欢迎来到格策美文网

英文采购合同如何写我教你。(精选5篇)

更新日期:2025-05-29 15:49

英文采购合同如何写我教你。(精选5篇)"/

写作核心提示:

英文采购合同作文注意事项
英文采购合同是商务活动中非常重要的一份文件,它规定了买卖双方的权利和义务。在撰写英文采购合同时,以下事项需要特别注意:
一、明确合同主体
1. 合同双方的全称、地址、联系方式等基本信息要准确无误。 2. 合同双方的法律地位要明确,如企业、个体工商户、自然人等。
二、合同标的物
1. 标的物的名称、规格、型号、数量、质量要求等要详细描述,确保双方对标的物有明确的认识。 2. 标的物的交付时间、地点、方式等要明确约定。
三、价格及支付方式
1. 合同中要明确标的价格,包括单价、总价、支付货币等。 2. 支付方式要详细说明,如预付款、分期付款、信用证等。 3. 逾期付款的违约责任要明确约定。
四、交货及验收
1. 交货时间、地点、方式等要明确约定。 2. 验收标准、验收程序、验收期限等要详细规定。 3. 违约责任要明确,如延迟交货、不合格产品等。
五、售后服务及保修
1. 售后服务范围、期限、方式等要明确约定。 2. 保修期限、保修范围、保修责任等要详细规定。
六、争议解决
1. 争议解决方式要明确

国际货物采购合同(中英文对照)

国际货物采购合同(中英文对照)

CONTRACT FOR PROCUREMENT OF GOODS

(说明:本合同是国内某核电厂与欧洲客商签订的设备采购合同,中方为买方。部分内容做了改动。)

目录 TABLE OF CONTENTS

1. 货物/设备名称和型号

1. Goods/ Equipment Name and Model

2. 规格、产地和制造厂商

2. Specification, Country of Origin and Manufacturer

3. 货物订购数量

3. Quantity of Goods Ordered

4. 单价和总价

4. Unit price and Total amount

5. 支付货币 5. Payment Currency

6. 包装 Packing

7. 装船时间 7. Shipment Date

8. 装运口岸 8. Port of Loading

9. 目的口岸 9. Port of Destination

10. 装运唛头

10. Marking of Shipment

11. 交货条件 11. Delivery Terms

12. 货物生产标准

12. Standards of Goods Manufacture

13. 保险 13. Insurance

14. 付款条件 14. Terms of Payment

15. 商品名称、数量、品质、品牌以及货物详细技术要求

15. Name, Quantity, Quality, Brand and Detailed Technical Requirements of Goods

16. 货物保质期

16. Shelf-life life of the goods

17. 货物保修期

17. Warranty period for the goods

18. 其它条件 18. Other conditions

19 .FOB条件For FOB Terms:

20. C&F条件 20. For C&F Terms:

21. CIF条件 21. CIF Terms

22. 装船通知

22. Advice of Shipment

23. 装船单据

23. Shipping Documents

24. 危险品说明书

24. Instructions of Dangerous Goods

25. 检验和索赔

25. Inspection and Claim

26. 不可抗力事件

26. Force Majeure Events

27. 仲裁 27. Arbitration

部分章节示例如下:

10. 装运唛头

10. Marking of shipment

卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述唛头,及目的口岸、件号、毛重、净重、尺码、体积用立方米表示和其它买方要求的标记。如货物属于危险及有毒物品,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说明及惯用标记。

The seller is responsible for distinctly printing or marking each shipment with fadeless paint the following markings, together with the port of destination, piece number, gross weight, net weight, size, volume in cubic metres and other markings as required by the buyer. In the case of dangerous and toxic goods, the seller is responsible for ensuring, on each piece of goods, description of the nature of the goods and the customary markings clearly marked.

11. 交货条件 11. Delivery terms

FOB/CFR/CIF .除非另有规定,“CFR/CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》INCOTERMS 2020办理。

FOB/CFR/CIF. Unless otherwise specified, "CFR/CIF" shall be governed by INCOTERMS 2020 of the International Chamber of Commerce.

12. 货物生产标准

12. Standards of goods manufacture

13. 保险 13. Insurance

如果交货条件为FOB或CFR,应由买方负责投保。

For the delivery terms are FOB or CFR, the insurance will be effected by the buyer.

如果交货条件为CIF,应由卖方按发票金额110%投保一切险;附加战争险。

For the delivery terms is CIF, the seller shall be liability to effect the insurances against all risks at 110% of the invoice amount with additional war risk.

14. 付款条件 14. Terms of payment

14.1 信用证支付方式

14.1 Payment by Letter of Credit

买方应在货物装船时间前一个月通过______银行开出以电传/电汇方式开立以卖方为抬头的不可撤销信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货单据条款第24条A款所列单据在开证银行议付贷款。上述信用证有效期将在装船后15天截止。

The Buyer shall, one month prior to the time of shipment of the goods, establish an irrevocable letter of credit by telex/wire transfer payable to the Seller through ______ bank and the Seller shall negotiate loan at the issuing bank subsequent to shipment of the goods against the documents listed in article 24 A of the delivery documents clause hereof. The above Letter of credit will expire 15 days subsequent to shipment.

14.2 托收D/P 或D/A支付

14.2 Collection D / P or D / A paid

货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单D/P方式,通过卖方银行及 银行向买方转交单证,换取货物。

货物发运后,卖方出具以买方为付款人的承兑跟单汇票,付款期限为 日后,按即期承兑交单,通过卖方银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方按汇票期限到期支付货款。

The Seller shall, subsequent to shipment of the goods, issues the documentary order for payment in favor of the Buyer and forward by the method of document against payment at sight through the Seller's bank and Bank, the documents to the Buyer in exchange for the goods.

The Seller shall, upon shipment of the goods, issue the acceptance bill with the Buyer as the payer and the payment is due to be effected in days, the bill is delivered on demand, through the Seller's bank, accepted by the Buyer and forwarded to the Buyer which effect payment for the goods as the time due date of the bill.

14.3 汇付

14.3 Payment by remittance

买方在收到卖方依本合同第23条规定提交的海运单据后7个工作日内,以电汇方式支付货款。

The Buyer shall effect payment for the goods by wire transfer within seven working days upon receipt of the shipping documents submitted by the Seller in accordance with the provisions of Article 23 hereof.

15. 商品名称、数量、品质、品牌以及货物详细技术要求

15. Name, quantity, quality, brand and detailed technical requirements of the goods

商品名称、数量、品质、品牌以及货物详细技术要求由买卖双方以书面协议确定,在本合同附件清单中载明。清单随附本合同作为合同附件。

The name, quantity, quality, brand and detailed technical requirements of the goods shall be determined by written agreement between the Seller and the Buyer and shall be set out in a list annexed to this contract. The list is attached to this contract as an annex hereto.

16. 货物保质期

16. Shelf-life life of the goods


.货物保质期为 年。

The shelf life of the goods is years.

17. 货物保修期

17. Warranty period for the goods

货物保修期: 年,终身维护。如保修期内此批产品出现任何产品本身故障,使用不当或不可抗力因素除外,卖方接到通知7天内派人员到现场解决,任何相关费用包括维修、零配件及交通差旅费均有卖方负责承担。如果卖方未能遵守前述售后服务承诺,造成买方损失或影响买方工作,除赔偿买方损失外,还应该承担合同金额的10%违约金。对因产品质量原因造成的人身、财产损害,卖方应当承担全部法律责任和赔偿责任。

17. Warranty period for the goods: years, lifetime maintenance. provided that if any failure of the batch of product itself occurs during the warranty period, except for improper use or force majeure, the Seller will, within seven days of notification, dispatch its personnel to the site to solve the problem, and any related costs including maintenance, spare parts and transportation travel will be accountable on the Seller. Failure by the Seller to comply with the aforementioned commitment of after-sales service, causing damage to the Buyer or affecting the Buyer's work, shall be liable for 10% of the contract amount as liquidated damages, in addition to compensation for the Buyer's losses. The Seller shall bear full legal responsibility and liability for the damage to person and property caused by the quality of the product.

18. 其它条件 18. Other conditions

除非经买方同意和接受,本合同其它一切有关事项均按第二部分交货条款之规定办理,该交货条款为本合同不可分割的组成部分。本合同如有任何附加条款将优先执行,如果附加条款与本合同条款有抵触,则以附加条款为准。

Unless agreed and accepted by the Buyer, all other matters relating to this contract shall be subject to the provisions of Part II Conditions of Delivery, which are an integral part hereof. Any additional terms to this contract will be executed by priority, and in case of any conflict with the terms of this Contract, the additional terms shall prevail.

19 .FOB条件For FOB Terms:

19.1.本合同项下货物的装运舱位由买方或买方的运输代理人____租订。

19.1. The shipment space of the goods under this contract shall be chartered by the Buyer or the Buyer's forwarding agent _____.

19.2.卖方应负责将所订货物在本合同第8条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期装上买方所指定的船舶。

19.2. The Seller shall be responsible for loading the goods ordered onto the vessel specified by the Buyer on any date notified by the Buyer within the loading period specified in Clause 8 hereof.

19.3.货物装运日前10-15天,买方应以电报或电传通知卖方合同号、货物名称、卖方船名、预计装船日期、代理人的名称,以便卖方经与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联系结果通过电报或电传及时报告买方。如买方因故需要变更船舶或者船舶比预先通知的日期提前或推迟到达装运港口,买方或其船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与买方的运输代理或买方保持密切联系。

19.3. The Buyer shall, 10-15 days prior to the date of shipment, notify the Seller by telegram or telex of the contract number, the goods name, the name of the Seller's vessel, the expected date of shipment and the name of the agent so that the Seller may contact the shipping agent and arrange for the shipment of the goods. The Seller shall, by telegram or telex in good time, report the results of the contact to the Buyer which or its shipping agent shall inform the Seller promptly if the Buyer needs to change the vessel for any reason or if the vessel arrives at the port of shipment earlier or later than the date notified in advance. The Seller shall also maintain close contact with the Buyer's shipping agent or the Buyer.

19.4.如买方所订船舶到达装运港后,卖方不能在买方所通知的装船时间内将货物装上船舶或将货物交到吊杆之下,卖方应负担买方的一切费用和损失,如空舱费、滞期费及由此而引起的及/或遭受的买方的一切损失。

Should the Sellers fail to load the goods, within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers upon its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc., and consequences thereof shall be undertaken by the Sellers

19.5.如船舶不能如期抵港装运,而且未及时通知卖方,在装卸港的仓储费及保险费在港口免费堆存期满后第十六天起由买方负担,人力不可抗拒的情况除外,但卖方仍应在装载货船到达装港后立即将货物装船。前述各种有关费用均凭原始单据核实支付。

19.5. Where failure of the vessel’s arrival at the port for shipment as scheduled and to notify the Seller, the storage and insurance charges at the port of loading / unloading shall be borne by the Buyer from the sixteenth day upon the expiry of the free storage period at the port, except in cases of force majeure, however the Seller shall nevertheless load the goods on board upon arrival of the vessel at the port of loading. All the aforementioned costs shall be verified and paid against original documents.

​​​

2014版机电产品国际招标采购合同(中英文对照)

2014版机电产品国际招标采购合同(中英文对照)

学术交流请私信或评论留言


部分章节示例如下:

7.1 卖方应在收到《中标通知书》后30日内,向买方提交合同专用条款中所规定金额的履约保证金。

7.2 履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合同义务而蒙受的损失。

7.1 Within thirty (30) days of receipt of the notification of Contract award, the Supplier shall furnish to the Purchaser the performance security in the amount specified in SCC.



7.2 The proceeds of the performance security shall be payable to the Purchaser as compensation for any loss resulting from the Supplier’s failure to complete its obligations under the Contract.



7.3 履约保证金应采用本合同货币或买方可以接受的其它货币,并采用下述方式之一 提交:

1)银行保函或不可撤销的信用证。

由买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行出具,或由信誉良好的外国银行通过在中华人民共和国注册和营业的银行出具。其格式采用招标文件提供的格式或其他买方可接受的格式。

2)银行本票、保兑支票或现金。

7.3 The performance security shall be denominated in the currency of the Contract, or in a currency acceptable to the Purchaser and shall be in one of the following forms:

1) a bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by: (i) a reputable bank located in the PRC or, (ii) a reputable bank abroad acceptable to the Purchaser through a reputable Bank located in the PRC, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable to the Purchaser; or

2) a cashier’s check, certified check or cash.



7.4 在卖方完成其合同义务包括任何保证义务后30日内,买方将把履约保证金退还卖方。

The performance security will be discharged by the Purchaser and returned to the

Supplier not later than thirty (30) days following the date of completion of the Supplier’s performance obligations under the Contract, including any warrant obligations.



8. 检验和测试Inspections and Tests

8.1 买方或其代表应有权检验和/或测试货物,以确认货物是否符合合同规格的要求,并且不承担额外的费用。合同条款和技术规格将说明买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。买方将及时以书面形式把进行检验和/或买方测试代表的身份通知卖方。

8.1 The Purchaser or its representative shall have the right to inspect and/or to test the Goods to confirm their conformity to the Contract specifications at no extra cost to the Purchaser. GCC and the Technical Specifications shall specify what inspections and tests the Purchaser requires and where they are to be conducted. The Purchaser shall notify the Supplier in writing, in a timely manner, of the identity of any representatives retained for these purposes.



8.2 检验和测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。如果在卖方或其分包人的驻地进行,检测人员应能得到全部合理的设施和协助,买方不应为此承担费用。

8.2 The inspections and tests may be conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor (s), at point of delivery, and/or at the Goods’ final destination. If conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor(s), all reasonable facilities and assistance, shall be furnished to the inspectors at no charge to the Purchaser.



8.3 如果任何被检验或测试的货物不能满足规格的要求,买方可以拒绝接受该货物,卖方应更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足规格的要求。

8.3 Should any inspected or tested Goods fail to conform to the Specifications, the Purchaser may reject the Goods, and the Supplier shall either replace the rejected Goods or make alterations necessary to meet specification requirements free of cost to the Purchaser.



8.4 买方在货物到达目的港和/或现场后对货物进行检验、测试及必要时拒绝接受货物的权力将不会因为货物在从来源国/地区启运前通过了买方或其代表的检验、测试和认可而受到限制或放弃。

8.4 The Purchaser’s right to inspect, test and, where necessary, reject the Goods after the Goods’ arrival at the port of destination and/or the site shall in no way be limited or waived by reason of the Goods having previously been inspected, tested, and passed by the Purchaser or its representative prior to the Goods’ shipment from the country/area of origin.



8.5 在交货前,卖方应让制造商对货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并出具一份证明货物符合合同规定的检验证书,检验证书是付款时提交给议付行的文件的一个组成部分,但不能作为有关质量、规格、性能、数量或重量的最终检验。制造商检验的结果和细节应附在质量检验证书后面。

8.5 The Supplier shall have the manufacturer, before making delivery, carry out a precise and comprehensive inspection of the Goods regarding quality, specification, performance, quantity and weight and issue a quality certificate certifying that the Goods are in conformity with the stipulations in the Contract. The quality certificate shall form an integral part of the documents to be presented to the negotiating bank for payment, but shall not be regarded as final with respect to quality, specification, performance, quantity and weight. Particulars and results of the tests made by the manufacturer shall be shown in a statement to be attached to the quality certificate.



8.6 货物抵达目的港和/或现场后,买方应向中华人民共和国国家出入境检验检疫局(以下称为“检验检疫局”)申请对货物的质量、规格、数量等进行检验,并出具交货后检验证书。如果检验检疫局发现质量、规格、数量等有与合同规定不一致的地方,买方有权在货物到达现场后90日内向卖方提出索赔。

8.6 After arrival of the Goods at the port of destination and/or the site, the Purchaser shall apply for State Administration for Entry-Exit Inspection & Quarantine of the People’s Republic of China (SAIQ) (hereinafter called the “Administration”) for inspection of the Goods with respect to quality, specification, quantity etc. and a post-delivery inspection certificate shall be issued thereof. If discrepancies are found by the Administration regarding quality, specification or quantity etc., the Purchaser shall have the right to claim against the Supplier within ninety (90) calendar days after arrival of the Goods at the site.



8.7 如果在合同条款第18条规定的保证期内,根据检验检疫局或其他机构的检验结果,发现货物的质量或规格与合同要求不符,或货物被证实有缺陷,包括潜在的缺陷或使用不合适的材料,买方应及时向卖方提出索赔。

8.7 If, during the warranty period specified in GCC Clause 18 and as a result of inspection by the Administration or other organization, otherwise, it is found that the quality or specifications of the Goods are not in conformity with the Contract or if the Goods are proven to be defective for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Purchaser shall promptly notify the Supplier of the existence of a claim.



8.8 合同条款第8条的规定不能免除卖方在本合同项下的保证义务或其他义务。

8.8 Nothing in GCC Clause 8 shall in any way release the Supplier from any warranty or other obligations under this Contract.



3) 在EXW合同项下,如果是因为卖方延误不能用电报或电传或传真形式将上述内容通知买方,使买方不能及时办理保险,由此而造成的全部损失应由卖方负责。

If the Purchaser fails to arrange for insurance coverage in the time under the terms of an Ex-works contract, due to the Supplier’s delay in notifying the above to the Purchaser by telex or cable or fax, all losses thus incurred shall be born by the Supplier.



12.3 如果是FOB/FCA合同:

In the Case of FOB/FCA Contract:

1) 卖方应在装运日期之前,即海运前30日或空运前7日以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、总毛重、总体积(用m3表示)和装运口岸备妥待运日期通知买方,同时,卖方应用航空信把详细的货物清单一式5份,包括合同号、货物名称、规格、数量、总体积(用m3表示)、每箱尺寸(长×宽×高)、单价、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等寄给买方。

The Supplier shall, thirty (30) calendar days in the case of sea shipment or seven (7) days in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume (m3) in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading. At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five (5) copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume (m3) and dimension of each package (length x width x height), unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage.



2) 卖方应在货物装完后24小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、毛重、体积(用m3表示)、发票金额、运输工具名称、启运日期和预计到达目的港的日期通知买方。如果每个包装箱的重量超过20吨(t),或体积达到或超过长12米(m)、宽2.7米(m)和高3米(m),卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。

The Supplier shall, not later than twenty four (24) hours after completing of loading of the Goods, notify the Purchaser by fax of Contract No., name of Goods, quantity, gross weight, volume (m3) in cubic meters, invoiced value, name of carrying vessel/aircraft and date of its sailing/flight, date of its sailing/flight, and estimated arrival date. If an package weighs more than twenty (20) metric tons, and dimensions reach or exceed twelve (12) meters in length, two point seven ( 2.7) meters in width and three (3) meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated.



3)在FOB/FCA合同项下,如果是因为卖方延误不能用电报或电传或传真形式将上述内容通知买方,使买方不能及时办理保险,由此而造成的全部损失应由卖方负责。

If the Purchaser fails to arrange for insurance coverage in the time under the terms of FOB/FCA, due to the Supplier’s delay in notifying the above to the Purchaser by telex or cable or fax, all losses thus incurred shall be born by the Supplier.



15. 运输Transportation

15.1 如果合同要求卖方以FOB价格条件交货,卖方应负责办理、支付直至包括将货物在指定的装船港装上船的一切运输事项,相关费用包括在合同价中。如果合同要求卖方以FCA价格条件交货,卖方应负责办理、支付将货物在买方指定地点或其他同意的地点交由承运方保管的一切运输事项,相关费用应包括在合同价中。

Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FOB, transport of the Goods, up to and including the point of putting the Goods on board the vessel at the specified port of loading, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price. Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FCA, transport of the Goods and delivery into the custody of the carrier at the place named by the Purchaser or other agreed point shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price.



15.2 如果合同要求卖方以CIF/CIP价格条件交货,卖方应负责办理、支付将货物运至目的港或合同中指定的其他目的地的一切运输事项,相关费用应包括在合同价中。

Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIP, transport of the Goods to the port of destination or such other named place of destination, as shall be specified in the Contract, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price.



15.3 如果合同要求卖方以CIF/CIP价格条件交货,所选择承运人事先应获买方同意。如果合同要求以FOB/FCA价格条件交货,卖方应使用买方指定的承运人或挂中国国旗的船只(如果合同要求的话),代表买方并由买方负担费用来安排国际运输,如果买方指定的承运人或挂中国国旗的船只不能在合同规定的时间内用于运输货物,卖方应安排别的承运人或船只运输货物。

Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIP, the selected carrier shall have the prior approval of the Purchaser. Where the Supplier is required under the Contract (a) to deliver the Goods FOB or FCA, and (b) to arrange on behalf and at the expense of the Purchaser for international transportation on specified carriers or on national flag carriers of the PRC, the Supplier may arrange for such transportation on alternative carriers if the specified carriers or with the PRC national flag carriers are not available to transport the Goods within the period(s) specified in the Contract.

23. 合同的修改Contract Amendments

23.1 除了合同条款第22条的情况外,不应对合同条款进行任何变更或修改,除非双方同意并签订书面的合同修改书。

Subject to GCC Clause 22, no variation in or modification of the terms of the Contract shall be made except by written amendment signed by the parties.



24. 转让Assignment

24.1 除买方事先书面同意外,卖方不得部分转让或全部转让其应履行的合同义务。

The Supplier shall not assign, in whole or in part, its obligations to perform under this Contract, except with the Purchaser’s prior written consent.



25. 分包Subcontracts

25.1 卖方应书面通知买方其在本合同中所分包的全部分包合同,但此分包通知并不能解除卖方履行本合同的责任和义务。

The Supplier shall notify the Purchaser in writing of all subcontracts awarded under this Contract. Such notification shall not relieve the Supplier from any liability or obligation under the Contract.















热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

一键复制全文
下载