欢迎来到格策美文网

推荐《顶针广告词》相关写作范文范例(精选5篇)

更新日期:2025-06-20 18:42

推荐《顶针广告词》相关写作范文范例(精选5篇)"/

写作核心提示:

写一篇关于顶针广告词的作文,需要注意以下事项:
1. 确定主题:首先,要明确顶针广告词的主题,即要宣传的产品或服务。主题应具有吸引力,能够引起读者的兴趣。
2. 了解目标受众:分析目标受众的年龄、性别、兴趣爱好、消费习惯等,以便在广告词中运用他们感兴趣的语言和表达方式。
3. 突出产品特点:在广告词中,要突出产品的独特卖点,如质量、功能、价格、服务等。让读者一眼就能看出产品的优势。
4. 运用修辞手法:为了使广告词更具吸引力,可以运用比喻、拟人、排比等修辞手法,使语言生动形象。
5. 语句简洁明了:广告词要简洁明了,避免冗长和复杂。尽量使用短句,使读者容易理解和记忆。
6. 创意独特:在众多广告中脱颖而出,需要创意独特。可以从产品特点、文化内涵、社会热点等方面入手,打造具有个性的广告词。
7. 考虑文化差异:在创作广告词时,要考虑到不同地区的文化差异,避免使用可能引起误解或不适的词汇。
8. 注意法律规范:确保广告词符合国家法律法规,不得含有虚假宣传、误导消费者等违法内容。
9. 优化排版:在作文中,要注意广告词的排版,使其美观大方。可以使用加粗、斜体

iPhone 6 广告词德文版怎么翻?

编辑点评:万众期待的iPhone6已经发布了!世界各国都在争相想要一睹iPhone6的风采。这不,iPhone 6一发布,两岸的苹果官网就搞起了翻译大赛。那么德语版的苹果广告又是什么样的呢?德奥瑞三国会不会也有自己的广告翻译大赛?

首先,为大家展示一下原版iPhone6的广告:

Runde 1

小编先打开德国官网

恩,不错,坚定不移的走德语原创路线,mehr als这里把nicht nur, sondern...的意思翻出来了,也用了比较级,点个赞!(刚才设想是größer als größer的童鞋请退下,你们怎么可以和大陆官网的翻译同等水平呢)

奥地利版

……完全的照搬,一模一样的广告语。可以直接忽略之了……

瑞士版

小编一看到那华丽丽的grösser心中不免一喜,难道有好戏?我再点…… 也沦陷了。于是以下回合,我们还是老老实实看德国版和各版本的比较吧吧……

Runde 2

英文版

iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way. Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient. With a smooth metal surface that seamlessly meets the new Retina HD display. It’s one continuous form where hardware and software function in perfect unison, creating a new generation of iPhone that’s better by any measure.

德文版

Das iPhone 6 ist nicht einfach nur größer. Es ist einfach in allem besser. Länger und breiter, aber deutlich dünner. Leistungsstärker, aber unglaublich energieeffizient. Seine glatte Oberfläche aus Metall schließt nahtlos an unser neues Retina HD Display an. So entsteht eine durchgehende Form, in der Hardware und Software in perfekter Einheit zusammenarbeiten – für eine neue iPhone Generation, die nach allen Maßstäben besser ist.

仔细比较你会发现两个问题:

1.德文比英文篇幅更长(废话,从开始学德语那天就知道! )

2. 最后一句英语中用现在分词做结果状语,德语用一个破折号,反而更有总结强调的感觉!加分!

台湾版

看到这个版本就知道汉语多么简洁!

大陆版

篇幅和原版不相上下~“效能非凡”成硬伤了……至于最后一句的“至大之作,成为至为出众之作”,你确定这说的是汉语?

Runde 3 英文版

德语版

对比这两个版本你又会发现两个问题:

1.英文注重“你”而德文还是用了客观的表述,不知道老德是不是有这种心理:感觉好不好是“你们的事”,我们客观的认为它很好! 2. 英文用了streamlined profile流线型,而德文却用了abgerundete From,更强调圆滑的外形,流线型对应过来本可叫做Stromlinienform,这里或许是为了突出于iPhone之前版本的不同。

标题是直译,第一句话,台湾版的翻译面对长定语也显得有些稚拙,但至少忠实。

虽然网上有观点认为大陆版题目很稚拙,但是小编认为其实这个题目很富有创造力,蕴含着中国味儿。类似于“至诚之作”,只不过“至薄之作”这种表达是第一次见。但是内容上面有些标点符号应用有问题,语义上也存在问题。

Runde 4

这个小标题,德文翻译青出于蓝了

之所以选了个大图是因为……都懒得仔细看了。“不仅更大,更大放异彩”实在是有些拙计(翻译你是不是,是不是结巴?……)

Runde 5

题目将形容词表述换做名词性的,求得类似压头韵的效果,个人感觉不是顺口,小伙伴们你们怎么看? 还有这次du跑出来了!待机时间再长,也抵挡不了您可劲折腾是吧?配合一下

桌上型电脑??!!!由于这个概念的翻译,台湾地区的筒子先输一筹。汉语双音节词占优势,用三个词就是觉得怪怪的。搜集“资料”也很奇怪的说,看来学港台腔的朋友光换个调门说话是不行的,还得多学点奇怪的词汇

题目中的“能效”又Bug了,还有啥叫“拥有更多时间去做到更多”,这绝对不是中国话啊。

Runde 6

省略动词的赶脚很好~

这个标题是亮点,虽然定冠词改成了不定冠词。整段文字感觉虽然对原意有增减,但是整体流畅自然。怀疑不是同一个翻译做的……

Runde 7 英文版

weit und breit!短促而有力的翻译,感觉更有力道!

结巴又来了……标题读起来很不通顺,句子里面有一些语法错误。

不过两个中文版都有一个好处值得肯定,就是不像原版打击竞争对手,做人要厚道撒~

Runde 8 英文版

这里题目“只碰一下”有点不清楚,难道用下巴碰一下也能解锁?所以最好还是尊崇原文把“手指”加进去会更合理一点~

这版的标题最棒。大陆翻译貌似在好几个标题处想追求顶针的效果,但是都成了搞笑,唯有此处清晰合理。不过小编认为,还是台版的标题更胜一筹,“尽在”比“全凭”更像广告语~不过正文……还是不像人话……

Runde 9 英文版

Release和Display一样早都进入德语词典了,大家可以放心使用~

体验更大……?

大为出众还是让我有点接受不了的说……

小编的点评就到这里了,相信大家学到不少智能手机的词汇吧?

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

一键复制全文
下载