欢迎来到格策美文网
更新日期:2025-06-04 00:15
写作核心提示:
题目:关于两处路牌错误翻译的处理与注意事项
正文:
近日,有两处路牌因翻译错误引发了社会广泛关注。作为城市交通的重要组成部分,路牌的准确翻译对于引导市民和游客出行具有重要意义。针对这一情况,相关部门已表态将进行修改。在此次事件的处理过程中,以下注意事项应予以重视:
一、准确性 路牌翻译应确保准确无误,避免产生歧义。在修改过程中,应邀请专业的翻译人员进行审核,确保翻译质量。
二、一致性 对于同一城市内的路牌,其翻译应保持一致性,避免出现矛盾或混淆。在修改过程中,要对所有相关路牌进行统一调整,确保整体效果。
三、文化适应性 路牌翻译不仅要准确,还要考虑文化适应性。在翻译过程中,要充分了解我国的文化特点,避免出现不适宜的表达。
四、及时性 对于错误的翻译,应尽快进行修改,避免给市民和游客带来不便。在修改过程中,要合理安排时间,确保在短时间内完成。
五、宣传与告知 在修改过程中,要通过多种渠道宣传路牌翻译的重要性,提高市民和游客对正确路牌的识别能力。同时,要提前告知市民和游客路牌修改情况,减少不必要的困扰。
六、责任追究 对于此次路牌翻译错误,要追究相关责任人的责任,加强内部管理,避免类似事件再次发生。
七、法律法规 在修改过程中,要遵守相关法律法规
来源:扬州日报-扬州网
扬菱公路翻译成了“Yangling Gong Rd.”
近日,网友“王zy”通过扬州发布手机APP报料平台反映,瘦西湖路一块路牌上,把“公路”翻译成了“Gong Rd.”,是错误翻译,建议尽快修改。
【网友反映】网友“王zy”告诉记者,这块翻译出错的路牌,位于瘦西湖路与隋炀路路口向北50米处,用于标示扬菱公路,上面写着“Yangling Gong Rd.”,他于近日路过时发现了这一错误,“‘Rd.’就是英文单词‘road’,意思是道路、公路,也用于标示道路的名称,尤其是城市道路,所以扬菱公路翻译成‘Yangling Rd.’就可以了,不需要加上‘Gong’。”
与此同时,网友“C Ma”也反映,扬州东站前面的烟花三月路上有一块路牌,英文翻译成“Yanhuasanyue Lu”。
“过去在路牌上有用拼音标注的做法,但是现在国家制定了标准,规定交通导向标志牌是由汉字和英文翻译组成。根据这个规定,XX路一般翻译成‘XX Road’或简写成‘XX Rd.’。我看到扬州很多地方都是用的新方法,如果新旧混用,可能会造成混乱。”网友“C Ma”表示,路牌上标注英文是为了向外国游客提供指路信息,建议修改成英文表达方式。
【部门回应】昨天下午,记者分别联系了蜀冈瘦西湖风景区、生态科技新城、市住建局等多个部门,介绍了上述两处错误的地方。主管部门表示,将于近日对两处交通指示牌上的内容进行修改。 马上办记者 刘旺 文/图
责任编辑:刘燕
本文来自【扬州日报-扬州网】,仅代表作者观点。全国党媒信息公共平台提供信息发布及传播服务。
本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。