欢迎来到格策美文网
更新日期:2025-06-15 16:14
写作核心提示:
英语演讲稿《关于狗》注意事项:
1. "主题明确": - 确保你的演讲主题清晰,围绕狗这一主题展开,无论是讲述狗的历史、品种、与人类的关系,还是狗在现代社会的作用。
2. "结构合理": - 开头:用引人入胜的句子或故事吸引听众的注意力。 - 主体:分段论述,每段围绕一个中心思想,逻辑清晰。 - 结尾:总结全文,强化主题,留下深刻印象。
3. "语言表达": - 使用准确、简洁、流畅的英语表达。 - 避免使用过于复杂的句子结构,确保听众能够理解。 - 适当使用修辞手法,如比喻、排比等,增强语言的表现力。
4. "内容丰富": - 提供丰富的信息,如不同品种的狗的特点、狗的历史演变、狗在文学和艺术中的形象等。 - 可以加入个人经历或观察,使演讲更具真实性和感染力。
5. "文化敏感性": - 注意不同文化背景下对狗的不同看法,避免使用可能引起误解或冒犯的词汇。 - 尊重听众的文化背景,用恰当的方式表达你的观点。
6. "时间控制": - 根据演讲时间限制,合理安排内容,确保演讲在规定时间内完成。 - 练习演讲,确保流畅度和时间
When we talk. Sometimes we say things directly. I'm going to the store. I'll be back in five minutes. Other times, though, we talk in a way that conjures up a small scene. It's raining cats and dogs out, we say.
当我们交谈时,有时会直截了当地表达。比如"我要去趟商店",或是"五分钟后回来"。但另一些时候,我们的话语会勾勒出一幅生动的画面——就像我们说"外面下着倾盆大雨"那样。
Or I was waiting for the other shoe to drop. Metaphors are a way to talk about one thing by describing something else. That may seem roundabout, but it's not seeing and hearing and tasting are how we know anything.
又或者,我在等着另一只鞋掉下来。隐喻是一种通过描述他物来谈论某事的方式。这或许看似绕弯子,但就像我们通过看、听、尝来认知万物一样。
First, the philosopher William James described the world of new born infants as a buzzing and blooming confusion. Abstract ideas are pale things compared to those first bees and blossoms. Metaphors think with the imagination and the senses.
首先,哲学家威廉·詹姆斯将新生婴儿眼中的世界描述为"嗡嗡作响、繁花乱目的混沌"。与那些最初的蜜蜂和花朵相比,抽象概念显得苍白无力。隐喻通过想象力和感官进行思考。
The hot chill peppers in them explode in the mouth and the mind. They're also precise. We don't really stop to think about a raindrop the size of an actual cat or dog. But as soon as I do I realize that I'm quite certain the dog has to be a small one, a cocker spaniel or a dachshund, and not a golden lab or Newoundland.
那些辣椒在口中迸发,在脑海炸裂。它们的滋味精准得可怕。我们平时根本不会去细想"猫狗大小的雨滴"这种比喻——可一旦认真琢磨,我立刻意识到:那条狗肯定得是小型犬,比如可卡犬或腊肠犬,绝不可能是金毛寻回犬或纽芬兰犬。
I think about Beagle might be about right. A metaphor isn't true or untrue in any ordinary sense. Metaphors are art, not science, but they can still feel right or wrong. A metaphor that isn't good leaves you confused.
我觉得用"比格犬"这个比喻可能恰到好处。隐喻无所谓对错——至少不是我们通常理解的那个意义上的对错。隐喻是艺术而非科学,但它依然能给人以恰当或失当的感受。一个糟糕的隐喻只会让人一头雾水。
You know what it means to feel like a square wheel, but not what it's like to be. Tired as a whale, there's a paradox to metaphor. They almost always say things that aren't true. If you say there's an elephant in the room, there isn't an actual one looking for the peanut dish on the table.
你知道"像方轮子一样格格不入"是什么感觉,却未必明白真正成为方轮子是何种体验。累得像头鲸鱼——隐喻本身就充满悖论。它们几乎总在陈述不真实的事物。当你说"房间里的大象"时,屋里并不存在一头正在寻找桌上花生碟的大象。
Metaphors get under your skin by ghosting right past the logical mind. Plus, we're used to thinking in images. Every night we dream impossible things. And when we wake up that way of thinking still in us, we take off our dream shoes and button ourselves into our lives.
隐喻能悄无声息地渗入你的内心,因为它绕过了理性的思维防线。况且,我们本就习惯以意象来思考——每夜梦境里,我们徜徉于不可能之事;而当晨光唤醒意识,那种思维方式却仍驻留心间。于是我们脱下梦的鞋履,系紧生活的纽扣,继续前行。
Some metaphors include the words like or as sweet as honey, strong as a tree. Those are called similes. A simile is a metaphor that admits it's, making a comparison. Similes tend to make you think. Metaphors let you feel things directly.
有些比喻会使用“像”或“如同”这样的词,比如“甜如蜜”“壮如树”。这类比喻被称为明喻。明喻是一种坦承自身在进行比较的隐喻。明喻往往能促使你去思考,而隐喻则让你直接感受事物。
Take Shakespeare's, famous metaphor, all the world's, a stage, the world is like a stage, just seems thinner and more boring. Metaphors can also live in verbs. Emily Dickinson begins a poem. I saw no way the heavens were stitched, and we know instantly what it would feel like if the sky were a fabric sown shut.
以莎士比亚那句著名的比喻"整个世界是一座舞台"为例——世界就像个舞台,只不过显得更单薄、更乏味。隐喻同样可以栖身于动词之中。艾米莉·狄金森在诗作开篇写道:"我不见天穹如何缝就",我们瞬间就能体会倘若天空真是一块缝合闭合的织物会是何种感受。
They can live in adjectives too. Still. Waters run deep, we say of some one quiet and thoughtful. And the deep matters as much as the stillness and the water do. One of the clearest places to find good metaphors is in poems.
它们也能栖居于形容词之中。静水深流,我们常以此形容那些沉静而富有思想的人。而水的深度,与它的静谧和水性本身同样重要。诗歌正是寻觅精妙隐喻最澄明的所在之一。
Take this haiku by the 18 century Japanese poet Isa on a branch floating down river. A cricket singing. The first way to meet a metaphor is just to see the world through its eyes. An insect sing from a branch passing by in the middle of the river.
且看这首十八世纪日本俳句诗人芭蕉的短诗:
一枝随波逐流,
蟋蟀枝头鸣唱。
邂逅隐喻的第一重境界,便是以它的眼眸观照世界——一只虫儿在顺流而下的枝杈间放歌。
Even as you see that, though some part of you recognizes in the image a small portrait of what it's like to live in this world of change and time, our human fate is to vanish as surely as that small cricket will.
即便你目睹此景,内心某处仍能从这画面中瞥见一丝我们栖居于变幻时空之世的缩影——可人类的宿命终究与那只小蟋蟀无异,终将消逝无踪。
And still we do what it does. We lived, we sang. Sometimes a poem takes a metaphor and extends it, building on one idea in many ways, here's. The beginning of Langston Hughes famous poem mother to son well son.
而我们依旧如它所行。我们活着,我们歌唱。有时一首诗会撷取一个隐喻并加以延展,以万千方式铺陈一个核心意象——以下便是兰斯顿·休斯名作《母亲致儿子》的开篇
I'll tell you life for me. Ain't been no crystal stare it's had tacks in it, and splinters and boards torn up and places with no carpet on the floor. Langston Hughes is making a metaphor that compares a hard life to a wrecked house you still have to live in.
让我告诉你,我的人生是什么模样。它从不是水晶般璀璨的宫殿——里面扎着钉子,横着木刺,地板支离破碎,有些地方甚至没有铺地毯。兰斯顿·休斯用了一个隐喻,将艰难的人生比作一座虽已破败却仍需栖身的房屋。
Those splinters and tacks feel real. They hurt your own feet and your own heart. But the mother is describing her life here, not her actual house. And hunger and cold exhausting work and part poverty are what's also inside those splinters metaphors aren't always about our human lives and feelings.
那些木刺和图钉触感真实,扎得你脚底生疼,更刺痛你的心。但这位母亲描述的并非她真实的居所,而是她的人生境遇。饥饿、严寒、疲惫劳作,还有挥之不去的贫困,都藏在这些木刺的隐喻之中——要知道,隐喻所映射的,从来不只是人类的情感与生活。
The Chicago poet Carl Sandberg wrote, the fog comes on little cat feet. It sits looking over harbour and city on silent haunches and then moves on. The comparison here is simple. Fog is being described as a cat, but a good metaphor isn't a puzzle or a way to convey hidden meanings.
芝加哥诗人卡尔·桑德堡曾写道:"雾来了,迈着小猫的脚步。它蹲伏在港口与城市上空静默地窥视,继而悄然消散。"这个比喻十分简洁——将雾比作猫。但优秀的隐喻并非谜题,也不是传递隐含意义的工具。
It's a way to let you feel and know something differently. No one who's heard this poem forgets it. You see fog, and there's a small gray cat. Nearby metaphors give words away to go beyond their own meaning.
这是一种让你以不同方式去感受与认知事物的途径。听过这首诗的人,无人能够忘怀。你眼前浮现雾霭,还有一只灰色的小猫。那些近在咫尺的隐喻,让词语挣脱自身意义的桎梏,奔向更广阔的天地。
Their handles on the door of what we can know and of what we can imagine. Each door leads to some new house and some new world that only that one handle can open. What's amazing is this. By making a handle you can make a world.
它们是我们认知之门与想象之门的把手。每扇门都通向一座独特的房屋,一个仅凭这把把手才能开启的全新世界。最令人惊叹的是——通过创造一把把手,你便能缔造一个世界。
Letting go can make you stoppable. I know, because I let go of a relationship and reclaimed my life. I know that letting go can create the best of change for each and every one of you. Let me tell you a story.
放下能让你重获掌控生活的能力。我知道这一点,因为我曾放下一段感情,并重新夺回了对生活的掌控权。我深知,放下能为你们每一个人带来最美好的改变。让我给你们讲个故事。
When I was 41, the death of a relationship showed me how to truly let go of what wasn't working. See up until that time, think about the future. I kind of lived my life like a dog. Moment to moment. I chased balls.
41岁那年,一段感情的终结教会了我如何真正放下不合适的关系。你看,在那之前,我从未真正思考过未来。我的生活就像一只浑浑噩噩的狗,只关注眼前的每一刻,追逐着"滚动的球"。
I eat whatever I could find on the ground and life was good. I had a great job, great friends, a great apartment, a great actual dog, and a great boyfriend. Well sort of see didn't have any skin in the game, and I felt that he danced around the very idea of marriage.
我吃地上能找到的任何东西,生活还不错。我有超棒的工作、超棒的朋友、超棒的公寓、一只真正的超棒狗狗,还有个超棒的男朋友。不过仔细想想,他并没有真正投入这段感情,我总觉得他对结婚的事总是避而不谈。
And after twelve years we didn't even live together. Still, he gave me hope well, sometimes more like living in a situation that had no hope, just felt normal. Don't get me wrong. I stayed because Hector was a good looking, smart, reliable and sensitive guy who cared.
十二年了,我们甚至没有同居过。可他还是给了我希望——或者说,更多时候像是生活在一种没有希望却习以为常的状态里。别误会,我留下来是因为赫克托英俊、聪明、可靠又体贴,是个会用心关怀人的人。
And while our relationship wasn't perfect, it worked in theory until a wakeup call from a friend changed everything. So my real editor friend called to tell me about a condo coming up for sale in my Chicago neighborhood.
虽然我们的关系并不完美,但在一位朋友的一通提醒电话改变一切之前,它理论上还算可行。于是我那位真正的编辑朋友打电话告诉我,芝加哥社区有套公寓即将挂牌出售。
She knew that I was looking for Hector to commit and thought, well, maybe this could inspire a little forward motion. Still, my first inclination was to say, we're not ready, not yet, not yet. That was Hector's favorite catch phrase.
她知道我在等赫克托兑现承诺,心里想着,或许这能推动事情向前发展。但我第一反应仍是拒绝,脱口而出:"我们还没准备好,还没,还没。"——这正是赫克托最爱的口头禅。
I would say, I want to get married. He'd, say, not yet. Let's live together. Not yet, not yet was a hair. I couldn't get out of my eye, and a bad song I couldn't get out of my head. So you could imagine my surprise when he said sure to meeting me at the condo at noon.
我会说,我想结婚。他会说,还不行。我们同居吧。"还不行,还不行"就像差一根头发丝的距离。有东西卡在我的眼睛里出不来,还有一首糟糕的歌在我脑海里挥之不去。所以你可以想象,当他说"中午在公寓见"时,我有多惊讶。
Now I arrived early and eager. But Hector, well, that was another story. 1215. Came. 1230, twelve, 45. 1:00. No hector. Eventually he called. Something has come up. So we agreed to reconvene. At three was a no show.
现在我早早地到达,满怀期待。但赫克托的情况就不同了。12:15到了。12:30,十二点四十五分。一点整。赫克托还没来。最终他打来电话,说有事耽搁了。于是我们约定重新会面。但三点时他又一次失约了。
Again. It was in that moment that I decided after twelve years it was time to let go. See I had to let go of Hector and of the idea of marrying him or anybody, because at 41 my options were scary. I could either stay with a man who couldn't commit but was great on all the holidays and birthdays, or I could break up with him and be alone not that letting go of a good man I truly loved was easy, no no I had to survive the consequences of my epiphany and that's when the pain stage kicked in.
又来了。就在那一刻,我决定在十二年后的今天该放下了。你看,我必须放下赫克托,放下嫁给他或任何人的念头——因为四十一岁的我,面临的选择实在可怕:要么继续守着这个不愿承诺、却总在节假日和生日时表现完美的男人;要么狠心分手孤独终老。当然,要放下我真心爱过的优秀男人并非易事,不,不...我不得不承受顿悟带来的代价,而那正是痛苦阶段才真正降临的时刻。
You and Hector won't be together forever. You won't be his person. In fact, he'll probably meet somebody else fast marry her and she she'll be his person and then you're going to have to live with the fact that you made a mistake.
你和赫克托不会永远在一起。你不会成为他命中注定的那个人。事实上,他很可能会很快遇到另一个人,闪电结婚,而她会成为他的命中注定,然后你就不得不接受自己犯了一个错误这个事实。
I ugly cried, ate a lot of pizza, listen to a lot of Jonie Mitchell and then when I couldn't rub my eyes anymore without a hitting bone. Or imagine Hector in a wedding photo with another woman, probably in a size six dress.
我哭得稀里哗啦,狂吃披萨,单曲循环琼妮·米切尔的歌,直到揉眼睛时眼眶撞到骨头才罢休。或者想象赫克托和另一个女人出现在婚纱照里——那姑娘大概穿着6码的修身礼服裙。
I brushed myself off. See, I let go of the fear that I would grow old and die alone, that my friends would use me as a cautionary tale, that it was too late for me. No, no. In that moment I had to finally admit what I really wanted, which was more.
我拍了拍身上的灰尘,振作起来。看啊,我放下了那些恐惧——害怕自己会孤独终老,害怕朋友们会把我的故事当作警示传说,害怕自己已错过人生时机。不,不。在那一刻,我终于必须承认内心真正的渴望,其实是渴望拥有更多可能。
You see Hector not showing up. That was a gift in that it gave me my freedom because let's face it, I've been chasing that ball for twelve years. No, no. It was time to move on, even if I risked rejection.
你看,赫克托没出现。这其实是件好事,因为它让我重获自由,因为说实话,我已经追逐那个目标十二年了。不,不。是时候放下过去了,即使要冒被拒绝的风险。
So I made a plan, one that got clearer with every step, of course, to write an excuse for his no show. But by then it didn't matter. I told him it was over. I quit my job. I hugged my friends, sold my beautiful condo in the same neighborhood that delivered me that life.
于是我制定了一个计划——当然,这个计划随着每一步行动都愈发清晰——为他缺席编造借口。但到那时,这已无关紧要。我告诉他一切都结束了。我辞去工作,拥抱朋友们,卖掉了曾给予我那种生活的、位于同一街区的漂亮公寓。
Changing epiphany, I let go of everything to start a whole new life in new hope. Pennsylvania, to which he said Don't go we'll get married to which I said you had twelve years to what she said. I'll come visit.
改变顿悟,我放下一切,怀着全新的希望在新生活开始。至于宾夕法尼亚州,他对我说"别走我们会结婚",我对他说"你本有十二年时间",而她却说"我会来看你"。
To which I said, not yet. Was it hard? You bet. Was it worth it? Within a year of leaving, I met my husband, Dan, online. I knew when he showed up for our first date in the most wrinkled shirt I have ever seen, with a rain hat to keep me dry walking from the restaurant to the car that this was my guy.
我说:“还没呢。”
难吗?当然难。
值得吗?离开一年后,我在网上遇到了我的丈夫丹。当他第一次约会时穿着我见过最皱的衬衫,还戴着雨帽遮雨送我从餐厅走到车旁时,我就知道他就是我的真命天子。
You see, umbrellas were for people who want a distance too heavy a wind turned them inside out and even the best of them only lasted so long. But a rain hat. You know the kind with the string that you tie under your chin.
你看啊,雨伞是给那些想保持距离的人用的——可风要是太猛,它们就会被吹得翻过来,再好的伞也用不了多久。但雨帽就不一样了,就是那种下巴底下系根带子的帽子。
It's, the sound now that's personal. And after four dates it turned to love. Finally I understood why I had to wait so long. Dan was handsome and wise, and soulful and kind. And he made me feel like I could do and be anything we could.
这是属于个人的声响了。四次约会后,爱意悄然滋长。我终于明白为何要等待如此之久——丹不仅英俊睿智,更有着深邃的温柔与善意。他让我确信,只要与他携手,我们便能共同抵达任何向往的远方。
And we got married. A year later, when I turned 50, Hector died of cancer. As you can imagine, I grieved for a very long time, but his death reaffirmed for me the promise I made to myself when I was 41, which that I would never take time for granted again.
我们结婚了。一年后,当我50岁那年,赫克托因癌症离世。您能想象我经历了漫长的哀悼期,但他的离去让我重新记起41岁时对自己的承诺——那就是我绝不再将时光视为理所当然。
Instead, I would use it to let go, to create space for the things I really wanted, and for what mattered most. Here are five ways to let go. I know work because I still use them every single day. One let go of taking things personally.
相反,我会用它来放手,为真正想要的事物和最重要的事情腾出空间。以下是五种放下的方法。我知道这些方法有效,因为我至今仍在每天实践。第一种是:不把事情往心里去。
Now, I spent a lot of time wondering why Hector didn't love me enough to marry me, until I realized that his inability to commit had less to do with me, and more to do with his duty to his family. Now I'm not saying that wasn't a hard pill to swallow, but there was a lot of peace in knowing that it was his issue and not some defect in me.
现在回想起来,我花了很长时间困惑于赫克托为何不够爱我、不愿与我结婚,直到我明白他无法做出承诺更多源于对家族的责任,而非我的个人因素。诚然这是段难以接受的苦果,但当意识到问题根源在他自身而非我的缺陷时,心里反而轻松了许多。
If people aren't giving you what you want, or if they're just behaving badly most times that's their problem. Not yours. Two, let go of what other people think. So after my husband and I dated for a couple months, I took him home to meet my parents.
如果人们没有给予你想要的,或者他们大多数时候表现得很糟糕,那是他们的问题,而不是你的。第二,别在意别人的看法。后来,在我和丈夫约会几个月后,我带他回家见了父母。
Very good looking. My mother said, you know, Ted Bundy is very good looking. Now have let this influence my actions of let my imagination run wild with thoughts of my newbo stabbing me while I slept, but instead I just chalked it up to my mother.
长得很帅。我妈妈说过,你知道的,泰德·邦迪长得很帅。不过这并没有让我产生"新生儿会在我睡觉时刺杀我"的疯狂想象,只是让我觉得——好吧,这都怪我妈老提这件事。
There is a rule in business that states whenever you're putting something out there. Ten percents of people will hate it. 80 percents will be indifferent. Ten percents will be your raving fans. And raving fans are awesome.
商界有句箴言:当你推出任何产品或内容时,10%的人会厌恶它,80%的人会无动于衷,而剩下的10%将成为你的狂热粉丝——这些狂热粉丝非常了不起。
Some. But if somebody's not a rating fan, let that be okay, too. Three let go of trying to be something you're not. I have this crazy big personality that I actually call the big people. Really like the big.
有些人。但如果有人不喜欢评分,那也没关系。第三,别再勉强自己成为别人期待的样子。我有着极其外放的个性,自己称之为"大人物模式"。真的,我就是很爱这种"大"的感觉。
Some people are by it kind of the way they're fascinated by jugglers and others just run away. But it's ride to turn down the current on the big. But hard as I try there it is, there are some things we just can't change about ourselves and that's a good thing.
有些人被它吸引,就像他们着迷于杂耍演员一样,而另一些人则选择逃离。但即使我试图抗拒,却无法阻挡这股洪流。然而尽管我竭尽全力,有些与生俱来的特质始终无法改变,而这恰恰是生命美好的馈赠。
Four let go of the need to be perfect. Many years ago, I wrote a column for Shape Magazine, and I got a lot of mail from readers, including a very sad letter from this teenage girl, asking for my advice on how to improve herself, after her absolutely horrid boyfriend had her stripped down so he could critique her body.
第四,放下追求完美的需求。多年前,我为《Shape》杂志撰写专栏时,收到大量读者来信,其中包括一位心碎的少女来信——在遭遇男友强行要求脱衣并苛刻评判她身体后,她写信向我寻求"如何自我提升"的建议。
This is a true story, said dump him immediately and never let anybody make you feel bad about yourself again. But we all know that feeding the need for perfection is not just about our weight. It's also about keeping the house clean and the dogs groomed and the kids healthy, and the boss is happy, all the balls in the air, even about keeping our tact.
这是一个真实的故事,有人曾对我说:"立刻甩了他,永远别再让任何人让你看轻自己。"但我们都知道,对完美的苛求不仅关乎体重。它还涉及保持房屋整洁、狗狗干净、孩子健康、让老板满意,所有事情都要兼顾,甚至包括保持得体的社交分寸。
And yet, who wants to be friends with someone who's perfect about that. Lastly, five, my favorite let go of not yet. When I left Chicago, my life was pretty good. It just wasn't good enough. If there's something you want to do, make a plan and act, but don't wait.
然而,谁愿意和一个在这件事上追求完美的人做朋友呢?最后,第五点,也是我最喜欢的——放下"尚未"。当初离开芝加哥时,我的生活其实不错,只是还不够好。如果你想做什么事,就制定计划付诸行动,但别等待。
I still grieve for Hector. You know it just comes in waves now. But it's the phone call I can't make. That reminds me to make every day count, and I encourage you all to do the same. Whatever that is, I say let go for it.
我依然为赫克托感到悲痛。你知道,现在这种悲伤就像潮水一样,一波接着一波。但那个我始终无法拨出的电话,却时刻提醒着我——要珍惜当下,活在每一刻。我也希望你们所有人都能如此。无论面对什么,我都会放手一搏。
本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。