质量和学术诚信:
1. "选题与研究方向": - 确保选题与你的专业领域相关,并且具有一定的研究价值和实际意义。 - 明确研究方向,确保研究问题具有明确的研究目标和问题意识。
2. "文献综述": - 广泛阅读相关领域的文献,了解研究现状和已有成果。 - 对已有研究进行批判性分析,指出其不足之处,为自己的研究定位。
3. "研究方法": - 选择合适的研究方法,如定量研究、定性研究或混合方法。 - 详细描述研究设计,包括数据收集、分析方法等,确保研究的可重复性。
4. "数据收集与分析": - 确保数据收集过程的合法性和道德性。 - 对收集到的数据进行准确、有效的分析,并确保分析结果的可靠性。
5. "论文结构": - 遵循学术写作规范,通常包括引言、文献综述、方法论、结果、讨论和结论等部分。 - 每个部分都要有明确的主题和逻辑关系,确保论文的连贯性。
6. "语言表达

英国伦敦大学学院授课硕士(383)翻译: 研究硕士学位

英国伦敦大学学院授课硕士

翻译: 研究硕士学位

伦敦,布鲁姆斯伯里

这是 2025 年入学的课程信息

课程开始时间

2025 年 9 月

接受申请

需要签证的申请人: 2024 年 10 月 14 日至 2025 年 6 月 27 日

申请截止时间:英国时间下午 5 点

开放申请

掌握从事翻译工作所需的技能,同时专注于自己在翻译和跨文化研究方面的特殊兴趣。翻译: 您可以从各种翻译模块中进行选择,包括理论和技术主题,以及各种语言的高级模块。该课程在UCL授课,跨学科专家和语言专家将为您提供帮助。


翻译: 您可以从一系列翻译选修课中进行选择,这些选修课涵盖理论和技术主题以及语言模块。毕业论文项目为学生提供了一个量身定制的机会,让他们在研究和展示自己选择的主题的持续写作过程中,发展独立的批判性和分析性思维。


学生可以选择以下语言的高级翻译模块: 荷兰语、汉语、法语、德语、希伯来语、意大利语、葡萄牙语、俄语、斯堪的纳维亚语和西班牙语。我们还提供针对特定语言的选修模块(视情况而定)。下面列出的单个模块概述了可用语言,通常包括各种欧洲语言以及阿拉伯语、汉语、韩语、日语和俄语。我们还提供乌克兰语课程(视情况而定--请联系硕士课程负责人),更多详情请访问我们的研究生课程模块页面。


课程适合人群

该课程特别适合语言和文化专业的毕业生,他们的最终目标是攻读博士学位,并希望深入研究翻译和跨文化研究中的特定主题。至少掌握一门英语以外的语言是必要条件。


了解在 UCL 攻读硕士学位需要具备哪些条件

本课程将带给您的收获

UCL位于伦敦多元文化的中心地带,为学习和研究翻译的方方面面提供了一个独特而丰富的环境,由具有不同研究兴趣(包括文学翻译和戏剧翻译)的专业翻译人员授课。


该硕士课程是真正的跨学科课程,学生可以接触到来自欧洲和更远地区的各种语言和学科的专家。这使得学生可以根据自己的语言能力及其他学术和专业兴趣定制课程。


UCL 翻译专业的学生受到翻译行业的高度重视,每年都会组织研讨会和交流活动。


了解研究生课程的收获

职业生涯的基础

翻译(研究)文学硕士课程旨在通过翻译理论和研究方法模块,为学生在该领域的进一步研究做好准备。此外,实践模块将为毕业生提供一系列职业技能,使他们能够从事翻译领域的工作。


翻译硕士专业的往届学生已经继续完成了研究生阶段的深造,或在Rosetta Translation、Morning Side Translation和Translate Plus等公司担任撰稿人和翻译。毕业生还掌握了可转换的技能,从而进入新闻、会计和金融服务、公共关系、IT、技术、市场营销、健康和社会护理或其他教育活动领域;例如,我们的毕业生现在牛津大学出版社、RWS 集团、农业和农村事务部以及 Codex Global 有限公司工作*。


*高等教育统计局(HESA)开展的毕业生成果调查,调查了 2017-2022 届英国和欧盟毕业生的去向。


就业能力

可迁移技能包括跨文化理解能力、翻译和沟通技能以及严谨的分析能力。我们的目标是培养学生在私营和公共部门以及英国和国外的国际组织中担任训练有素的商业、文学和其他类型的翻译工作。


CenTraS 的毕业生可以进入翻译行业和学术领域,无论是在英国、中国还是其他地方。其他适合的职业道路包括媒体、出版、教育、文化和遗产部门、咨询以及民事和外交服务。


网络

我们的地理位置为学生提供了访问 UCL 和附近其他世界级图书馆(如参议院图书馆和大英图书馆)特殊藏书的机会。


这些资源除了收藏书籍、文章、视频、录音和非公开在线资源外,还提供各种研讨会、系列讲座和其他交流机会。其他图书馆和研究中心


课程安排

教学与学习

该课程根据所选方案,通过讲座、研讨会、实际翻译练习、案例研究、辅导和自学相结合的方式授课。第三学期用于复习和论文项目。


学生将通过多种方式接受考核,核心模块的考核方式包括论文、演讲和课业。选修模块通过不记名和笔试、课程作业、翻译项目和论文进行评估。教学课程采用互动式,讲师只作少量讲解,强调学生的参与和批判性讨论。


对于全日制研究生课程,我们建议每周独立学习约 20-25 小时。我们大多数课程的授课时间约为 10-12 小时,包括讲座和研讨会。


对于非全日制研究生课程,您的接触时间通常为每周 5-6 小时,共 2-3 天,我们建议您每周独立学习约 10-12 小时。


学习语言模块的学生可能需要额外的接触时间。第三学期的教学时间很少,主要集中在论文和评估上。


15 个学分的模块需要 150 个学习小时,30 个学分的模块需要 300 个小时。这包括接触时间、自学和完成课程作业。大约三分之一的学时用于评估活动。其余时间用于课堂学习和自学。预计用于自学的时间远远超过上课时间。


课程模块

全日制

您将学习总计 180 个学分的模块,包括两个核心模块和论文模块。选修模块是在与课程主任协商后从广泛的课程中选择的,以确保您在学期之间的工作量平衡。


在这一学年中,您将学习必修模块,这些模块旨在为您打下研究生水平的基础,并为您提供研究、撰写论文和支持论文的具体技能。您还可以从一系列选修模块中进行选择(参见选修模块)。除授课模块外,您还将开始撰写论文提案。这项工作将持续到第三学期,并贯穿整个学年。您将在导师的支持下制定论文大纲和结构。


必修模块

语言与翻译

翻译理论

翻译论文(研究)



选修模块

语言与自动化

本地化

翻译专业技能

为视觉信息获取受限者提供音频描述

为聋人和重听人提供字幕和字幕服务

科学和技术翻译

医学翻译

字幕翻译

配音和配音翻译

视听翻译专题

危机翻译

翻译技术 1

翻译技术 2

口译的互动和语言管理

口译的历史和社会背景

历史上的翻译: 理论、实践与接受

翻译研究中的心理生理学方法

高级语言 俄语

高级中文翻译

高级翻译

西班牙语高级翻译

翻译项目

文化和遗产领域的翻译

表演翻译

法文翻译

高级德语翻译

现代希伯来语 4

意大利语高级翻译

高级葡萄牙语

斯堪的纳维亚语翻译



请注意,此处提供的模块列表仅供参考。这些信息是在入学前发布的,模块内容和可用性可能会发生变化。本学年正在使用的模块通过链接可获取更多信息。如果没有链接,则表示尚未提供更多信息。


学生修读的模块总计 180 个学分。成功修满 180 个学分后,您将被授予翻译硕士学位: 研究硕士学位。


无障碍设施

有关 UCL 建筑无障碍设施的详细信息,可从 AccessAble 获取。您还可以从 UCL 学生支持和福利服务团队获得更多信息。


语言要求

雅思:总分7.5各项小分7.0

托福iBT 总分109 读写27听说 23


预估学费

33000英镑


此文章摘自学校官网Translation: Research MA | Prospective Students Graduate - UCL – University College London

热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

一键复制全文
下载