欢迎来到格策美文网

“小心地滑”译成“slip carefully”,宁波外语标识全民纠错找到这些茬

更新日期:2025-05-30 18:15

“小心地滑”译成“slip

写作核心提示:

题目:宁波外语标识全民纠错中的“小心地滑”翻译纠错:注意事项与启示
正文:
随着国际化进程的加快,宁波作为一座开放的城市,越来越多的外语标识出现在公共场所。近期,宁波开展了一场全民纠错活动,旨在提高外语标识的准确性和规范性。其中,“小心地滑”被译为“slip carefully”这一案例引起了广泛关注。以下是在这次纠错活动中需要注意的事项以及从中获得的启示。
一、注意事项
1. 语境理解:翻译时,首先要准确理解原文的语境,确保翻译的准确性和地道性。在“小心地滑”这一标识中,原文传达的是提醒行人注意脚下,防止滑倒的意思。
2. 词汇选择:翻译时应选择与原文意义相符的词汇,避免使用生僻或误解性强的词汇。在“slip carefully”中,“carefully”一词体现了对行人安全的重视,符合原意。
3. 语法结构:翻译时应注意语法结构的正确性,确保译文通顺、易懂。在“slip carefully”中,语法结构简单明了,易于理解。
4. 文化差异:翻译时应考虑到中西方文化差异,避免产生误解。在“小心地滑”这一标识中,翻译者需了解中西方文化对于安全提示的表达方式,确保翻译的准确性。
5. 专业术语:在翻译专业术语时,应查阅相关资料,确保术语的准确性。在这次纠

“小心地滑”译成“slip carefully”,宁波外语标识全民纠错找到这些茬

“小心地滑”被译成“slip carefully”(滑得很小心),“文明如厕”被译成“civilized toilet”(文明的厕所)——澎湃新闻(www.thepaper.cn)11月18日从宁波市政府外事办公室获悉,刚结束的宁波市公共场所外语标识全民纠错活动收到市民上传的纠错信息429条,问题图片520张,涉及交通枢纽、景点景区,商圈、文旅、医疗、体育等公共场所。

本文图均来自甬派客户端

9月上旬,为规范公共场所外语标识,提升城市国际化语言软环境,宁波开展公共场所外语标识纠错,市民寻找翻译不准确、拼写不规范、词意错误、表达歧义等译写问题,对上传有效纠错信息的参与者给予每条20元话费的奖励。

拼写错误

经整理后形成的107条反馈意见中包括拼写错误、机械直译、翻译错误、语法格式错误、译写不一致等。如湖边安全警示信息中“Swimming(游泳)”错拼为“Swinning”,某道路交通牌的“Bridge(桥)”错拼作“Bridpe”,某景点“请勿躺卧”指示牌中的“Lying(躺卧)”被拼为“Living”,某度假区“中心”的英文应为“Center”或“Centre”,被错拼成“Cenrte”。

机械直译

“机械直译”主要表现为按中文字面直译,没有将公共服务信息按内容和意图进行意译,如“绿草茵茵,足下留情”被译为“Grass blue,under the foot is forgiving”,应意译为“Keep Off the Grass(离开草坪)”;“小心地滑”被译成“slip carefully”,应按照英语国家同类信息的习惯用语改为“CAUTION//Slippery When Wet”;“文明如厕”应为“Please help keep it clean (请保持清洁)”。

翻译错误

翻译错误中,有电梯提示牌的“左立右行”被译为“右立左行”,地铁安全锤的使用说明中“拉开罩板”被译成“打碎玻璃”。此外还有字母大小写错用等格式错误,如“Heyi Road”被标为“HeYi Road”。

热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

一键复制全文
下载