欢迎来到格策美文网

格策美文教你学写《飘的读书笔记英文》小技巧(精选5篇)

更新日期:2025-06-19 14:48

格策美文教你学写《飘的读书笔记英文》小技巧(精选5篇)"/

写作核心提示:

Writing a reading notebook essay about "Gone with the Wind" in English requires attention to several key aspects to ensure clarity, coherence, and depth. Here are some important considerations:
1. "Introduction": - "Hook": Start with an engaging hook that captures the reader's interest, such as a quote from the book or a brief overview of the story. - "Context": Provide a brief introduction to the novel, including its author, publication date, and historical context. - "Thesis Statement": Clearly state the main focus of your essay, whether it's a specific theme, character analysis, or literary device.
2. "Body Paragraphs": - "Topic Sentences": Begin each paragraph with a clear topic sentence that relates back to your thesis. - "Evidence": Support your points with specific examples from the text, such as quotes, descriptions, or scenes. - "Analysis": Analyze the evidence by explaining how it supports your argument or relates to the theme you're exploring. - "Transition": Use transitional words and phrases to smoothly connect ideas and paragraphs.
3. "Themes": - "Identify Themes": Identify the main themes of the novel, such as love, survival, and the impact of war. - "Explore Themes": Discuss how these themes are developed throughout the story and how they relate to the characters and setting.
4. "Character Analysis": - "Choose Characters": Select one or more

《飘》读后感

看国外小说,人物形象向来很鲜活,换句话说,就是丰满而真实,如美人光洁的脸颊上淡淡的雀斑。在他们的视角里,一定没有完美这个词。所以玛格丽特一定是个例外,她笔下的男女主角都带有绚烂的光环。特别喜欢开场的描写。
思嘉.奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,就不会这样想了.她脸上有着两种特征,一种是她母亲的娇柔,来自法兰西血统的海滨贵族;一种是她父亲的粗犷,来自浮华俗气的爱尔兰人,这两种特征混在一起显得不太协调,但这张脸上尖尖的下巴和四方的牙床骨,是很引人注意的,她那双淡绿色的眼睛纯净得没有一丝褐色,配上乌黑的睫毛和翘起的眼角,显得韵味十足,上面是两条墨黑的浓眉斜在那里,给她木兰花般白皙的肌肤划上十分分明的斜线,这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的.她们常常用帽子.面纱和手套把皮肤保护起来,以防受到佐治亚炎热太阳的曝晒.
后来看费雯丽演的斯嘉丽,觉得都没有演出那种意境,据说罗斯福曾赞美过费雯丽是他所见过的最美的女人。
《飘》的英文名称是Gone with the wind,一切随风而逝。
我想玛格丽特是不是想表达财富、地位,包括爱情都是不真实的东西,都会转瞬即逝,只有坚强的心才会永存。斯嘉丽在迷蒙的梦中醒来后,喃喃自语:tomorrow is another day.
我最喜欢的也是这句,明天又是新的一天。
相比于梅兰妮圣母一般光辉下女性的坚韧,我更喜欢斯嘉丽不放弃,不抛弃的精神,坚强而勇敢。唯有真实,才有成长的空间。
续集,应该算是新的开始,斯嘉丽在成长,在找回曾经遗失的东西,用她坚强的心。
因为作者生活很温馨,所以结局很圆满。从此斯嘉丽,瑞特和他们可爱的猫咪开始了幸福的生活。
瑞特不是王子,但他坏坏的笑中都含有令人窒息的蛊惑。
我倒是很喜欢他的生活态度,痞子一般的玩世不恭下却是最多情的心。用另一种方式演绎了对爱情的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难不可遏止的同情。
他对斯嘉丽的爱很执着,因为喜欢去追求,也同样可以因成全而放手。
甚至挑剔的黑嬷嬷也喜欢他,可能黑嬷嬷是爱屋及乌。但我更希望是因为瑞特的善良和真挚打动了她。
在亚特兰大沦陷之际,在确保斯嘉丽和梅兰妮脱离危险后, 瑞特说南方需要他而重返战场。
在女儿美蓝出生以后,他收敛了以前的众多恶习,只是想着给女儿创造一个良好的成长环境。
这真是一个成功的男人,感谢他执着的等待,给斯嘉丽足够的时间去成长,从此幸福的生活。
艾希利则像是少年时一个飘忽的梦,华丽却不真实,略显苍白和脆弱。
斯嘉丽后来这样说。
或许人和人之间真有气场这一说,所以梅兰妮和艾希利,斯嘉丽和瑞特。
或许作者用了暗喻手法,前者代表南方农奴时代那种优雅而慢节奏的生活,后者代表美国南北统一时代的开拓和激情。

《飘》(四十二)中那些惊艳的中英语经典台词


目录

01 请欣赏小说《飘》

02 趣欣赏《飘》中那些惊艳的中英文经典台词:

03 The important sentence patterns are as follows:(重要句型如下:)


01 趣欣赏文章

"那两位少爷走了吗?你怎么不请他们吃饭?斯佳丽小姐,我还让波克给他们添了两份饭呢,你怎么能这么没礼貌?"

"唔,他们快把我烦死了,不停地谈打仗,我可受不了和他们共进晚餐,何况万一爸也参加进来大谈林肯先生怎么办?"

"你这么不懂礼貌,简直像个女仆似的,你妈和我白费心血教你了。哎呀,你怎么还不把披肩披上?夜晚的风多凉呀。我告诉你多少次了,露着肩膀坐在夜风里会发烧的。快进屋里去,斯佳丽小姐。" 故意装作毫不在乎的样子,她转过头去,幸好黑妈妈没看到她的脸色,光顾着说披肩的事。

"不,我要在这儿看晚霞,多美啊!请你把我的披肩拿下来吧。黑妈妈,我要等爸回来一块儿进去。"

"听起来,你似乎有点着凉。"黑妈妈略带怀疑地说。

"没有,我没着凉,"斯佳丽不耐烦地说,"你去拿我的披肩下来嘛。"

黑妈妈摇摇晃晃地走回堂屋,同时传进斯佳丽耳中的还有她在楼下轻轻叫楼上的女仆的声音。

"嘿,罗莎!把斯佳丽小姐的披肩给我扔下来。"然后,声音又大起来,"不中用的黑丫头!什么也指不上她,我又得自己上去拿了。"


一听到楼梯的吱嘎声,斯佳丽就轻手轻脚地站起来,等黑妈妈一回来,又该无休无止地责怪她没有礼貌了,可斯佳丽现在心里如此难过,根本无法再听别人对这些无足轻重的小事唠叨不休,她不知道能藏在哪儿能让自己内心的痛楚平息一点,就那么心神不定地站着,这时一个突如其来的念头带给她一线希望。当天下午,她父亲骑着马去了十二橡树庄园,协商要买迪尔西的事,迪尔西是十二橡树庄园的女奴头领和接生婆,六个月前嫁给了父亲的男佣波克,自那以后,波克就从早到晚缠着主人去买迪尔西,好让他们夫妻团聚。那天下午,杰拉尔德被缠得实在受不了,就去谈迪尔西的购买问题了。


02 趣欣赏《飘》中那些惊艳的中英文经典台词:

"Is de gempmum gone? Huccome you din' ast dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? Ah done tole Poke ter lay two extry plates fer dem. Whar's yo'manners?” "那两位少爷走了吗?你怎么不请他们吃饭?斯佳丽小姐,我还让波克给他们添了两份饭呢,你怎么能这么没礼貌?"


"Oh, I was so tired of hearing them talk about the war that I couldn't have endured it through supper, especially with Pa joining in and shouting about Mr. Lincoln.” "唔,他们快把我烦死了,不停地谈打仗,我可受不了和他们共进晚餐,何况万一爸也参加进来大谈林肯先生怎么办?"

“You ain' got no mo'manners dan a fe'el han', an' after Miss Ellen an' me done labored wid you. An' hyah you is widout yo' shawl! An'de night air fixin' ter set in! Ah done tole you an'tole you 'bout gittin'fever frum settin' in de night air wid nuthin' on yo'shoulders.Come on in de house,Miss Scarlett.” Scarlett turned away from Mammy with studied nonchalance,thankful that her face had been unnoticed in Mammy's preoccupation with the matter of the shawl. "你这么不懂礼貌,简直像个女仆似的,你妈和我白费心血教你了。哎呀,你怎么还不把披肩披上?夜晚的风多凉呀。我告诉你多少次了,露着肩膀坐在夜风里会发烧的。快进屋里去,斯佳丽小姐。" 故意装作毫不在乎的样子,她转过头去,幸好黑妈妈没看到她的脸色,光顾着说披肩的事。


No, I want to sit here and watch the sunset. It's so pretty. You run get my shawl. Please, Mammy,and I'll sit here till Pa comes home." "不,我要在这儿看晚霞,多美啊!请你把我的披肩拿下来吧。黑妈妈,我要等爸回来一块儿进去。"

"Yo' voice soun'lak you catchin' a cole," said Mammy suspiciously. "听起来,你似乎有点着凉。"黑妈妈略带怀疑地说。


"Well, I'm not," said Scarlett impatiently.“You fetch me my shawl.” "没有,我没着凉,"斯佳丽不耐烦地说,"你去拿我的披肩下来嘛。"


Mammy waddled back into the hall and Scarlett heard her call softly up the stairwell to the upstairs maid. 黑妈妈摇摇晃晃地走回堂屋,同时传进斯佳丽耳中的还有她在楼下轻轻叫楼上的女仆的声音。


"You, Rosa! Drap me Miss Scarlet's shawl." Then, more loudly:"Wuthless nigger! She ain'never whar she does nobody no good. Now,Ah got ter climb up an'git it mahseff." "嘿,罗莎!把斯佳丽小姐的披肩给我扔下来。"然后,声音又大起来,"不中用的黑丫头!什么也指不上她,我又得自己上去拿了。"


Scarlett heard the stairs groan and she got softly to her feet. When Mammy returned she would resume her lecture on Scarlett's breach of hospitality, and Scarlett felt that she could not endure prating about such a trivial matter when her heart was breaking. As she stood, hesitant, wondering where she could hide until the ache in her breast subsided a little, a thought came to her, bringing a small ray of hope. Her father had ridden over to Twelve Oaks, the Wilkes plantation, that afternoon to offer to buy Dilcey, the broad wife of his valet, Pork. Dilcey was head woman and midwife at Twelve Oaks, and, since the marriage six months ago, Pork had deviled his master night and day to buy Dilcey,so the two could live on the same plantation. That afternoon, Gerald,his resistance worn thin, had set out to make an offer for Dilcey. 一听到楼梯的吱嘎声,斯佳丽就轻手轻脚地站起来,等黑妈妈一回来,又该无休无止地责怪她没有礼貌了,可斯佳丽现在心里如此难过,根本无法再听别人对这些无足轻重的小事唠叨不休,她不知道能藏在哪儿能让自己内心的痛楚平息一点,就那么心神不定地站着,这时一个突如其来的念头带给她一线希望。当天下午,她父亲骑着马去了十二橡树庄园,协商要买迪尔西的事,迪尔西是十二橡树庄园的女奴头领和接生婆,六个月前嫁给了父亲的男佣波克,自那以后,波克就从早到晚缠着主人去买迪尔西,好让他们夫妻团聚。那天下午,杰拉尔德被缠得实在受不了,就去谈迪尔西的购买问题了。


03 The important sentence patterns are as follows:(重要句型如下:)


No.1 "Oh, I was so tired of hearing them talk about the war that I couldn't have endured it through supper, especially with Pa joining in and shouting about Mr. Lincoln.” "唔,他们快把我烦死了,不停地谈打仗,我可受不了和他们共进晚餐,何况万一爸也参加进来大谈林肯先生怎么办?"


No.2 "Well, I'm not," said Scarlett impatiently.“You fetch me my shawl.” "没有,我没着凉,"斯佳丽不耐烦地说,"你去拿我的披肩下来嘛。"


热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

一键复制全文
下载