欢迎来到格策美文网

推荐《工作总结 日语》相关写作范文范例(精选5篇)

更新日期:2025-06-20 20:13

推荐《工作总结

写作核心提示:

日语文工作总结时,需要注意以下事项:
1. "文脈の理解(ぶんりょうのりかい)": - 确保理解工作总结的整体背景和目的,以便准确表达。
2. "明確な構成(めいけいなこうせい)": - 工作总结应有明确的标题、开头、主体和结尾。 - 开头部分应简要介绍总结的时间范围和目的。 - 主体部分应详细描述工作内容、成果、遇到的困难和解决方案。 - 结尾部分应总结经验教训,提出改进建议。
3. "言葉の選び方(ことばのえらびかた)": - 使用正式的商务用语,避免口语化表达。 - 使用恰当的敬语,特别是对上级或同事的提及。
4. "簡潔さ(かんせつさ)": - 文字要简洁明了,避免冗长和重复。 - 使用简洁的句子结构,使内容易于理解。
5. "具体的な事例の使用(てききゅうせいなじけいのしきゅう)": - 使用具体的事例和数据来支持你的观点和成果。 - 确保事例的准确性和相关性。
6. "視覚的整理(しせつてきのせいり)

日语语态小结【收藏】



日语的态(一)


一、表示可能的方法及可能态


日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:


1,直接用「できる」。


「私は日本語ができます。」“我会日语。”


「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”


这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。


2,用「ことができる」。


「私は日本語を話すことができます。」


「李さんは料理を作ることができます。」


这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和

「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。


用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:


「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”


「日本語を書くことができません。」“不能写日语”


把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:


「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」


“日语能说但不能写。”


这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以

「は」表示。


3,可能态


① 形式为: 五段动词未然形+れる


其他动词未然形+られる


句型为:----は----が可能态动词。


「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”


「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”


五段动词的情况下,动词发生音变:


a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。


b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。


c.于是「読まれる」变成「読める」


d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:


「書く」的可能动词是「書ける」;


「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;


「走る」的可能动词是「走れる」等等。


「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”


「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”


这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发

音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即

「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。


②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约

音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用

词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。


「図書館は静かだから良く勉強できます。」


“图书馆很安静,能好好学习。”


「私はまだ日本語で論文が発表できません。」


“我还不能用日语发表论文。”


二、被动态


当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。


形式为: 五段动词未然形+れる


其他动词未然形+られる


这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。


サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。


一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。


被动态有4种类型:


1,在主动句中宾语是人或动物时:


主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”


被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”


在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。


又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”


被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”


2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:


主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”


被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”


在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。


又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」


“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”


被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」


“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”


3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):


主动句:「学校は8時から会議を開きました。」


“学校从8时起开会。”


被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」


“会议(由学校主持)从8时开始。”


在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。


又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」


“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”


被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」


“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”


4,自动词的被动式:


有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。


主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”


被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”


如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:


主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”


又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」


“朋友来了,我们玩得很开心。”


被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」


“朋友来了,害得我没有完成作业。”


自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:


「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」


“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”


「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」


“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”


日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。


三、使役态


当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。


日语的使役态形式为:


五段动词未然形+せる


其他动词未然形+させる


其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。


动词的使役态有2种:


1,当主动句的动词是自动词时。


主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”


使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”


在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,如果当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。


又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」


“学生生了病,所以老师让他回去了。”


「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」


“因为是突然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”


在这里还应该注意的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。


2,当主动句的动词是他动词时。


主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”


使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”


在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。


又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」


“母亲给孩子吃了药。”


「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」


“那个公司让员工一天工作10个小时。”


「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」


“这个学校连假日都不让学生外出。”


由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。如果必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。


四、被役态


当一个人被迫或不由自主地做某件事情时使用被役态。被役态是一个动词先变成使役态后再变成被动态。


日语的被役态的形式为:


(五段动词未然形+せる)+られる


(其他动词未然形+させる)+られる


由于变成使役态后动词已经成为下一段动词,所以后面的被动态只用られる。


(五段动词未然形+せる)+られる在实际操作时,先变成:


五段动词未然形+せられる;


然后せら两个假名发生音变,变成さ,因此整个动词变成:


五段动词未然形+される。


但是,五段动词的さ行词尾「す」是特殊的:由于「す」的未然形是「さ」,与「される」的首字さ重复,所以只有以为「す」词尾的五段动词不约音。如:「話す(はなす)」的被役态是「話させられる」,而不是「話さされる」。


主动句:「僕は買い物に行きます。」“我去买东西。”


被役句:「僕は姉に買い物に行かされます。」“我被姐姐逼着去买东西。”


可以看出:被役句的主语是动作的执行者,所以和主动句的结构基本一致,多一个强迫的来源,用「に」表示。


又如:「彼の言ったことについては本当に考えさせられる。」


关于他说的事情,不得不使我认真思考一下。


「私は飲みたくないです、でも飲まされたのです。」


“不是我愿意喝(酒),而是被别人灌的。”


与前一讲被动态里讲到的内容联系起来看,在这里值得注意的是:当动词后面出现「される」时一定要看前面的动词,前面的动词是五段动词时就是被役态,译成“被迫”;当前面的动词是サ变动词时就是被动态,译成“被……”。如:


「私は母に病院へ行かされた。」


「病院で私は医者に検査された。」


这2句话里都有「された」,是「される」的过去时。上面一句中「される」的前面是五段动词的未然形,所以是被役态,整个句子译成:“我被母亲逼着去了医院。”而下面一句的「される」前面是サ变动词的词干,所以是被动态,整个句子译成:“在医院里,我被医生作了检查。”


在日语文法的学习中,学习到了“态”的地步,一般就到了“顶点”了,后面就剩下敬语了。但是态的问题比较难懂,而且每次考试都是少不了的问题,所以希望大家能够很好地理解包含的内容,掌握相似的地方和区别之处,正确使用日语的态。

日本式晚年:“退而不休”一定意味着晚景凄凉吗

提起退休生活,人们普遍的第一想法是祖父母的角色。中国人理想的晚年生活,传统上以 “福”当首位。老人们闲居在家,颐养天年,有大把的自由时间可以支配,可以跳广场舞,也可以出国旅行,又或是含饴弄孙,与后辈共享天伦之乐。

但是,随着老龄化浪潮的到来,人们发现真实世界好像并没有想象中美好:据世界卫生组织预测,到2050年,中国将有35%的人口超过60岁,成为世界上老龄化最严重的国家。中国老龄化的主要特征是增速快、规模大、未富先老。越来越多的老年人开始返回劳动力市场;在大城市里,到处都是老年人从事体力劳动。

在日本这个老龄化走在中国之前的国度里,媒体上多是呈现出一代人被牺牲的晚景。我们常常看到的是,银发老人出门工作,尽心尽力地为每一个人提供服务;在求职市场上,老人数量甚至比20多岁的打工青年还多。许多中国人不禁感叹道,“都这么大年纪了,还要出来工作,真是心酸。”

对于沉浸在中产阶级焦虑里的下一代,城市里老年体力劳动者像是一个预言。在这场白发涛涛的老龄化浪潮里,似乎没人能够幸免。

那么,退休究竟意味着什么?是破产,是绝望,还是新一轮针对中产的焦虑贩卖?

社会文化:退而不休,工作到死

根据经济合作与发展组织发布的数据,2016年日本约23%的65岁以上老人还在继续工作,比例是G7成员国中最高的,超过了美国的19%。不少日本人都有工作到死的意愿,甚至有个口号就是:“不工作,会变老”。长时间加班,也衍生“过劳死”的问题,但即使如此,对这种沉重的工作表示不满的日本人仍然很少。日本的文化语境,强调的始终是每一个人必须拼命工作。

但是,日本老人“工作至死”的现象,并不完全是因为劳动力短缺或是经济压力沉重,这更与老人们自己的生活态度、个人从属集体、害怕孤独死等心理有着不可分割的关系。

“一生悬命”这个词包含着日本人全部的人生价值。古日语中“一生”原意是一块领地。“一生悬命”就是镰仓时代武士不惜生命来保卫祖传的领地,即在自己的职位上,花费毕生精力,拼命地努力。正如在东亚儒家文化圈中,勤奋与自我奉献,一直都被当作人人追求的人生哲学。在日本,一个人说自己“辛苦”,包含了一种复杂的情感,越辛苦越自豪,“勤”更是一种至高无上的赞誉。

正是因为持有这种生活态度,日本人不愿意放弃工作,老人们的理由是“我还能做,而且我还想做”。 有了工作,也就有了维系家庭的纽带,有了一个人度日的灯塔。在家庭中,失去工作仅仅是意味着失去体面吗?不是,更重要的是无法履行支撑家族的责任,失去了对人生价值的追求。

对于老一代日本人来说,个人从属集体已经成为一条铁律。在他们眼里,成功和失败都是集体的事情。个人无论表现如何,都需要与集体同甘共苦。日本社会认同一条不成文的潜规则:追求一致,不提倡个性,谁也不希望成为“奇怪的人”。日本社会等级制度仍然根深蒂固,处在什么位置的人就要做好什么事情,一切行动的出发点都可以总结为“各尽其所”。于是,努力工作成为工薪阶层老人的一种日常,借此获得尊严和社会安全感。

而在现代快节奏的社会里,人际关系式微,越来越多的老人正在面对孤独死。工作有助于建立人与人之间的关系,也是建立稳定家庭关系的基础。2010年1月31日,NHK播出了纪录片《无缘社会——三万二千人“无缘死”的震撼》。这个纪录片以“现代人的孤独终老”为采访主题,探索死者的人生轨迹。“无缘死”指人生前失去了血缘、业缘、地缘,死后尸体无人认领。据统计,日本社会一年高达3万2千人走上“无缘死”的道路。

日本京都大学研究者指出,日本正从三代人共同生活的“三世同堂”到“小家庭”为核心,并开始朝着“单身户”方向迈进。在这种局面之下,长此以往孤立无援的真实写照,让“退而不休”成为了日本老人躲避孤独死的无奈选择。

社会保障:政府的新探索

一部分退休后重返职场的老人是为了丰富自己的“第二人生”。

在日本,退休之后再次工作的老年人可以分为两类:一类选择重返职场是为了继续发光发热、丰富自己的“第二人生”,日本社会普遍高度认同这种价值观念。另一类则属于贫困老年人,他们在退休后不得不继续坚持劳作以维持生计。

而这种劳动力市场的新现象也证明了麻省理工学院(MIT)的经济学家戴维·奥托尔(David Autor)提出的“就业市场中空”的观点:技术含量高和技术含量低的工作机会在增加,老年人更容易找到工作,处于两者之间的工作机会却在减少。

越来越多“退而不休”的例子正推动日本企业及其员工重新考虑退休年龄问题,日本政府也开始调整社会福利和劳动力政策,减少老人就业的障碍。日本政府正鼓励企业延长年长员工的工作年限,并为雇佣65岁以上员工的企业提供补贴。自2016年4月起,对于将退休年龄提高至66岁以上的企业,日本厚生劳动省将给予65万日元/人的资金补助。从2016年4月开始雇佣66岁以上员工的企业,每接收一位40岁至50岁的“跳槽”人员将获得40万日元的补助。

以往,许多日本大型企业仍然要求员工严格执行“两步走”的退休路线:他们必须在60岁时从高薪职位上退下来,然后以合同工的身份在薪酬较低的岗位上继续工作5年或10年,此后彻底退休。但越来越多的企业最近彻底取消了这一限制,尤其是销售行业,到达退休年龄的员工往往拥有数十年来苦心经营的客户群体。要吸引长期客户,年长员工实在是有天然的优势。

大和证券集团(Daiwa Securities Group Inc.)曾经将销售合同工的年龄限制设为70岁,但最近彻底取消了这一限制。该公司首席执行官仲田诚二(Seiji Nakata)表示,“这样我们可以雇佣更多年龄范围在60至80岁之间的顾问,他们和手握最多金融资产的一代人年龄相仿”。

除此之外,日本养老体系和医疗保险制度相对健全,老年人可以根据自身经济和身体状况选择收费不同的养老服务,75岁以上的老年人看病只需承担医疗费的10%。然而,即便日本政府与社会对老年人投入了巨大资源,长期照护依旧压力重重。每年日本的国民预算是88万亿日元,预算中的一半是各种福利支出和养老金的发放,而日本一年的收入不到50万亿日元,其余的钱靠发行国债来弥补。

2015年,日本政府推出了“地方补贴政策”,旨在鼓励生活在首都圈的老年人移居到人口相对稀少的地方生活,以降低养老成本。但这个政策也受到了社会的质疑:年轻人向大城市流动,而老年人往周边外迁,年龄的断层更导致了地方经济的空心化。

晚年规划:避免“全民晚年总崩溃”

与当今中国相似,很多日本的老年人得益于资产增值,成为经济高速发展的受益者,然而日本也确实有很多老年人深陷贫困,这主要是由当年的经济危机造成的,一方面股市、楼市暴跌导致投资者破产,他们一夜之间一无所有,另一方面企业破产或外迁,很多有技术的工人失业,他们的养老问题难以保障。

在《下游老人》一书中,日本圣学院大学教授藤田孝典呈现了日本现存约600万——700万下游老人群体的实际情况、“下游化”发生的社会背景以及发展趋势。藤田在研究中发现,这些高龄老人的“下游化”是有一定路径可循的,如因为患病或遭遇事故而支付高额医疗费;子女成了“穷忙族”和“啃老族”;不断增加的中老年离婚等。即便那些当下有着平均、稳定收入的工薪阶层,甚至一些高级白领们都有可能存在晚年堕入社会底层、面临生活窘迫的危险。

因此,“下游老人”的问题已然超越了老年一代所面临的问题,而是关乎着全体国民切身利益的问题。如果对此不加重视,不仅存在父母与子女两代被一起拖垮的危险,而且还可能带来的是尊老敬老的传统观念解体,甚至会导致尊重生命的价值观念坍塌。这也将带来主流消费群体消费意愿的降低,进而给社会经济的发展造成不良影响,成为加速少子化的重要原因。

在日本,越来越多的民间社会组织鼓励老人,打破根深蒂固的“不能自立很羞耻”的传统观念,正确了解和理解社会保障的真实内涵与申请援助的基本知识,同时尽可能做好个人的财产规划,用一种开放的心态积极参与社会活动,通过社会活动建构丰富的人际网络是个体应对晚年贫困的有效路径。

人生总有终结日,作为一个普通人,在年富力强时,努力工作,积极储备,并计划在老的时候能体面地生活,直至最后一天。

热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

一键复制全文
下载