欢迎来到格策美文网

精心挑选《商务英文合同》相关文章文案。(精选5篇)

更新日期:2025-06-16 09:49

精心挑选《商务英文合同》相关文章文案。(精选5篇)"/

写作核心提示:

Title: Key Points to Consider When Writing a Business English Contract
When it comes to drafting a business English contract, attention to detail is crucial. A well-written contract can protect your interests, prevent disputes, and ensure that all parties are clear about their rights and obligations. In this essay, we will discuss some of the key points to consider when writing a business English contract.
1. Clarity and Conciseness Ensure that your contract is clear and concise. Avoid using technical jargon or complex language that may confuse the parties involved. A well-written contract should be easy to understand and interpret.
2. Proper Legal Language Use proper legal language that reflects the nature of the agreement. This will help establish the legal framework of the contract and ensure that it is enforceable in a court of law.
3. Identifying Parties Clearly identify all parties involved in the contract, including their names, addresses, and contact information. This will help avoid any confusion regarding the identity of the parties during the course of the agreement.
4. Scope of the Agreement Define the scope of the agreement, including the purpose, subject matter, and duration of the contract. Be specific about the services, products, or obligations involved to prevent any misunderstandings.
5. Payment Terms Include clear and detailed payment terms, such as the amount, payment schedule, and payment methods. This will help avoid disputes over payment and ensure that both parties are aware of their financial obligations.
6. Delivery and Performance Specify

购买货物和服务的一般条款(中英文对照)

购买货物和/或服务的一般条款 (中英文对照)

GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE OF GOODS AND/OR SERVICES



学术交流 matador1@foxmail.com

中英文对照共计1.9万余字,word 文档。



目录TABLE OF CONTENTS

1. 定义 DEFINITIONS

2. 陈述和保证

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

3. 采购订单,条款和条件的接受

PURCHASE ORDERS, ACCEPTANCE OF TERMS AND CONDITIONS

4. 交付日期和交付地点

DELIVERY DATE AND PLACE

5. 质量 QUALITY

6. 购买货物的具体条款条件

SPECIFIC TERMS AND CONDITIONS FOR PURCHASE OF GOODS

7. 付款 PAYMENT

8. 变更 CHANGES

9. 交付DELIVERY

10. 质量担保和保修

QUALITY ASSURANCE AND WARRANTY

11. 最优惠客户待遇

MOST FAVORABLE CUSTOMER

12. 买方的财产和信息

PURCHASER’S PROPERTY AND INFORMATION

13. 知识产权

INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

14. 保密和数据保护

CONFIDENTIALITY AND DATA PROTECTION

15. 违约和赔偿

DEFAULT AND INDEMNITY

16. 不可抗力

FORCE MAJEURE

17. 适用法律的遵守

COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS

18. Anti-Bribery Clause

反腐败条款

19. 期限及终止

TERM AND TERMINATION

20. 适用法律

APPLICABLE LAW

21. 争议解决

DISPUTE RESOLUTION

22. 其它条款 MISCELLANOUS



部分章节示例如下:

3. 采购订单,条款和条件的接受

PURCHASE ORDERS, ACCEPTANCE OF TERMS AND CONDITIONS

3.1. 通过接受采购订单和/或进行其项下的履行,供应商同意完全遵守本一般条款的内容。除非经买方书面同意,否则供应商提议的与本一般条款不一致或在此之外的任何条款和条

件均无效。

By accepting the Purchase Order, and/or performing hereunder, the Supplier agrees to fully comply with these General Terms and Conditions. Any terms and conditions proposed by Supplier which are inconsistent with or in addition to these General Terms and Conditions are void unless otherwise agreed to in writing by Purchaser.



3.2. 买方接受本合同项下的货物和/或服务不构成对供应商的条款和条件(如有)的接受或同意。非经买方事先书面同意,供应商在任何时间对本一般条款的任何条款提出的任何保

留均无效。

Acceptance by Purchaser of the Goods and/or Services delivered under this Contract shall not constitute the acceptance or agreement to Supplier’s terms and conditions, if any. Without the prior written consent of the Purchaser, any reservation to any provision provided herein proposed by the Supplier at any time is void.



4. 交付日期和交付地点

DELIVERY DATE AND PLACE

4.1. 供应商认识到在履行本合同中,时间是合同的根本条款;供应商应严格按照本合同中规定的时间或时间表交付货物和/或提供服务。

Supplier acknowledges that time is of the essence in the performance of this Contract, and Supplier shall deliver the Goods and/or Services in strict adherence to the delivery date or schedules set forth in this Contract.



4.2. 供应商同意在可行的最短时间内就采购订单交付时间的延迟及其原因通知买方。

Supplier agrees to advise Purchaser, as soon as practicable, of any delay in meeting the delivery

schedules and the reason therefore.



5. 质量 QUALITY

5.1. 供应商提供的所有货物应符合采购订单中所述的标准和规格;提供的服务应符合采购订单中所列明的服务的要求和标准。提供的货物和/或服务亦应符合中华人民共和国(“中国”)国家和/或行业标准(如果存在该等标准)。

All Goods supplied shall conform to the standards and specifications described in the Purchase Order, and all Services supplied shall conform to the requirements and standards of the Services described in the Purchase Order. The Goods and/or Services supplied shall also meet the national and/or industry standards of the People’s Republic of China if such standards exist.



6. 购买货物的具体条款条件

SPECIFIC TERMS AND CONDITIONS FOR PURCHASE OF GOODS

6.1. 包装和运输 Package and transportation

a) 除非双方另有其他规定,否则运输费用由供应商承担。如果双方约定由买方承担运输费用,供应商应预付该费用并且就此向买方提供单独的发票。

Unless otherwise mutually agreed by the Parties, transportation costs shall be born by the Supplier. In case the Purchaser shall bear the transportation costs, the costs shall be prepaid and separately invoiced to Purchaser by the Supplier.



b) 双方约定由买方承担运输费用的情况下,除非买方明确要求以某种运输方式运输,否则供应商应以最经济且安全的方式组织运输;并且,非经买方事先书面授权,供应商不应以买方的费用购买保险或附加额外的运输费用。

If the Parties mutually agree that the transportation costs shall be born by the Purchaser, except that the Purchaser explicitly require certain transportation mode, the Supplier should arrange the transportation in the most economic and safe mode; no insurance fee or additional transportation cost shall be spent at the Purchaser’s cost unless otherwise authorized by the Purchaser in writing.



7. 付款 PAYMENT

7.1. 购买货物和/或服务的付款条款与条件应适用采购订单的详细规定。买方将在收到供应商开具的正确有效的发票后通过银行汇款方式付款,但付款的前提是货物已经被全部、正确的交付和/或服务已经被完全适当履行并且买方已经接受货物和/或服务。除非在采购订单中另有规定,否则买方的标准付款期限为收到发票后的 60 天内。

Payment of the purchase price and/or the service fees shall be made in accordance with the Purchase Order. Payment shall be made through bank remittance after the Purchaser has received the correct and valid invoice issued by the Supplier, provided that the Goods have been correctly delivered and/or the Services have been properly performed in their entirety and the Purchaser has accepted them. Unless otherwise stated in the Purchase Order, the standard payment time is within 60 days after the Purchaser’s receipt of invoice.



7.2. 除非在采购订单另有规定,否则供应商确认的价格和/或服务费为含(所有相关)税价格,并且买方无须支付或者返还该税给供应商。

Unless otherwise stated in the Purchase Order, the purchase price and/or service fee confirmed by Supplier shall be inclusive of any possible taxes and the Purchaser shall have no obligation to pay or reimburse the Supplier for such taxes.



9. 交付DELIVERY

9.1. 在货物和/或服务交付之时,双方应共同进行检验,以确定货物和/或服务符合约定的货物的标准和规格,和/或服务的要求和标准。共同检验的通过仅表明买方可以接受货物和/ 或服务,并不免除供应商应承担的质量保证责任和保修义务,亦不会妨碍买方根据本一般条款、本合同和适用的中国法律法规应享有的权利。

Upon delivery of the Goods and/or Services, the Parties shall conduct a joint inspection in order to make sure they are up to the agreed “standards and specifications” of Goods and/or “requirements and standards” of Services. However, successful passage of the joint specification only indicates the Purchaser’s acceptance of the Goods and/or Services, it shall neither exempt Supplier from the quality assurance and warranty obligation nor preclude the Purchaser’s rights under these General Terms and Conditions and applicable PRC laws and regulations.



10. 质量担保和保修

QUALITY ASSURANCE AND WARRANTY

10.1. 供应商担保,所有本合同下提供的货物应当:(a)符合买方的图纸、规格或者其它要求;(b)材料、设计和工艺良好,没有缺陷; (c) 是新的(未使用或翻新),适销的并适于拟用于的 用途;所有本合同下提供的服务应当完全符合本合同采购订单中的要求和标准。此质量担保应当在检查、接受和付款后继续有效。

Supplier warrants all Goods furnished under this Contract shall (a) conform to Purchaser’s drawings, specifications or other descriptions; (b) be of good material, design and workmanship and free of defects; (c) be new (not used or reconditioned), merchantable and suitable for the purpose intended; and all Service furnished shall be fully in compliance with the Purchase Order of this Contract. These assurance and warranties shall survive inspection, acceptance, and payment.



11. 最优惠客户待遇

MOST FAVORABLE CUSTOMER

供应商提供给买方的所有价格、质量担保、保修和优惠应与供应商向任何现有客户提供的相应价格、质量担保和优惠相当或更优。若供应商在本合同期限内与任何其它客户达成提供更多优惠或更优惠的条件的安排,则该等优惠或优惠条件自动适用于本合同,除非买方提出异议。

All of the prices, quality assurance, warranties and benefits provided by Supplier are comparable or better than the equivalent terms being offered by Supplier to any present customer. If Supplier shall, during the term of this Contract, enter into arrangements with any other customer providing greater benefits or more favorable terms, then such benefits or more favorable terms will automatically apply to this Contract unless the Purchaser objects.



13. 知识产权

INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

13.1. 所有工作产品,包括但不限于由服务中产生的或与服务相关的供应商制造、构思或开发的设计、美术品、软件、手册、指南、产品、程序、绘图、记录、文件、信息、材料、发现和发明(合称“工作产品”),均应属于买方的财产。供应商在此通过签署本一般条款,无条件地并不可撤销地将该工作产品所有的权利、所有权和利益转移、转让给买方。

All work products, including, without limitation, designs, artwork, software, brochures, manuals, products, procedures, drawings, notes, documents, information, materials, discoveries and inventions (collectively, the “Work Products”) made, conceived or developed by Supplier which result from or relate to the Services, shall be the sole property of Purchaser. Supplier hereby unconditionally and irrevocably transfers and assigns to Purchaser all right, title and interest in or to any Work Product by signing these General Terms and Conditions.



15. 违约和赔偿

DEFAULT AND INDEMNITY

15.1. 除本合同另有规定外,本合同任何一方未履行本合同项下的义务,另一方可以向违约的一方发出书面通知,要求其履行义务或采取适当的补救措施以迅速有效地避免或减小损失或 损害,并恢复履行本合同。除此之外,违约的一方还应赔偿因其违约行为给守约方造成的所有直接损失和损害。

Except as otherwise provided herein, where one Party fails to perform its obligations hereunder, the other Party may by written notice to the defaulting Party to request the defaulting Party to perform its obligations or to provide proper remedies to effectively and promptly avoid or minimize the losses and damages, and to resume its performance of this Contract. In addition, the defaulting Party shall indemnify the performing Party for all direct losses and damages incurred as a result of such default.



17. 适用法律的遵守

COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS

17.1. 供应商自身并代表其关联方,陈述、保证并承诺如下:

Supplier, for itself and on behalf of its Affiliated Persons, represents, warrants and covenants that:



(a) 供应商及其关联方已遵守并将继续遵守所有的适用法律,并对遵守所有的适用法律负有独立的责任。且尽其所知,其并未采取并将不会采取或未能采取任何行动,这些作为或不作为可能导致我公司或任何我公司的关联公司根据适用法律承担责任;

Supplier and its Affiliated Persons are solely responsible for complying, have to their best knowledge complied, and will comply, with Applicable Laws and have to their best knowledge not taken and will not take or fail to take any action, which act or omission would subject Daimler or its affiliated companies to liability under Applicable Laws;

19. 期限及终止

TERM AND TERMINATION

19.1. 本合同将自签署之日起生效,并且除非双方依据本合同有关条款提前终止本合同,本合同将持续有效直至所有其项下的权利和义务均已被完全行使或履行。

This Contract shall come into effect as from the signing date and shall remain effective until all the rights and obligations have been fully fulfilled and satisfied unless earlier terminated by the Parties pursuant to the terms of this Contract.



19.2. 在本合同届满之日,双方可以且仅可以以书面形式延长合同期限。

Upon the expiration of the term, the Parties can extend it by written agreement only.

19.3. 当本合同任何一方出现下述情形之一时,另一方有权通过向对方发出书面通知的形式即刻终止本合同:

Upon the occurrence of any of the following events to a Party, the other Party may unilaterally terminate this Contract by a written notice to such Party with immediate effect:



22. 其它条款 MISCELLANOUS

22.1. 通知。任何一方根据本合同规定的要求而发出的通知或其他通讯均应以中、英文书写,并通过专人或国际上认可的专递服务,或通过传真送达或发送至另一方在采购订单中的地址或另一方经过告知对方而不时指定的其它地址。该等通知的有效送达日期将根据以下方式确定:

Notice. Notices or other communications required to be given by either Party pursuant to these General Terms and Conditions shall be written in Chinese and English and delivered in person or sent by an internationally recognized courier service or by facsimile to the following address of the other Party or to such other address as may from time to time be designated by the other Party through notification to such Party. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:



22.6. 可分割性。本合同的任何条款如被确认或裁决为无效、非法或不可强制执行,则该等条款将自本合同主体中分离,本合同的剩余条款,在法律所能允许的最大限度内,将仍继续保持其有效性和可执行性。

Severability. If any provision of this Contract is determined invalid or unlawful or unenforceable to any extent such provision shall be severed from the body of this Contract and the remainder thereof shall continue to be valid and enforceable to the fullest extent permitted by law.



22.7. 转让。未经另一方事先书面同意,任何一方均无权向其关联机构之外的其他任何实体转让其在本合同项下的任何权利和义务。买方同意分包时,供应商应当在签署分包合同之后立即,且分包商开始工作之前将分包合同的复印件提交给买方。分包后,供应商仍对合同相关的所有货物和/或服务承担质量担保和保修等义务。

Assignment. Without the prior written consent of the other Party, neither Party may assign any of its rights or obligations hereunder to any party other than its affiliates. When Purchaser has consented to the placing of subcontracts, copies of each subcontract shall be sent by Supplier to Purchaser immediately upon signing and prior to commencement of work by the subcontractor. The Supplier shall still undertake all obligations such as the quality assurance and warranties in connection with this Contract after the subcontract.



22.8 . 抵销。买方有权在任何时候以买方对供应商的任何索赔或收费抵销在本条款项下应向供应商支付的任何到期款项。

Setoff. Purchaser shall have the right at all times to setoff any amount due or payable to Supplier hereunder against any claim or charge Purchaser may have against Supplier.









国际货物采购合同(中英文对照)

国际货物采购合同(中英文对照)

CONTRACT FOR PROCUREMENT OF GOODS

(说明:本合同是国内某核电厂与欧洲客商签订的设备采购合同,中方为买方。部分内容做了改动。)

目录 TABLE OF CONTENTS

1. 货物/设备名称和型号

1. Goods/ Equipment Name and Model

2. 规格、产地和制造厂商

2. Specification, Country of Origin and Manufacturer

3. 货物订购数量

3. Quantity of Goods Ordered

4. 单价和总价

4. Unit price and Total amount

5. 支付货币 5. Payment Currency

6. 包装 Packing

7. 装船时间 7. Shipment Date

8. 装运口岸 8. Port of Loading

9. 目的口岸 9. Port of Destination

10. 装运唛头

10. Marking of Shipment

11. 交货条件 11. Delivery Terms

12. 货物生产标准

12. Standards of Goods Manufacture

13. 保险 13. Insurance

14. 付款条件 14. Terms of Payment

15. 商品名称、数量、品质、品牌以及货物详细技术要求

15. Name, Quantity, Quality, Brand and Detailed Technical Requirements of Goods

16. 货物保质期

16. Shelf-life life of the goods

17. 货物保修期

17. Warranty period for the goods

18. 其它条件 18. Other conditions

19 .FOB条件For FOB Terms:

20. C&F条件 20. For C&F Terms:

21. CIF条件 21. CIF Terms

22. 装船通知

22. Advice of Shipment

23. 装船单据

23. Shipping Documents

24. 危险品说明书

24. Instructions of Dangerous Goods

25. 检验和索赔

25. Inspection and Claim

26. 不可抗力事件

26. Force Majeure Events

27. 仲裁 27. Arbitration

部分章节示例如下:

10. 装运唛头

10. Marking of shipment

卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述唛头,及目的口岸、件号、毛重、净重、尺码、体积用立方米表示和其它买方要求的标记。如货物属于危险及有毒物品,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说明及惯用标记。

The seller is responsible for distinctly printing or marking each shipment with fadeless paint the following markings, together with the port of destination, piece number, gross weight, net weight, size, volume in cubic metres and other markings as required by the buyer. In the case of dangerous and toxic goods, the seller is responsible for ensuring, on each piece of goods, description of the nature of the goods and the customary markings clearly marked.

11. 交货条件 11. Delivery terms

FOB/CFR/CIF .除非另有规定,“CFR/CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》INCOTERMS 2020办理。

FOB/CFR/CIF. Unless otherwise specified, "CFR/CIF" shall be governed by INCOTERMS 2020 of the International Chamber of Commerce.

12. 货物生产标准

12. Standards of goods manufacture

13. 保险 13. Insurance

如果交货条件为FOB或CFR,应由买方负责投保。

For the delivery terms are FOB or CFR, the insurance will be effected by the buyer.

如果交货条件为CIF,应由卖方按发票金额110%投保一切险;附加战争险。

For the delivery terms is CIF, the seller shall be liability to effect the insurances against all risks at 110% of the invoice amount with additional war risk.

14. 付款条件 14. Terms of payment

14.1 信用证支付方式

14.1 Payment by Letter of Credit

买方应在货物装船时间前一个月通过______银行开出以电传/电汇方式开立以卖方为抬头的不可撤销信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货单据条款第24条A款所列单据在开证银行议付贷款。上述信用证有效期将在装船后15天截止。

The Buyer shall, one month prior to the time of shipment of the goods, establish an irrevocable letter of credit by telex/wire transfer payable to the Seller through ______ bank and the Seller shall negotiate loan at the issuing bank subsequent to shipment of the goods against the documents listed in article 24 A of the delivery documents clause hereof. The above Letter of credit will expire 15 days subsequent to shipment.

14.2 托收D/P 或D/A支付

14.2 Collection D / P or D / A paid

货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单D/P方式,通过卖方银行及 银行向买方转交单证,换取货物。

货物发运后,卖方出具以买方为付款人的承兑跟单汇票,付款期限为 日后,按即期承兑交单,通过卖方银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方按汇票期限到期支付货款。

The Seller shall, subsequent to shipment of the goods, issues the documentary order for payment in favor of the Buyer and forward by the method of document against payment at sight through the Seller's bank and Bank, the documents to the Buyer in exchange for the goods.

The Seller shall, upon shipment of the goods, issue the acceptance bill with the Buyer as the payer and the payment is due to be effected in days, the bill is delivered on demand, through the Seller's bank, accepted by the Buyer and forwarded to the Buyer which effect payment for the goods as the time due date of the bill.

14.3 汇付

14.3 Payment by remittance

买方在收到卖方依本合同第23条规定提交的海运单据后7个工作日内,以电汇方式支付货款。

The Buyer shall effect payment for the goods by wire transfer within seven working days upon receipt of the shipping documents submitted by the Seller in accordance with the provisions of Article 23 hereof.

15. 商品名称、数量、品质、品牌以及货物详细技术要求

15. Name, quantity, quality, brand and detailed technical requirements of the goods

商品名称、数量、品质、品牌以及货物详细技术要求由买卖双方以书面协议确定,在本合同附件清单中载明。清单随附本合同作为合同附件。

The name, quantity, quality, brand and detailed technical requirements of the goods shall be determined by written agreement between the Seller and the Buyer and shall be set out in a list annexed to this contract. The list is attached to this contract as an annex hereto.

16. 货物保质期

16. Shelf-life life of the goods


.货物保质期为 年。

The shelf life of the goods is years.

17. 货物保修期

17. Warranty period for the goods

货物保修期: 年,终身维护。如保修期内此批产品出现任何产品本身故障,使用不当或不可抗力因素除外,卖方接到通知7天内派人员到现场解决,任何相关费用包括维修、零配件及交通差旅费均有卖方负责承担。如果卖方未能遵守前述售后服务承诺,造成买方损失或影响买方工作,除赔偿买方损失外,还应该承担合同金额的10%违约金。对因产品质量原因造成的人身、财产损害,卖方应当承担全部法律责任和赔偿责任。

17. Warranty period for the goods: years, lifetime maintenance. provided that if any failure of the batch of product itself occurs during the warranty period, except for improper use or force majeure, the Seller will, within seven days of notification, dispatch its personnel to the site to solve the problem, and any related costs including maintenance, spare parts and transportation travel will be accountable on the Seller. Failure by the Seller to comply with the aforementioned commitment of after-sales service, causing damage to the Buyer or affecting the Buyer's work, shall be liable for 10% of the contract amount as liquidated damages, in addition to compensation for the Buyer's losses. The Seller shall bear full legal responsibility and liability for the damage to person and property caused by the quality of the product.

18. 其它条件 18. Other conditions

除非经买方同意和接受,本合同其它一切有关事项均按第二部分交货条款之规定办理,该交货条款为本合同不可分割的组成部分。本合同如有任何附加条款将优先执行,如果附加条款与本合同条款有抵触,则以附加条款为准。

Unless agreed and accepted by the Buyer, all other matters relating to this contract shall be subject to the provisions of Part II Conditions of Delivery, which are an integral part hereof. Any additional terms to this contract will be executed by priority, and in case of any conflict with the terms of this Contract, the additional terms shall prevail.

19 .FOB条件For FOB Terms:

19.1.本合同项下货物的装运舱位由买方或买方的运输代理人____租订。

19.1. The shipment space of the goods under this contract shall be chartered by the Buyer or the Buyer's forwarding agent _____.

19.2.卖方应负责将所订货物在本合同第8条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期装上买方所指定的船舶。

19.2. The Seller shall be responsible for loading the goods ordered onto the vessel specified by the Buyer on any date notified by the Buyer within the loading period specified in Clause 8 hereof.

19.3.货物装运日前10-15天,买方应以电报或电传通知卖方合同号、货物名称、卖方船名、预计装船日期、代理人的名称,以便卖方经与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联系结果通过电报或电传及时报告买方。如买方因故需要变更船舶或者船舶比预先通知的日期提前或推迟到达装运港口,买方或其船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与买方的运输代理或买方保持密切联系。

19.3. The Buyer shall, 10-15 days prior to the date of shipment, notify the Seller by telegram or telex of the contract number, the goods name, the name of the Seller's vessel, the expected date of shipment and the name of the agent so that the Seller may contact the shipping agent and arrange for the shipment of the goods. The Seller shall, by telegram or telex in good time, report the results of the contact to the Buyer which or its shipping agent shall inform the Seller promptly if the Buyer needs to change the vessel for any reason or if the vessel arrives at the port of shipment earlier or later than the date notified in advance. The Seller shall also maintain close contact with the Buyer's shipping agent or the Buyer.

19.4.如买方所订船舶到达装运港后,卖方不能在买方所通知的装船时间内将货物装上船舶或将货物交到吊杆之下,卖方应负担买方的一切费用和损失,如空舱费、滞期费及由此而引起的及/或遭受的买方的一切损失。

Should the Sellers fail to load the goods, within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers upon its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc., and consequences thereof shall be undertaken by the Sellers

19.5.如船舶不能如期抵港装运,而且未及时通知卖方,在装卸港的仓储费及保险费在港口免费堆存期满后第十六天起由买方负担,人力不可抗拒的情况除外,但卖方仍应在装载货船到达装港后立即将货物装船。前述各种有关费用均凭原始单据核实支付。

19.5. Where failure of the vessel’s arrival at the port for shipment as scheduled and to notify the Seller, the storage and insurance charges at the port of loading / unloading shall be borne by the Buyer from the sixteenth day upon the expiry of the free storage period at the port, except in cases of force majeure, however the Seller shall nevertheless load the goods on board upon arrival of the vessel at the port of loading. All the aforementioned costs shall be verified and paid against original documents.

​​​

热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

一键复制全文
下载