欢迎来到格策美文网
更新日期:2025-06-01 03:14
写作核心提示:
标题:论文章讨论部分的撰写技巧及注意事项
一、引言
文章讨论部分是学术论文、报告、评论等文体的重要组成部分,它体现了作者对文章观点的深度思考与批判性分析。撰写一篇有理有据的讨论部分,不仅要求作者具备扎实的专业知识,还要注重逻辑推理、论据引用和论述方法。本文将从以下几个方面探讨如何撰写一篇有理有据的讨论部分,以及需要注意的事项。
二、撰写技巧
1. 明确讨论目标
在撰写讨论部分之前,首先要明确讨论的目标,即要解决的问题、要证明的观点或要阐述的观点。这有助于确保讨论内容具有针对性,避免偏离主题。
2. 合理布局
讨论部分通常包括以下三个方面:问题提出、观点阐述和结论总结。在布局时,应注意各部分之间的逻辑关系,使文章层次分明。
3. 论证有力
(1)充分运用逻辑推理:在讨论过程中,要运用演绎、归纳、类比等逻辑推理方法,使论证过程具有严密性。
(2)引用权威论据:在论证观点时,要引用权威文献、数据、案例等论据,增强论证的说服力。
(3)辩证分析:对所讨论的观点进行辩证分析,既要肯定其优点,也要指出其不足之处。
4. 语言表达
(1)简洁明了:讨论部分的语言应简洁明了,避免冗长、啰嗦。
(2)准确规范
#1
#2
专家意见:Please specify what test or test apparatus were used so that the reader can understand the results that follow.#3
专家意见:Please consider specifying what these ‘positive effects’ are, exactly. For example, does this refer to a ‘decrease in Aβ deposition’, etc.?译文:请考虑确切地说明这些“积极影响”是什么。如是否指“aβ沉积减少”等?修改意见:在文章中,有时候,我们基于口语习惯描述说,这是有价值的、有意义的……。但是这一说法其实是含糊的,作者不能从文章中得出这个“价值”、“意义”是什么,因此我们建议应具体描述这些“价值”、“意义”的含义。#4
专家意见:Please be aware of the distinction between ‘sex’ and ‘gender.’ Where ‘sex’ considers the biological differences between men and women, ‘gender’ encompasses the social and cultural concepts of male and female identities.译文:请注意“sex”和“gender”之间的区别。前者指的是生理差异,而后者包含社会和文化差异。修改意见:“sex”通常根据出生时染色体、性腺和解剖结构决定的,即生理性别。“gender”是一个多方面的社会性的概念,其主要基于社会和文化特征。“gender”与“sex”有一定的相似性,但“gender”不是基于“sex”而确定的。#5
专家意见:Ideally, the results should simply report the results without interpretations or reminding readers of the rationale. Kindly consider adhering to this convention.译文:理想情况下,结果部分应简单地报告研究的结果,而无需解释或提醒读者其检测的理由。请考虑遵守这一原则。修改意见:结果中有关背景的描述应调整至引言或讨论部分。#6
专家意见:In all such cases, please clarify whether the text reports the results of the previous study being cited, or of the present study.译文:在所有这些情况下,请说明是报告了所引用的既往研究的结果,还是报告了本次研究的结果。修改意见:在描述既往研究的结果时,应添加对应的参考文献,已明确区分其与本次研究的结果。#7
专家意见:The comparison being made here is not yet totally clear; significantly compared to what? Please try to clarify this.译文:这里的比较不完全明确。应说明与什么相比是显著的?修改意见:在使用比较级的词汇描述时,应说明比较的对象。#8
专家意见:I do not understand this part. This needs further explanation. What does “its” refer to? Please clarify this.译文:我不理解这一内容,需要进一步解释。“its”指的是什么?请说明。修改意见:文章在使用“it”、 “its”、 “they”、 “their”是,应明确其指代对象。#9
专家意见:UniProt recommended name is “C-C motif chemokine 5” or alternative name “T-cell-specific protein RANTES.” Please check this.译文:UniProt推荐的名称是“C-C motif chemokine 5”或“T-cell-specific protein RANTES”。请核实。修改意见:UniProt(https://www.uniprot.org)是目前信息最丰富且资源最广的蛋白质数据库,其整合了Swiss-Prot、 TrEMBL 和 PIR-PSD 三大数据库的数据。UniProt的数据主要来自于基因组测序项目完成后获得的蛋白质序列,也包含大量来自文献的蛋白质的生物功能信息(如蛋白质和基因名称、功能、特定于酶的信息(如催化活性,辅因子和催化残基)、亚细胞定位、蛋白质相互作用、表达方式、重要域和站点的位置和角色、离子/底物/辅因子结合位点、自然遗传变异/RNA编辑/替代剪接/蛋白水解加工和翻译后修饰产生的蛋白质变异形式)。对应一般蛋白,可通过UniProt检测对应的信息。
本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。