欢迎来到格策美文网

小心地滑=slip carefully?宁波发动市民为外语标识纠错

更新日期:2025-05-27 13:30

小心地滑=slip

写作核心提示:

写一篇关于“小心地滑=slip carefully”宁波发动市民为外语标识纠错的主题作文,需要注意以下事项:
1. "明确主题": - 确保文章紧扣主题,即宁波市民参与外语标识纠错的活动。
2. "结构安排": - "开头":简要介绍宁波市民参与外语标识纠错活动的背景和意义。 - "主体":详细描述活动的具体内容、参与者的反应、活动的影响等。 - "结尾":总结活动的积极意义,提出对未来类似活动的展望。
3. "内容充实": - 提供具体案例,如哪些标识被纠错,纠错后的效果如何。 - 讲述市民参与纠错的故事,展现市民的责任感和外语水平。 - 分析外语标识纠错的重要性,包括提升城市形象、促进文化交流等。
4. "语言表达": - 使用准确、简洁、生动的语言,避免口语化表达。 - 注意语法和拼写错误,保持文章的专业性。
5. "观点鲜明": - 表达对市民参与外语标识纠错活动的肯定态度。 - 可以适当提出一些建议,如如何提高外语标识的质量,如何鼓励更多市民参与。
6. "文化敏感度": - 在讨论外语标识时,要注意文化差异,尊重不同语言和文化的表达习惯。 - 避免使用可能

小心地滑=slip carefully?宁波发动市民为外语标识纠错

澎湃新闻记者 姚似璐 通讯员 王源

“小心地滑”被译成“slip carefully”(滑得很小心),“文明如厕”被译成“civilized toilet”(文明的厕所)——澎湃新闻11月18日从宁波市政府外事办公室获悉,刚结束的宁波市公共场所外语标识全民纠错活动收到市民上传的纠错信息429条,问题图片520张,涉及交通枢纽、景点景区,商圈、文旅、医疗、体育等公共场所。

本文图均来自甬派客户端

9月上旬,为规范公共场所外语标识,提升城市国际化语言软环境,宁波开展公共场所外语标识纠错,市民寻找翻译不准确、拼写不规范、词意错误、表达歧义等译写问题,对上传有效纠错信息的参与者给予每条20元话费的奖励。

拼写错误

经整理后形成的107条反馈意见中包括拼写错误、机械直译、翻译错误、语法格式错误、译写不一致等。如湖边安全警示信息中“Swimming(游泳)”错拼为“Swinning”,某道路交通牌的“Bridge(桥)”错拼作“Bridpe”,某景点“请勿躺卧”指示牌中的“Lying(躺卧)”被拼为“Living”,某度假区“中心”的英文应为“Center”或“Centre”,被错拼成“Cenrte”。

机械直译

“机械直译”主要表现为按中文字面直译,没有将公共服务信息按内容和意图进行意译,如“绿草茵茵,足下留情”被译为“Grass blue,under the foot is forgiving”,应意译为“Keep Off the Grass(离开草坪)”;“小心地滑”被译成“slip carefully”,应按照英语国家同类信息的习惯用语改为“CAUTION//Slippery When Wet”;“文明如厕”应为“Please help keep it clean (请保持清洁)”。

翻译错误

翻译错误中,有电梯提示牌的“左立右行”被译为“右立左行”,地铁安全锤的使用说明中“拉开罩板”被译成“打碎玻璃”。此外还有字母大小写错用等格式错误,如“Heyi Road”被标为“HeYi Road”。

来源: 澎湃新闻

热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

一键复制全文
下载