欢迎来到格策美文网
更新日期:2025-06-11 10:14
写作核心提示:
标题:软件技术开发合同撰写注意事项
正文:
在软件行业,技术开发合同是保障双方权益、明确责任与义务的重要法律文件。一份完善的软件技术开发合同对于项目的顺利进行至关重要。以下是在撰写软件技术开发合同时应注意的几个事项:
一、明确项目背景和目标
1. 详细描述项目背景,包括项目发起方、项目需求、项目目标等; 2. 明确项目目标,包括预期功能、性能、质量等指标。
二、详细约定技术指标
1. 明确软件的技术指标,如系统架构、编程语言、数据库等; 2. 明确软件的功能模块、性能参数、兼容性要求等; 3. 针对关键功能,应详细描述实现方式和技术路线。
三、明确交付物和交付时间
1. 明确软件交付物,包括源代码、文档、安装包等; 2. 明确软件交付时间,包括阶段性交付和最终交付时间; 3. 约定违约责任,如未按时交付软件的赔偿标准。
四、知识产权归属
1. 明确软件著作权、专利权、商标权等知识产权的归属; 2. 约定项目开发过程中产生的知识产权归属,如技术文档、设计图纸等; 3. 明确双方在知识产权使用、许可等方面的权利和义务。
五、费用和支付方式
1. 明确软件开发费用,包括一次性费用、按阶段支付费用等; 2.
App 项目的外包开发流程是一个系统性的过程,旨在将您的应用创意转化为可运行的软件产品。这个流程通常分为几个关键阶段,确保项目按时、按预算且高质量地交付。北京木奇移动技术有限公司,专业的软件外包开发公司,欢迎交流合作。
这是项目启动前的关键阶段,目标是清晰地理解您的需求。
在对项目有了清晰的理解后,双方会进入更详细的规划阶段。
这个阶段将为 App 赋予视觉和交互生命。
这是将设计转化为实际代码的核心阶段,通常采用敏捷迭代的方式进行。
这个阶段旨在确保 App 的质量、稳定性和兼容性。
项目开发的最后冲刺,将 App 推向用户。
App 上线后,项目并非完全结束,后续的维护和迭代同样重要。
整个 App 外包开发流程是一个协作过程,需要您与外包团队之间保持高效、透明的沟通。选择一个经验丰富、沟通良好的外包伙伴是项目成功的关键。
2025版数据融合开发合同(中英文对照)
CONTRACT OF DATA FUSION DEVELOPMENT
学术交流请致 676012182@qq.com
中英文共计8.6千余字,word 文档。
目 录
Table of Contents
说 明
Description
合同当事人
Parties to the Contract
第一条 术语定义
Article 1 Definition of Terms
第二条 原始数据描述
Article 2 Description of raw data
第三条 原始数据质量要求
Article 3 Quality requirements of raw data
第四条 原始数据的使用限制
Article 4. Restrictions on use of raw data
第五条 贡献投入与分工
Article 5 Contribution and work’s pision
第六条 结果数据的取得
Article 6 Acquisition of resulting data
第七条 各方的权利和义务
Article 7 Rights and obligations of the parties
第八条 结果数据的成本费用与收益分配
Article 8 Costs, fees and revenue distribution of resultant data
第九条 数据产权安排
Article 9 Arrangement of data property rights
第十条 数据安全要求
Article 10 Requirements of data security
第十一条 知识产权与商业秘密
Article 11 Intellectual property rights and trade secrets
第十二条 保密要求
Article 12 Confidentiality requirements
第十三条 违约责任
Article 13 Liability for breach of contract
第十四条 合同的变更与解除
Article 14 Change and cancellation of contract
第十五条 争议解决
Article 15 Dispute resolution
第十六条 其他规定
Article 16 Miscellaneous
部分章节示例如下:
二、合同当事人
2. Parties to the Contract
合同当事人为数据融合开发活动中提供数据、承担开发管理职责的各方主体。提供数据的合同当事人一般是为了相同目标的多方主体,承担开发管理职责的合同当事人可以是提供数据中的一方或者多方,也可以是专门从事开发管理职责的特定主体。
The parties to the contract are the main subjects that provide data and undertake the responsibilities of development and management in data fusion development activities. The parties hereto for the provision of data are generally multi-party subjects for the same purpose, and the parties hereto for the responsibilities of development and management can be one or more of the parties in the provision of data, or a specific subject specialized in responsibilities of development and management.
1.2 数据融合:指多主体因提供数据产品或服务、开展经营管理等业务合作活动,在不同主体之间,进行多源的数据汇集、整合等产生数据的过程。
1.2 Data Fusion: refers to the process of generating data from multiple sources of data aggregation and integration among different subjects as a result of providing data products or services, carrying out operation and management and other business cooperation activities.
第三条 原始数据质量要求
Article 3 Requirements of Raw Data Quality
3.1 各方承诺按照以下标准提供数据(可参照有关标准从数据规范性、完整性、准确性、一致性、时效性、可访问性等方面约定数据质量,也可另行在合同附件中说明):(具体标准或参见附件)
3.1 Each party undertakes to provide data in accordance with the following standards (data quality can be agreed in terms of data standardization, completeness, accuracy, consistency, timeliness and accessibility with reference to the relevant standards, and can also be separately stated in the contract annex): (specific standards or refer to the annex)
3.2 各方有权利根据本合同约定,对参与融合开发利用的原始数据的完整性、准确性等质量进行检查、测试,包括但不限于对原始数据采取POC测试等。
3.2 Each party has the right, in accordance with this contract, include inter alia, taking POC test on the raw data, to check and test the completeness, accuracy and other quality of the raw data involved in the fusion development and utilization.
第九条 数据产权安排
Article 9 Arrangement of data property rights
9.1 各方一致认可,甲方对于原始数据、过程数据、结果数据享有的产权情况如下:
9.1 All parties agree the property rights of Party A in respect of the original data, process data and result data are as follows:
9.3 如对结果数据进行登记,则约定
9.3 The registration (if any) of result data will be agreed as follows
10.2 数据安全事件处置
10.2 Disposal of data security incidents
各方均应采取必要的技术和管理措施,保障数据安全,防止数据泄露、丢失或被非法访问。在发生数据泄露或其他安全事件时,直接当事人应立即采取补救措施,减轻损害后果,并及时向相对方通报事件详情和所采取的应急措施。
Each party shall take necessary technical and management measures to safeguard data security and prevent data leakage, loss or illegal access. In the event of a data leakage or other security incident, the direct parties shall immediately take remedial measures to mitigate the consequences of the damage and promptly inform the opposite party of the details of the incident and the contingency measures taken.
10.3 数据跨境传输安全
10.3 Security of cross-border transmission of data
本合同项下数据的处理过程涉及跨境传输的,应依照当时有效的数据跨境的法律法规或政策规定办理,各方之间负有相互配合的义务。
The cross-border transmission of the processing of data hereunder shall be handled in accordance with the laws and regulations or policies on cross-border transmission of data in current force, and the parties shall be obliged to co-operate with each other.
第十一条 知识产权与商业秘密
Article 11 Intellectual Property Rights and Trade Secrets
11.1 在本合同执行的过程中,如果任何产品或服务(包括但不限于软件、数据库、信息系统、服务器、算法、模型等)涉及双方或任何第三方的知识产权或商业秘密:
11.1 In the course of the execution of this Contract, if any product or service (include inter alia, software, database, information system, server, algorithm, model, etc.) involves the intellectual property rights or trade secrets of the Parties or any third party:
第十四条 合同的变更与解除
Article 14 Modification and cancellation of contract
14.1 经各当事人书面一致同意确认,可对本合同进行补充、变更与解除。
14.1 This contract may be supplemented, altered or cancelled by unanimous written consent of the parties.
14.2 因《中华人民共和国民法典》第 180 条规定的不可抗力致使合同不能实现合同目的的,当事人有权解除合同。当事人主张解除合同的,应当及时通知其他当事人。
14.2 The parties shall have the right to rescind the contract if the contract fails to achieve its purpose due to force majeure as stipulated in Article 180 of the Civil Code of the People's Republic of China. The party claiming to rescind the contract shall promptly notify the other parties.
本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。