欢迎来到格策美文网

追踪丨重庆抗战遗址博物馆将对馆内部分英文翻译进行修改

更新日期:2025-06-04 00:15

追踪丨重庆抗战遗址博物馆将对馆内部分英文翻译进行修改"/

写作核心提示:

标题:关于重庆抗战遗址博物馆英文翻译修改的注意事项
正文:
随着国际交流的日益频繁,博物馆作为文化交流的重要平台,其展品和场馆的英文翻译显得尤为重要。近期,重庆抗战遗址博物馆将对馆内部分英文翻译进行修改,以下是一些需要注意的事项:
一、准确性
1. 确保翻译内容准确无误,与原文保持一致,避免出现误导性信息。 2. 对历史事件、人物、地点等专有名词进行准确翻译,确保历史真实性的体现。
二、规范性
1. 遵循国际博物馆协会(ICOM)等相关组织发布的翻译规范,保证翻译质量。 2. 使用标准化的英文表达,避免出现口语化、地方化等不符合规范的表达。
三、文化适应性
1. 考虑到不同文化背景的观众,对翻译内容进行适当调整,使其更易于理解。 2. 在翻译过程中,尊重我国历史文化,避免出现贬低、歧视等不当表述。
四、一致性
1. 确保馆内各处英文翻译风格、用词、格式等保持一致,提升整体视觉效果。 2. 对已修改的翻译内容进行复查,确保修改后的翻译与馆内其他部分的翻译风格相符。
五、校对与审核
1. 修改完成后,进行仔细校对,确保没有错别字、语法错误等低级错误。 2. 邀请相关领域

追踪丨重庆抗战遗址博物馆将对馆内部分英文翻译进行修改

4月9日,上游新闻曾以《上游帮忙丨游客:重庆抗战遗址博物馆部分英文欠规范》为标题,报道了游客陶先生今年春节期间,到位于重庆抗战遗址博物馆参观时,发现了博物馆内部分英文翻译不规范的问题。他把自己的看法和相关建议告诉上游新闻,随后上游新闻记者向重庆抗战遗址博物馆转达了陶先生的建议。

《回复函》部分内容截图

近日,上游新闻记者收到来自重庆抗战遗址博物馆《关于回复上游新闻报道规范馆内英文翻译情况的函》(以下简称《回复函》)。《回复函》中博物馆方面表示,将接受陶先生提出的部分建议,对馆内部分英文翻译进行修改并更换相关导游图和介绍牌。

博物馆方面表示,关于“史迪威”“何应钦”和“中国战区”的翻译,博物馆接受陶先生所提意见进行改正,将“Stillwell”改为“Joseph Stilwell”,将“Ho yingqin ”改为“Ho Ying-chin ”,将“the Chinese War Zone”改为“the Chinese theater”。

需要修改的介绍牌

经过统计后,目前博物馆内对需要修改、规范英文翻译共有9处,其中导游图7处,介绍牌2处。接下来,博物馆方面将将尽快落实资金按程序进行制作、更换。

在《回复函》的最后,重庆抗战遗址博物馆表示,“自2005年成立至今,先后多次对布展内容进行提升改造,标识标牌进行更新制作,由于审核把关不够严格,出现部分英文翻译错误或不当的情况。我们将进一步提高对文字校核工作的精准度,力求避免差错。同时,感谢上游新闻对重庆抗博工作的指导、监督,也感谢陶先生等社会各界人士对我们提出的批评建议。”

上游新闻记者 何艳

上游新闻报料热线、渠道:966966、上游新闻APP报料。新鲜事、感人事、不平事,欢迎告诉上游新闻。新闻线索一经采用,酌情奖励。

本文来自【上游新闻-重庆晨报】,仅代表作者观点。全国党媒信息公共平台提供信息发布传播服务。

ID:jrtt

热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

一键复制全文
下载