欢迎来到格策美文网

怎么写《奥巴马获胜演讲稿》才能拿满分?(精选5篇)

更新日期:2025-05-28 19:15

怎么写《奥巴马获胜演讲稿》才能拿满分?(精选5篇)"/

写作核心提示:

写一篇关于奥巴马获胜演讲稿的作文,需要注意以下事项:
1. 确定演讲稿的主题:首先要明确奥巴马获胜演讲稿的主题,即奥巴马在获胜演讲中传达的核心思想。这可以是关于团结、希望、变革、领导力等方面。
2. 了解背景知识:在写作之前,要对奥巴马获胜演讲的背景有所了解,包括演讲的时间、地点、听众等。这将有助于你更好地把握演讲稿的风格和内容。
3. 梳理演讲稿结构:奥巴马获胜演讲稿通常包括引言、主体和结尾三个部分。在写作时,要确保作文的结构清晰,逻辑严密。
4. 突出演讲亮点:在作文中,要重点描述奥巴马演讲中的亮点,如精彩的修辞手法、富有感染力的语言、鼓舞人心的故事等。
5. 体现演讲风格:奥巴马的演讲风格通常充满激情、富有感染力,善于运用比喻、排比等修辞手法。在作文中,要尽量模仿这种风格,使文章更具吸引力。
6. 引用关键语句:在作文中,适当引用奥巴马演讲中的关键语句,以增强说服力和感染力。但要注意不要过多引用,以免影响作文的流畅性。
7. 结合个人观点:在作文中,可以适当加入自己的观点和感悟,以体现对奥巴马演讲的理解和认同。但要注意观点要客观、合理,避免主观臆断。
8. 注意语言表达:作文

奥巴马:竞选的赢家,改革的失败者

吴晨

2006年,奥巴马只是在华盛顿立足未稳的一名新科参议员,因为在两年前民主党大会上的精彩演讲而一鸣惊人,却能得到多方的青睐。在很多人眼中,奥巴马代表了新一代改革的力量,而作为当时参议院中唯一的黑人,他也给人耳目一新的感觉。鼓噪他参选下一任总统的声量此起彼伏。

当时,小布什总统因为令美国深陷伊拉克战争而怨声载道,让众多民主党人染指2008年的美国总统大选。奥巴马原本希望和早四年进入参议院的希拉里那样,埋头学会做好参议员,因为连一任参议员(参议员一任六年,当时他刚刚完成任期的三分之一)都没有做满就参选总统,给人以急不可耐的印象。

但奥巴马也有他的优势:年轻,有想法,演讲有号召力,而且作为新科参议员,他很特别容易与华盛顿的旧习切割。资深的参议员需要依赖自己的立法政绩来证明自己,但也会因为很多年前的一些投票——比如911之后投票支持小布什对伊拉克动武——而广受抨击。奥巴马没有这些包袱。

参议院的一些民主党大佬也鼓励奥巴马参选。一位告诉他,老百姓求变,你恰恰是一个代表“改变”的候选人;另一位则告诉他,即使在参议院呆满十年,混够了资历,也不一定会让你成为一位更好的总统候选人。奥巴马专门求教于参议员泰德·肯尼迪(Ted Kennedy),作为遇刺总统(肯尼迪总统)和另一位遇刺总统候选人(罗伯特·肯尼迪)的弟弟,泰德算是肯尼迪政治家族在参议院中最资深的人物。他给奥巴马的建议非常中肯:竞选总统的时机,并不是候选人自己可以选择的,相反,时机会选择最合适的候选人,你需要揽镜自照的是,错过了这转瞬即逝时机,未来会后悔么?

奥巴马在11月17日出版的自传《应许之地》(A Promised Land)上卷中,描述自己竞选总统之路,和他的前两部著作《我父亲的梦》(Dreams of my Father)和《大胆希望》(Audacity of Hope)一样,充满了希望,因为他就是那个应时而生的幸运儿。

相比之下,奥巴马对入主白宫之后的叙述更像是流水账。回忆录中试图还原执政的细节,却缺乏更宽广视角去反思:作为一名矢志为普罗大众,尤其是为低收入和遭受歧视的人群(少数族裔、非法移民)谋求改变的理想主义者,在实现梦想入主白宫之后,为什么那么无能为力,建树无多?

以当选美国总统为分水岭,作为希望和变革承载者的奥巴马与努力推动变革却屡屡受挫的奥巴马形成了鲜明的对比。照理说,离开白宫的四年应该有足够的距离让奥巴马去思考自己执政的得失,特朗普作为与奥巴马截然不同的反对派——无论是政策还是为人——也应该让奥巴马倾注更多精力去思考,为什么自己执政八年之后的美国,非但没有像自己在2004年那场一鸣惊人的演讲中所向往的,变成一个更加融洽的美国,反而更加撕裂,让鼓动民粹的特朗普有机会上台。

在写完第一卷的今年八月,奥巴马掩卷长叹,美国现实和理想之间的差距已经演变成了根本的对立,这才是美国危机的根源。在剖析问题时,奥巴马永远是冷静的清醒者,这也是为什么他在美国仍然是人气达人的原因。这不,《应许之地》在首发的第一天创下销售超过87万册的记录,完全没有辜负奥巴马夫妇两本回忆录1800万美元的预支版税(前第一夫人米歇尔两年前出版的《成为》创造了出售超过1000万册的记录)。

竞选是一条“996”的苦路

美国政治的一大特点是超长的竞选时间。无论是总统还是参议员,花在竞选的时间和精力,可能比执政参政还要长还要多。这种本末倒置,其实就是奥巴马提出的“理想与现实”的差异,或者说是对选民的承诺与执政所面临的各种阻碍和杯葛之间的差距。

无论是联邦参议员的选举,还是总统选举,竞选基本上要提前两年就开始准备,搭班子、建团队、募集资金、巡回演讲、参加辩论,在宣布竞选的热潮过后,竞选其实是一件恼人的体力活。奥巴马的资深幕僚就警告他,宣布参选总统之后,基本上就要过十八个月不着家的日子,走街串镇,吃住都在汽车旅馆,每天16个小时工作,每周六天半工作,真正是“996”的苦路。

2007年初选举竞选总统之后,奥巴马每天在路上的工作状态是,一大早起来随便吃点东西就坐上竞选的面包车上路,在车上一有空就要找机会给潜在的捐助者打电话寻求资助。一天的行程排满,要去五到六个城镇,下车之后基本上同样的发言稿讲上五六次、倾听老百姓的故事,握握手,抱抱小孩子,然后再上车。路上连上厕所都要提前规划好,中午随便啃上几口冰冷的三明治就对付了。晚上九点到下一家汽车旅馆,赶紧趁老婆孩子还没睡觉——和奥巴马夜猫子的习惯不同,米歇尔早睡早起,每天十点就上床——给他们打一通电话,然后上床翻阅幕僚准备的各种政策资料,直到困得睡歪下去,资料散落床边。

竞选要获胜,依赖的是团队和基层的组织能力、候选人和团队的募资能力、当然还有候选人坚持的毅力,能够在费时耗力的选战中保持工作的记录。

有了这些还不够。奥巴马并不是一个天生的竞选者。竞选不是科举考试,赢家通常不是最聪明的那位,要不然,耶鲁“C级生”的小布什根本没有当选的机会。竞选的关键需要赢得老百姓的心,而这常常是有脑子懂政策的技术官僚的最大盲点。

奥巴马也在竞选路上看清楚了自己的强项和弱点。面对不确定性的时候,人的本能会去抓住熟悉的方式,他也并不例外。他对于研究公共政策、剖析复杂问题,都非常在行,也有快速的学习能力。一个复杂的问题,别人能从正反两面来看,他恨不得把问题掰成四块来分析。这种能力让他成为美国最睿智的总统之一,但在竞选过程中给人的印象却是啰啰嗦嗦,缺乏重点,词不达意。

一开始亮相候选人的辩论会上,奥巴马改不掉这个习惯,总是习惯对问题给出冗长的,而且经常超时被警告。他的竞选顾问就很不客气地告诉他,面对主持人的问题,最好的是不去真正试图问题,应该虚晃一枪,抓住机会给选民留下印象,传递你的竞选讯息,告诉选民你的价值观是什么,你的政策要点是什么。老百姓根本不在乎你怎么问题,辩论场上也根本没有时间让你把一个问题剖析清楚,老百姓更关注的是你是否有感染力,你是否能打动他们。

影响老百姓的情感,而不是心智,这是选战的核心,也是获胜的关键。换句话说,选战就是一个秀场。恰恰因为美国政治从肯尼迪时代开始,渐渐演化成精心包装的秀场,才会有特朗普脱颖而出的机会。特朗普煽动的是一种完全不尊重事实的民粹路线,但这并不是特朗普的发明。奥巴马所经历的选战,就已经是没有规则甚至没有底线的选战,特朗普只是把底线又向深渊推进了一步而已。

奥巴马希望迎合年轻选民求变的心态,与特朗普煽动仇恨鼓噪未受过大学教育的白人选民,并没有本质的区别。在竞选过程中,奥巴马也意识到,自己变成了承载千万人梦想的平台,而这样的梦想千差万别,在执政之后一定会让不少人失望。

2008年11月4日晚,美国芝加哥,民主党总统候选人奥巴马在选举之夜集会上庆祝赢得大选。

选择难走的路,奥巴马的政治理想

奥巴马读大学的前两年,和大多数年轻人一样,热衷于开派对和追女孩子;后两年转到纽约的哥伦比亚大学就读,他却变了一个人,好像苦读的修士,开启了对人生的思考。大学毕业初的上世纪80年代,他在纽约尝试过找几份工作,最终听说芝加哥有份“社区管理员”的工作,决定搬到芝加哥,投身最基层的社会组织。

当时的芝加哥选出了第一位黑人市长。搬到芝加哥,让奥巴马可以更贴近看到族群在地方政治中扮演的角色。这位黑人市长很意外地依赖黑人的参选热情和高效组织当选,而黑人在上世纪80年代美国大都市也面临着巨大的变化:工作的变迁让黑人在职场愈发缺乏安全感,而大都市的复兴——更多知识工作者开始从城郊搬回大都市内——也意味着原本占据了市中心的贫困的黑人又再度面临被挤出的危险。这些都让他们迫切需要组织起来发出自己的声音。

冷眼观看到地方政治的显著变化,以及亲身参与社区组织,一家一户去敲门倾听平民的声音,组织各种活动解决基层的细小问题,让奥巴马对政治的运作有了全新的看法。他意识到,光参与基层组织带来的改变微乎其微,因为影响穷人和贫穷社区的决策,操控在政客和大商人手中。如果不能参与决策,所能带来的改变极为有限。他同时也意识到,单纯依赖族群政治,而缺乏操作政治机器的能力和手腕,也很难推动改革。

奥巴马决定去哈佛念法学院。有人认为,面临冷酷的现实,他选择了逃避;当然也有人认为,三年的社区组织工作,只是为他为哈佛镀金后进入上流社会的敲门砖。他显然听到这样那样的说法,却并没有在回忆录中直接回应这样的指责。奥巴马更愿意分享自己的心路历程:他意识到,需要通过进入到内部去带来改变,而不能永远站在外部和边缘。奥巴马的妈妈也给他很好的指引,她用自己的亲身经历提醒他,空有一番理想,但是如果穷到破产,是很难成事的。

在法学院,奥巴马担任《哈佛法律评论》主编,一度引起全国媒体的关注。如果他延续前任主编们的足迹的话,锦绣前程等着他:为最高法院大法官做实习生,然后到一家顶尖律所工作,或者进入政府成为明星检查官,在时机成熟之后进入政坛……

但他选择走一条不同的路,这才是奥巴马的特别之处。米歇尔用一句话来总结:当面临抉择时,有容易的选择,也有难的选择,而奥巴马总是选择难的。

奥巴马毕业后的选择是回到芝加哥,重新参与芝加哥的社区组织运动,之后在芝加哥法学院教书。1995年,奥巴马33岁的时候,抓住一个机会竞选伊利诺伊州的参议员成功,不过州参议员是一个大多数人并不太知道的政坛小角色,他也同时需要干三份工作。但在奥巴马看来,如果自己决心从政,在哪里起步都一样。

美国的惯性和惰性,当理想面对现实

奥巴马医改(Obamacare)是奥巴马2009年当选美国总统的第一年除了解决全球金融危机难题之外,最重要的政治建树,也几乎是奥巴马拼上自己全部政治资本所做的第一件,也是最后一件,重要的立法工作。让老百姓有公共医保的选择、覆盖全民且不许歧视既有疾病,这三点成了奥巴马医改的核心。

2010年3月3日,美国华盛顿,美国总统奥巴马在白宫发表讲话,公布了经过修改的最终版本医改提案,并呼吁国会在未来数周内就医改法案安排表决。

尽管试图成为美国私人医疗保险的补充,而不是替代品,奥巴马医改仍然遭遇到太多的反对和阻力。那些有着优厚私人保障的人,不会意识到全民医保的重要性,总是对公共医保持怀疑态度;年轻人则觉得强迫每个人都要购买医疗保险,而不是等到有病了再保险,是对他们自由和权利的侵害,却忘记了这是他们——当然也是奥巴马所希望的——对社会所承担的责任,只有让全民都承担医保的成本,才能让全民能享受医保。

奥巴马医改凸显了美国政治改革的阻力。

奥巴马当然希望能够从头开始,以加拿大或者英国的全民健保体系为参照,构建一个完全由国家提供保障的全民医保。但稍微有点政治常识的人都知道,这种重起炉灶的方法,在美国的现实中根本行不通。医疗产业占美国经济的六分之一,医改需要动的奶酪太多了。

奥巴马推动医改时,民主党控制国会两院,而奥巴马医改也是国会中第一次重要法案在没有一张反对党投票支持的情况下通过。尽管奥巴马试图做出各种妥协的姿态,在参议院也花了不少精力和自己共和党的前同事们沟通,最终投票仍然无法赢得一票共和党的支持,凸显了美国两党政治的对立情绪,在奥巴马当政的初期已经高涨。

美国政治中分权制衡的游戏规则,其基础是跨党派的合作。但是从奥巴马时代开始,这种合作基本上日趋绝迹。乐意跨党派合作的议员,相对于“党同伐异”的极端派而言,变成了珍稀物种。

类似的情形,奥巴马在地方政治中看的太多。因为共和党占据优势,作为民主党的州参议员,奥巴马在伊利诺伊州参议院中永远是少数派,很难有所作为,甚至被共和党人鄙视为“蘑菇”,只能被腐质所滋养,根本不见天日。奥巴马有自己的追求,但每每遇挫。在州议会,一次一位比较熟的说客劝他说,别再撞南墙了!做州参议员,千万不要想多了,你其实就是个销售,跟卖车和卖房的人没什么区别,如果你还有理想,就根本不属于这个地方。

奥巴马医改面临的另一问题是利益集团的纠葛。罗斯福新政时美国还没有那么多利益集团,约翰逊推动通过公民法案时,遇到的抵抗也并不多。但是到了奥巴马要改革,却要面对盘根错节的利益纠葛,他的应对措施也只能是用各种迂回的方式去补救。奥巴马医改这样的“缝缝补补又三年”的改革,仍然招致各种利益集团的诅咒,制药厂和保险业就是代表。

许倬云在《许倬云说美国》中提到,美国总统制的最大软肋是一人治国,而不是党派治国,尤其当美国已经变成一个超级霸主时。在内阁制下,行之有效的两党政治,多数党执政,行政权与立法权相统一,施政比较容易推行。总统制却可能陷入到总统和议会之间的冲突。一旦国会掌握在反对党手中,或者当反对党——尤其是奥巴马当选之后,共和党右翼的“茶党”兴起——专门以阻碍总统决策为宗旨时,任何变革都变得举步维艰。奥巴马之所以除了医改之外一事无成,就是如此。总统和议会之间不断斗争、相互抵消,任何国家应兴应革的事务,都在光阴蹉跎之下无法及时得到解决。

奥巴马在书中慨叹,总统也改变他对时间的判断:自己的努力很少能立竿见影,因为总统面对的大多数问题都是大问题,涉及的因素多种多样,总统的每一举措都需要几个月才能完成,而主要的目标需要几年甚至一个任期才能达成。

以龟步推动变革,这可能是理想与现实反差的又一写照。

美国的分裂

美国的分裂是理想和现实的根本对立。一个当年标榜平等的新国家,也号称有无限机会的新大陆,却有将近一半的人口,如同大浪淘沙被遗留于过去,被推挤到边缘。人群之间的对立和撕裂,抗争的激烈程度,俨然处于内战的态势。

在分析美国社会分裂的《分化》(Coming Apart)一书中,保守派作家默里(Charles Murray)分析认为,美国在最近半个世纪出现了两个彼此完全隔绝的阶级:一个是工业现代化转型后,新兴的科技财经专业人员,与医药、法律、媒体、政客共同构成中产阶层的上层。他们接受过高等教育、具有国际观、居住在大中都市或房价昂贵的郊区,收入丰厚;另一个则是过去传统经济结构下的劳动者,蓝领、农业和商业基层员工、文员,被挤落到贫困线边缘。传统美国社会的中产阶层也分裂了:一部分依赖教育和家世成为新贵,一部分则沦为被挤压的下层,两个阶层之间几乎没有共通语言,也没有什么接触。

美国的分裂也是资本主义、全球化、科技变革所造成的结果。分裂体现在方方面卖弄:贫富分化、精英阶层与普罗大众之间的分歧、大都市自由派与乡村保守主义者的分歧、宗教信仰的分歧、对移民的态度、对产业发展未来态度的大相径庭。

《应许之地》,作为回忆录书名,凸显奥巴马对“美国例外”的认同。美国的分裂,在从克林顿、小布什到奥巴马的24年中,持续加深。每一位总统都在任期开始的时候希望弥合分裂,推动和解,促进跨党派合作,奥巴马也不例外。上台之初,他看到了美国红蓝之间的对立已经形成,却在八年中对此束手无策。到卸任的时候,他发现,裂痕更深,而且催生了一个完全和自己相反的继任者。

回忆录发布在奥巴马的副总统拜登大选打败特朗普之际,也算了却了奥巴马的一块心病。只是,美国的分裂,能否依赖某位总统一己之力来弥合,聪明如奥巴马,已经给出了答案。

责任编辑:朱凡

校对:张亮亮

奥巴马竞选演讲稿,中英对照。



奥巴马2004年在民主党代会上的演讲:

Address at the 2004 Democratic National Convention

July 27, 2004

The Audacity of Hope

奥巴马成名演讲稿:无畏的希望

On behalf of the great state of Illinois, crossroads of a nation, land of Lincoln, let me express my deep gratitude for the privilege of addressing this convention. Tonight is a particular honor for me because, let's face it, my presence on this stage is pretty unlikely. My father was a foreign student, born and raised in a small village in Kenya. He grew up herding goats, went to school in a tin-roof shack. His father, my grandfather, was a cook, a domestic servant.

伟大的伊利诺伊州既是全国的交通枢纽,也是林肯的故乡,作为州代表,今天我将在大会致词,并为自己能有幸获此殊荣而倍感骄傲和自豪。今晚对我而言颇不寻常,我们得承认,我能站在这里本身就已意义非凡。我父亲是一个外国留学生,他原本生于肯尼亚的一个小村庄,并在那里长大成人。他小的时候还放过羊,上的学校简陋不堪,屋顶上仅有块铁皮来遮风挡雨。而他的父亲,也就是我的祖父,不过是个普通的厨子,还做过家佣。

But my grandfather had larger dreams for his son. Through hard work and perseverance my father got a scholarship to study in a magical place: America, which stood as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before. While studying here, my father met my mother. She was born in a town on the other side of the world, in Kansas. Her father worked on oil rigs and farms through most of the Depression. The day after Pearl Harbor he signed up for duty, joined Patton's army and marched across Europe. Back home, my grandmother raised their baby and went to work on a bomber assembly line. After the war, they studied on the GI Bill, bought a house through FHA, and moved west in search of opportunity.

但祖父对父亲抱以厚望。凭借不懈的努力和坚忍不拔的毅力,父亲荣获赴美留学的机会,而且还拿到奖学金。美国这片神奇的土地,对于很多踏上这片国土的人而言,意味着自由和机遇。还在留学期间,父亲与母亲不期而遇。母亲来自完全不同的另一个世界,她生于堪萨斯的一个小镇。大萧条时期,外祖父为谋生计,曾在石油钻井打工,还曾在农场务农。日军偷袭珍珠港后的第二天,他就自愿应征入伍,在巴顿将军麾下,转战南北,横扫欧洲。在后方的家中,外祖母含辛茹苦,抚养子女,并在轰炸机装配线上找了份活计。战后,依据士兵福利法案, 他们通过联邦住宅管理局购置了一套房子,并举家西迁,谋求更大发展。

And they, too, had big dreams for their daughter, a common dream, born of two continents. My parents shared not only an improbable love; they shared an abiding faith in the possibilities of this nation. They would give me an African name, Barack, or "blessed," believing that in a tolerant America your name is no barrier to success. They imagined me going to the best schools in the land, even though they weren't rich, because in a generous America you don't have to be rich to achieve your potential. They are both passed away now. Yet, I know that, on this night, they look down on me with pride.

他们对自己的女儿也寄予厚望,两家人虽然身在不同的非洲和美洲大陆,却有着共同的梦想。我的父母不仅不可思议地彼此相爱,而且还对这个国家有了不移的信念。他们赐予我一个非洲名字,巴拉克,意为“上天福佑”, 因为他们相信,在如此包容的国度中,这样的名字不应成为成功的羁绊。尽管他们生活并不宽裕,还是想方设法让我接受当地最好的教育,因为在这样一个富足的国度中,无论贫富贵贱,都同样有机会发展个人的潜力。现在他们都已不在人世,不过,我知道,他们的在天之灵,此时此刻正在骄傲地关注着我。

I stand here today, grateful for the persity of my heritage, aware that my parents' dreams live on in my precious daughters. I stand here knowing that my story is part of the larger American story, that I owe a debt to all of those who came before me, and that, in no other country on earth, is my story even possible. Tonight, we gather to affirm the greatness of our nation, not because of the height of our skyscrapers, or the power of our military, or the size of our economy. Our pride is based on a very simple premise, summed up in a declaration made over two hundred years ago, "We hold these truths to he self-evident, that all men are created equal. That they are endowed by their Creator with certain inalienable rights. That among these are life, liberty and the pursuit of happiness."

今天,我站在这里,对自己身上这种特殊的血统而心怀感激,而且我知道父母的梦想将在我的宝贝女儿身上继续延续;我站在这里,深知自己的经历只是千百万美国故事中的沧海一粟,更深知自己无法忘却那些更早踏上这片土地的先人,因为若不是在美国,我的故事无论如何都不可能发生。今夜,我们聚集一堂,再次证明这个国度的伟大之处,而这一切并不在于鳞次栉比的摩天大厦,也不在于傲视群雄的军备实力,更不在于稳健雄厚的经济实力。我们的自豪与荣耀来自一个非常简单的前提,两百多年前,它在一个著名的宣言中得以高度的概括:“我们认为以下真理不言而喻,人生来平等,造物主赐与他们以下不可剥夺的权利:生命、自由和对幸福的追求。”

That is the true genius of America, a faith in the simple dreams of its people, the insistence on small miracles. That we can tuck in our children at night and know they are fed and clothed and safe from harm. That we can say what we think, write what we think, without hearing a sudden knock on the door. That we can have an idea and start our own business without paying a bribe or hiring somebody's son. That we can participate in the political process without fear of retribution, and that our votes will he counted - or at least, most of the time.

这才是真正的美国智慧,坚信自己的国民有着朴素无华的梦想, 坚信点滴的奇迹终会出现在身边。入夜,当我们为孩子掖好小被的同时,相信他们不会为衣食所累,不会为安全担忧。我们可以畅所欲言,无需担心不速之客会不请自来。我们有灵感,有想法,可以去实现,去创业,无须行贿或雇佣某些人物的子女作为筹码和条件。我们可以参政议政,不必担心打击报复,我们的选票至关重要,至少多数情况下,都是如此。

This year, in this election, we are called to reaffirm our values and commitments, to hold them against a hard reality and see how we are measuring up, to the legacy of our forbearers, and the promise of future generations. And fellow Americans - Democrats, Republicans, Independents - I say to you tonight: we have more work to do. More to do for the workers I met in Gale□□urg, Illinois, who are losing their union jobs at the Maytag plant that's moving to Mexico, and now are having to compete with their own children for jobs that pay seven bucks an hour. More to do for the father I met who was losing his job and choking back tears, wondering how he would pay $4,500 a month for the drugs his son needs without the health benefits he counted on. More to do for the young woman in East St. Louis, and thousands more like her, who has the grades, has the drive, has the will, but doesn't have the money to go to college.

在今年的选举中,特别重申了我们主张的价值和肩负的责任,以此来应对当下的艰难现实:并希望了解怎样才能更好秉承前辈的遗产,实现对子孙的承诺。诸位美国国民,无论你是民主党,还是共和党,抑或是无党派人士,今晚我想对大家说的是:我们需要作的事情还有很多很多,在伊利诺伊州盖尔斯堡(Galesburg), 由于Maytag洗衣机厂要迁至墨西哥,很多工人将失去工作,而现在唯一的选择就是和自己的子女一起竞争每小时7美元的低薪工作。我曾遇到一位强忍泪水的父亲,他也因此丢掉了工作,没有了经济来源,不知怎样才能为儿子支付得起每月4500美元的高昂医药费用,本可救命的医疗保险对他而言却遥不可及,我们应该为他们做点什么;在东圣路易斯市,有这样一个年轻女孩,她品学兼优,成绩出色,却因为没有钱,无法完成学业,与大学无缘,而像她这样的孩子还有千千万万,我们应该为他们做点什么。

Don't get me wrong. The people I meet in small towns and big cities, in diners and office parks, they don't expect government to solve all their problems. They know they have to work hard to get ahead and they want to. Go into the collar counties around Chicago, and people will tell you they don't want their tax money wasted by a welfare agency or the Pentagon. Go into any inner city neighborhood, and folks will tell you that government alone can't teach kids to learn. They know that parents have to parent, that children can't achieve unless we raise their expectations and turn off the television sets and eradicate the slander that says a black youth with a book is acting white. No, people don't expect government to solve all their problems. But they sense, deep in their bones, that with just a change in priorities, we can make sure that every child in America has a decent shot at life, and that the doors of opportunity remain open to all. They know we can do better. And they want that choice.

请正面理解我的意思。我在城市与乡镇,在餐厅和办公楼停车场,接触过很多民众,他们并不期待由政府出面,帮他们排忧解难。而是清楚地意识到,需要通过努力工作,去面对和解决所有的问题,而这也确实是他们真实的想法和愿望。走进芝加哥周边的城镇,大家会告诉你,希望自己辛苦缴纳的税款能够物尽其用,而不是让社会保障机构或五角大楼任意支配。走进市中心的街区,大家会告诉你,让孩子好好读书不能仅仅依靠政府的力量,父母也要尽职尽责,培养下一代,不让孩子整天沉溺于电视,对于黑人而言,更要和白人一样,让子女有接受教育的权利,而不是相反。人们并不是依赖政府来解决所有问题,但他们真诚地认为,只要政府把工作的重点有所调整,就可以使得每个孩子都能奋发图强,积极向上,让机遇大门向每个人敞开。他们深知,我们有能力做得更好,他们同样希望如此。

In this election, we offer that choice. Our party has chosen a man to lead us who embodies the best this country has to offer. That man is John Kerry. John Kerry understands the ideals of community, faith, and sacrifice, because they've defined his life. From his heroic service in Vietnam to his years as prosecutor and lieutenant governor, through two decades in the United States Senate, he has devoted himself to this country. Again and again, we've seen him make tough choices when easier ones were available. His values and his record affirm what is best in us.

在本次选举中,我们做出了这样的选择。民主党已选出一国之中品行最为高尚的人作为我们的领袖,带领大家实现这样的选择。他就是约翰•凯利, 他深刻地领悟了社区、信念和献身精神这些崇高的理想,因为这些铸就了他生命的全部。他曾在越南英勇作战,回国后出任过检察官和副州长,在美国参议院度过了20个春秋,把全部精力都投入到国家社稷大业之中。多少次,他面对艰难抉择,知难而上,不畏艰险,他的阅历和品行为我们树立了榜样。

John Kerry believes in an America where hard work is rewarded. So instead of offering tax breaks to companies shipping jobs overseas, he'll offer them to companies creating jobs here at home. John Kerry believes in an America where all Americans can afford the same health coverage our politicians in Washington have for themselves. John Kerry believes in energy independence, so we aren't held hostage to the profits of oil companies or the sabotage of foreign oil fields. John Kerry believes in the constitutional freedoms that have made our country the envy of the world, and he will never sacrifice our basic liberties nor use faith as a wedge to pide us. And John Kerry believes that in a dangerous world, war must be an option, but it should never he the first option.

约翰•凯利坚信,在美国,付出就会有回报,因此,对于那些在本土创造就业机会的公司,他会在税收上给与优惠,而将工作机会输送到海外的公司则不会享受到如此待遇。他坚信,美国应该实现标准的医疗保险,对普通百姓和华盛顿的政治家都一视同仁。他坚信能源自主的重要性,因此我们不会再因石油公司对利润的追求,或对国外油田的破坏而遭致威胁。他坚信美国应该成为世人艳羡的国度,因为国民的自由受到宪法的保护。他永远都不会让大家的基本自由受到影响,更不会以信仰为借口,来制造分裂。他还坚信当今世界的确存在危险因素,战争在所难免,但战争永远不会成为解决争端的首选。

A while back, I met a young man named Shamus at the VFW Hall in East Moline, Illinois. He was a good-looking kid, six-two or six-three, clear-eyed, with an easy smile. He told me he'd joined the Marines and was heading to Iraq the following week. As I listened to him explain why he'd enlisted, his absolute faith in our country and its leaders, his devotion to duty and service, I thought this young man was all any of us might hope for in a child. But then I asked myself: Are we serving Shamus as well as he was serving us?

前不久,在伊利诺伊州东莫林市的外战老兵俱乐部里,我偶遇一个年轻人,他叫沙莫斯,身高足有 2米,相貌英俊,目光清澈,笑容可掬。他说自己加入了海军陆战队, 一周后就将进驻伊拉克。当我听他讲述入伍的原因时,他讲到了对我们国家和领导人的绝对信赖,对军队的无上忠诚以及自身强烈的责任感,这让我感受到他身上具备的优良品质正是我们对子女的所有期待。然而,当我扪心自问:我们为他所做的一切,是否能与他的付出相当呢?

I thought of more than 900 service men and women, sons and daughters, husbands and wives, friends and neighbors, who will not be returning to their hometowns. I thought of families I had met who were struggling to get by without a loved one's full income, or whose loved ones had returned with a limb missing or with nerves shattered, but who still lacked long-term health benefits because they were reservists. When we send our young men and women into harm's way, we have a solemn obligation not to fudge the numbers or shade the truth about why they're going, to care for their families while they're gone, to tend to the soldiers upon their return, and to never ever go to war without enough troops to win the war, secure the peace, and earn the respect of the world.

我想到这次战争中已有900多名军人战死沙场,他们也有自己的家人和邻友,也许已是为人父母,还有年迈的双亲,却再也无法回到这些关爱他们的人身边。我想到自己遇到的那些家庭,他们或是要应对亲人阵亡,收入锐减所来的经济窘境,或是要面对肢体残缺的家人复原归来,甚至精神崩溃,却因其预备役军人的身份而无法享受长期的健康补贴,生活变得举步维艰。当这些可爱的年轻人舍身踏上征程,我们责无旁贷地要确认做出出兵决定的所有数据和理由确凿无误;我们责无旁贷地要替他们照顾好家人,而当他们荣归故里时,要关照他们的生活;当决定要介入战争、保卫和平和赢得世界的尊重之时,我们责无旁贷地要派驻足够数量的军队,以确保战士能凯旋而归。

Now let me be clear. We have real enemies in the world. These enemies must be found. They must be pursued and they must be defeated. John Kerry knows this. And just as Lieutenant Kerry did not hesitate to risk his life to protect the men who served with him in Vietnam, President Kerry will not hesitate one moment to use our military might to keep America safe and secure. John Kerry believes in America. And he knows it's not enough for just some of us to prosper. For alongside our famous inpidualism, there's another ingredient in the American saga.

请允许我阐明下述观点:在世界上,确实有人与我们为敌,我们必须找到他们,并予以坚决打击,获取胜利。约翰•凯利深知这一点,正如身为上尉的他在越南战场上出生入死,保护自己的下属一样,若他身为总统,也同样会义无反顾地运用军队的力量确保国家的安全。他对美国充满信心,而且深知仅有部分公民实现生活的富足还远远不够,而这要仰仗与我们闻名于世的个人主义相伴的另一种元素,正是因为它们,美国史册才熠熠生辉。

A belief that we are connected as one people. If there's a child on the south side of Chicago who can't read, that matters to me, even if it's not my child. If there's a senior citizen somewhere who can't pay for her prescription and has to choose between medicine and the rent, that makes my life poorer, even if it's not my grandmother. If there's an Arab American family being rounded up without benefit of an attorney or due process, that threatens my civil liberties. It's that fundamental belief - I am my brother's keeper, I am my sister's keeper - that makes this country work. It's what allows us to pursue our inpidual dreams, yet still come together as a single American family. "E pluribus unum." Out of many, one.

这就是我们作为一个民族荣辱与共的信仰。假如,芝加哥南部的一个孩子无法读书识字,即便他与我非亲非故,我也会心怀忐忑。如果有位老人因无法支付高昂的医疗费用,不得不在治病和租房之间痛苦抉择,即便她与我素未谋面,我也会如坐针毡,。假如,一个阿拉伯裔的美国家庭未经律师辩护,或诉讼程序就遭受不公正待遇,同样会让我寝食难安。正是这个基本信仰让这个国家发展到今天:我们都是一家人,我们都是兄弟姐妹。只有这样我们才能实现个人的梦想,才能成为一个美利坚大家庭。独木不成林,单弦不成音。

Yet even as we speak, there are those who are preparing to pide us, the spin masters and negative ad peddlers who embrace the politics of anything goes. Well, I say to them tonight, there's not a liberal America and a conservative America - there's the United States of America. There's not a black America and white America and Latino America and Asian America; there's the United States of America. The pundits like to slice-and-dice our country into Red States and Blue States; Red States for Republicans, Blue States for Democrats. But I've got news for them, too. We worship an awesome God in the Blue States, and we don't like federal agents poking around our libraries in the Red States. We coach Little League in the Blue States and have gay friends in the Red States. There are patriots who opposed the war in Iraq and patriots who supported it. We are one people, all of us pledging allegiance to the stars and stripes, all of us defending the United States of America.

当我们在这里聚会的时候,也有人正准备分裂我们,那些操纵舆论的人和制作负面宣传的人,他们投身没有原则和不择手段的政治。今晚,我需要对这些人讲得是,美国人没有所谓自由和保守之分,世间只存在一个美利坚合众国。更没有所谓美国白人黑人之分,拉丁裔和亚裔之分,有的只是美利坚合众国一国的国民。有博学家愿意将我们的国家分成红蓝两色,红色代表共和党,蓝色代表民主党。但我想说得是即便在民主党中,我们也都信奉万能的主,我们不喜欢联邦的机构在共和党中间对我们的藏书指指点点, 我们在民主党中也有人执教少年棒球联盟,在共和党中也有同性恋朋友,有爱国人士支持伊拉克战争,也有爱国人士反对就伊出兵。我们都是一国之民,都效忠于伟大的星条旗,所有的人都热爱我们的祖国——美利坚合众国。

In the end, that's what this election is about. Do we participate in a politics of cynicism or a politics of hope?

说到底,这才是本次选举的意义所在:我们所参与的政治应该是愤世嫉俗还是充满希望?

John Kerry calls on us to hope. John Edwards calls on us to hope. I'm not talking about blind optimism here - the almost willful ignorance that thinks unemployment will go away if we just don't talk about it, or the health care crisis will solve itself if we just ignore it. No, I'm talking about something more substantial. It's the hope of slaves sitting around a fire singing freedom songs; the hope of immigrants setting out for distant shores; the hope of a young naval lieutenant bravely patrolling the Mekong Delta; the hope of a millworker's son who dares to defy the odds; the hope of a skinny kid with a funny name who believes that America has a place for him, too. The audacity of hope!

约翰•凯利号召我们要对未来满怀希望。这并不是说要盲目乐观。以为只要不谈论失业问题,这个问题就会自行消失;认为只要无视医疗危机的存在,它也会烟消云散。我所谈的是更为根本的问题。是因为存在希望,奴隶们围坐在火堆边,才会吟唱自由之歌;是因为存在希望才使得人们愿意远涉重洋,移民他乡;是因为希望,年轻的海军上尉才会在湄公河三角州勇敢的巡逻放哨,是因为希望,出身工人家庭的孩子才会敢于挑战自己的命运;是因为希望,我这个名字怪怪的瘦小子才相信美国这片热土上也有自己的容身之地。这就是无畏的希望。

In the end, that is God's greatest gift to us, the bedrock of this nation; the belief in things not seen; the belief that there are better days ahead. I believe we can give our middle class relief and provide working families with a road to opportunity. I believe we can provide jobs to the jobless, homes to the homeless, and reclaim young people in cities across America from violence and despair. I believe that as we stand on the crossroads of history, we can make the right choices, and meet the challenges that face us. America!

最后,感谢上苍赐予我们最好的礼物,也就是这个国家赖以生存的基石,因为我们相信最好的东西尚未出现,更好的日子就在明天,我相信我们可以为中产阶级减负,让工人家庭走上希望之路,我相信我们可以为无业者创造就业机会,为无家可归者带来可以遮风挡雨的屋顶,让美国城市中年轻人从暴力和绝望的阴影中走出来。我相信今天的我们就站在历史的十字街头,我们可以做出正确的选择,迎接面临的挑战。

Tonight, if you feel the same energy I do, the same urgency I do, the same passion I do, the same hopefulness I do - if we do what we must do, then I have no doubt that all across the country, from florida to oregon, from Washingtion to Maine, the people will rise up in November, and John Kerry will be sworn in as president, and John Edwards will be sworn in as vice president, and this country will reclaim its promise, and out of this long political darkness a brighter day will come. Thank you and God bless you.

今晚,如果你我感同身受,有同样的力量、同样的急迫感、同样的冲动和同样的希望;如果我们都能行动起来,那么我相信,从佛罗里达到俄勒冈,从华盛顿到缅因州,全国人民将会在11月积极行动起来,使得 约翰•凯利、约翰•爱德华兹分别宣誓就任总统、副总统之职,而国家也将就此走出低谷、重振旗鼓。暗夜即将过去,黎明即将到来。谢谢大家,愿上帝保佑你们。

热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

一键复制全文
下载