欢迎来到格策美文网
更新日期:2025-06-26 09:27
写作核心提示:
英语作文朗诵注意事项
英语作文朗诵是一种重要的英语口语表达能力,不仅能够提高我们的英语水平,还能增强我们的自信心。在进行英语作文朗诵时,我们应该注意以下几个方面:
一、内容准备
1. 选择合适的题材:根据朗诵场合和听众的喜好,选择具有教育意义、趣味性或具有代表性的作文题材。
2. 熟悉作文内容:对作文的背景、主题、结构、观点等有深入的了解,以便在朗诵过程中能够准确、流畅地表达。
3. 修改作文:在朗诵前,对作文进行适当的修改,使语言更加通顺、易懂。
二、语音语调
1. 发音准确:注意单词的音标、音节和重音,确保发音清晰、准确。
2. 语调自然:根据作文内容,调整语调的高低、快慢、强弱,使朗诵更具感染力。
3. 语气生动:运用适当的语气,使作文内容更加生动、形象。
三、表情与肢体语言
1. 表情:根据作文内容,适时调整面部表情,以表达作文的情感。
2. 肢体语言:运用手势、眼神等肢体语言,使朗诵更具表现力。
四、节奏与停顿
1. 节奏:根据作文的句子结构和语气,合理分配节奏,使朗诵更加流畅。
2. 停顿:在适当的位置停顿,以突出重点,使听众更容易
朗读可以培养语感,训练思维,体会音韵,还可以让您在一种优美的语言交融中不知不觉地体会到英语水平的提升。分享80篇适合晨读的美文给大家,让您的英语水平在每天开口的15分钟里潜移默化、逐步提高!
来源网络,版权归原作者所有
As a little boy, there was nothing I liked better than Sunday afternoons at my grandfather's farm in western Pennsylvania. Surrounded by miles of winding stonewalls, the house and barn provided endless hours of fun for a city kid like me. I was used to parlors neat as a pin that seemed to whisper, "Not to be touched!"
我小时候最喜欢在爷爷的农场里度过每个星期天的下午。爷爷的农场在宾夕法尼亚州西部。农场四周都围上了绵延几英里的石墙。房子和谷仓给我这个城市男孩带来了无穷的快乐时光。我习惯了城里整洁的客厅,似乎在低声说:“不要摸!”。
I can still remember one afternoon when I was eight years old. Since my first visit to the farm, I'd wanted more than anything to be allowed to climb the stonewalls surrounding the property. My parents would never approve. The walls were old; some stones were missing, others loose and crumbling. Still, my yearning to scramble across those walls grew so strong. One spring afternoon, I summoned all my courage and entered the living room, where the adults had gathered after dinner.
我仍能记得我8岁那年一天下午的情景。因为我第一次去农场,所以我很想上那农场四周的那些石墙。可我的父母是绝不会同意的。这些墙年深日 ,有的石头不见了,有的石头松动倒塌了。然而,我渴望这些墙的欲望非常强烈。一个春天的下午,我鼓足勇气,走进客厅,大人们午饭后都聚在这里。
I, uh, I want to climb the stonewalls, I said hesitantly. Everyone looked up. "Can I climb the stonewalls?" Instantly a chorus went up from the women in the room. "Heavens, no!" they cried in dismay. "You'll hurt yourself!" I wasn't too disappointed; the response was just as I'd expected. But before I could leave the room, I was stopped by my grandfather' s booming voice. "Hold on just a minute," I heard him say, "Let the boy climb the stonewalls. He has to learn to do things for himself."
“我,呃,我想爬那石墙,”我犹豫地说道。大家都抬起头。“我能去爬那些石墙吗?”屋里的女人们马上齐声叫了起来。“天哪,不能!”她们惊慌地叫首,“你会伤着自己的!”我并没有太失望,我早就预料会是这样的。但还没等我离开客厅,爷爷低沉的声音拦住了我。“等一会儿,”我听到他说“让孩子爬那些石墙吧。他必须学会自己做一些事。”
Scoot, he said to me with a wink, "and come and see me when you get back." For the next two and a half hours I climbed those old walls and had the time of my life. Later I met with my grandfather to tell him about my adventure. I'll never forget what he said. "Fred," he said, grinning, "you made this day a special day just by being yourself. Always remember, there's only one person in this whole world like you, and I like you exactly as you are."
“快走吧,”他对我眨眨眼说。“你回来后找我。”接下来的两个半小时,我爬上了这些古老的石墙,别提有多肝硬变。后来,我把自己冒险经历告诉了爷爷。我永远也不会忘记他说过的话。“弗雷德,”他咧着嘴笑道。“你做了一回自己,你让这个日子因此而变得不同凡响。永远记住,整个世界只有一个你,而且我喜欢真实的你。”
Many years have passed since then, and today I host the television program Mister Rogers' Neighborhood, seen by millions of children throughout America. There have been changes over the years, but one thing remains the same: my message to children at the end of almost every visit, "There's only one person in this whole world like you, and people can like you exactly as you are."
许多年过去了,现在我主持的电视节目《罗杰斯先生的街坊四邻》,全美国几百万儿童都会收看。几年过后,节目已经发生了一些变化,但有一点没变:几乎每期节日后我都会传递给孩子这样一个信息,“这个世界上只有一个你,人们都喜欢真实的你。”
A daughter complained to her father about her life and how things were so hard for her, She did not know she was going to make it and want to give up. She was tired of fighting and struggling. It seemed as one problem was solved a new one arose.
有一个女孩向她父亲抱怨她的生活,她觉得凡事都很艰难,不知该怎样挺过去,想放弃。她厌倦了不断的抗争和奋斗,似乎一个问题刚刚解决,另一个问题马上呈现。
Her father, a cook, took her to the kitchen, He filled three pots with water and placed each on a high fire .Soon the pots came to a boil. In one he placed carrots, in the second he placed eggs, and in the last he placed ground coffee beans. He led them sit and boil, without saying a word.
她的父亲是个厨师,他把她带到了厨房。他在三个壶里分别装满了水,然后放到高温的火上烧。很快,壶里的水被煮开了。他往第一个壶里放了些胡萝卜,往第二个壶里放了几个鸡蛋,在最后一个壶里放了些磨碎的咖啡豆,然后,一句话也没说,他由着水把它们煮沸。
The daughter sucked her teeth and impatiently waited, wondering what he was doing. In about twenty minutes he turned off the burners, He fished the carrots out and placed them in a bowl. He pulled the eggs out and placed them a bowl. Then he ladled the coffee out and placed it in a mug. Turning to her he asked," Darling, what do you see?"
女儿咂巴着牙齿发出声响,不耐烦地等着,对父亲的行为感到很纳闷。大约二十分钟后,父亲关掉了火炉,把胡萝卜捞出来,放到一个碗里。又把鸡蛋拣出来放进另一个碗里,接着把咖啡用勺子舀出来倒进一个杯子里,然后转过头来,对她说,“亲爱的,你看到的是什么?”
Carrots, eggs, and coffee. she replied.
“胡萝卜、鸡蛋和咖啡。”她答道。
He brought her closer and asked her to feel the carrots, she did and noted that they were soft . Then he asked her to take an egg and break it. After pulling off the shell, she observed the hard-boiled egg. Finally, he asked her to sip the coffee .She smiled, as she tasted its rich aroma.
父亲把她带近了这些东西,要她去摸胡萝卜,她摸了之后,注意到,它们变柔软了。然后,他又要她去拿一个鸡蛋并把它敲破,在把壳剥掉之后,她观察了这个煮熟的鸡蛋。最后,父亲要她饮一口咖啡。尝着芳香四溢的咖啡,她微笑起来。
What does it mean, Father? she humbly asked.
“这是什么意思,父亲?”她谦逊地问道。
He explained that each of them had faced the same adversity, boiling water, but each reacted differently. The carrot went in strong, hard, and unrelenting. But after being subjected to the boiling water, it softened and became weak. The egg had being fragile. Its thin outer shell had protected its liquid interior, but after sitting through the boiling water. its inside became hardened ,The ground coffee beans were unique ,however ,After they were in the boiling water ,they had changed the water .
父亲解释说,这三样东西面临着同样的逆境——煮沸的水。但它们的反应却各不相同。胡萝卜本是硬的,坚固而且强度大,但受到煮沸的水的影响后,它变得柔软而脆弱。鸡蛋本来易碎,薄薄的外壳保护着内部的液体。但是在经历过煮沸的水以后,它的内部却变得坚硬。不过,最独特的却是磨碎的咖啡豆,当它们被放入煮沸的水之后,它们却改变了水。
Which are you? he asked his daughter.
“哪一个是你呢?”他问女儿。
When adversity knocks on your door, how do you respond? Are you a carrot, an egg or a coffee bean?
当逆境找上你时,你该如何应对呢?你是胡萝卜、鸡蛋,还是咖啡豆?
It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than that of others. I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others. We turn our attention away from our own defects, and when we are forced by untoward events to consider them, find it easy to condone them. For all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together.
让人奇怪的是,和别人的过错比起来,我们自身的过错往往不是那样的可恶。我想,其原因应该是我们知晓一切导致自己犯错的情况,因此能够设法谅解自己的错误,而别人的错误却不能谅解。我们对自己的缺点不甚关注,即便是深陷困境而不得不正视它们的时候,我们也会很容易就宽恕自己。据我所知,我们这样做是正确的。缺点是我们自身的一部分,我们必须接纳自己的好和坏。
But when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge hem, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity or would discredit us in the eyes of the world. To take a trivial stance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie; but who can say that he has ever told not one, but a hundred?
但是当我们评判别人的时候,情况就不同了。我们不是通过真实的自我来评判别人,而是用一种自我形象来评判,这种自我形象完全摒弃了在任何世人眼中会伤害到自己的虚荣或者体面的东西。举一个小例子来说:当觉察到别人说谎时,我们是多么地蔑视他啊!但是,谁能够说自从未说过谎?可能还不止一百次呢。
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
人和人之间没什么大的差别。他们皆是伟大与渺小,善良与邪恶,高尚与低俗的混合体。有的人性格比较坚毅,机会也比较多,因而这个或那个方面,能够更自由地发挥自己的禀赋,但是人类的潜能却都是相同的。至于我自己,我认为自己并不比大多数人更好或者更差,但是我知道,假如我记下我生命中每一次举动和每一个掠过我脑海的想法的话,世界就会将我视为一个邪恶的怪物。每个人都会有这样的怪念头,这样的认识应当能够启发我们宽容自己,也宽容他人。同时,假如因此我们得以用幽默的态度看待他人,即使是天下最优秀最令人尊敬的人,而且假如我们也因此不把自己看得过于重要,那是很有裨益的。
Make the opportunity
创造机会
The lack of opportunity is ever the excuse of a weak, vacillating mind.
意志脆弱优柔寡断的人,总是以缺乏机会作为借口。
Opportunities!
机会!
Every life is full of them.
在每个人的生活当中,无处不在。
Every lesson in school or college is an opportunity.
学校里的每一节课都是一次机会。
Every examination is a chance in life.
每一场考试都是人生的契机。
Every business transaction is an opportunity, an opportunity to be polite, an opportunity to be manly, an opportunity to be honest, an opportunity to make friends.
每一次商务往来都是一次机会--一次礼貌待人的机会,一次果敢行事的机会,一次诚实守信的机会,一次广交朋友的机会。
Every proof of confidence in you is a great opportunity.
每一份对你的信任,对你都是一次莫大的机会。
Every responsibility thrust upon your strength and your honor is priceless.
基于你的才干和声望而寄予你的每一份责任,都是无价的。
Existence is the privilege of effort, and when that privilege is met like a man, opportunities to succeed along the line of your aptitude will come faster than you can use them.
生存是奋斗赋予的特权,而当你如男子汉一般邂逅那份殊荣时,一个个发挥你聪明才智、助你获取成功的机会便会接踵而至,令你应接不暇。
Young men and women, why do you stand here all the day idle?
年轻人啊,为何你们整日裹足不前而虚掷光阴?
Was the land all occupied before you were born?
难道在你们出生之前,每一寸土地都已被他人所占据?
Has the earth ceased to yield its increase?
难道地球已不再繁衍生息?
Are the seats all taken?
难道所有的席位都已另有归属?
The positions all filled?
所有的职位都已人满为患?
The chances all gone?
所有的机会都一去不返?
Are the resources of your country fully developed?
难道你国内的资源都已开发殆尽?
Are the secrets of nature all mastered?
难道大自然的奥秘都已了如指掌?
Is there no way in which you can utilize these passing moments to improve yourself or benefit another?
难道你无法抓住这些转瞬即逝的时机来改善自我或者造福他人?
Don't wait for your opportunity.
切莫株守机会。
Make it-make it as Napoleon made his in a hundred "impossible" situations.
去创造它,正如拿破仑在无数次"绝"境中创造自己逢生的机会一样。
Make it, as all leaders of men, in war and in peace have, made their chances of success.
去创造它,正如战争或者和平年代的领袖们创造他们取得胜利的机会那样。
Make it, as every man must, who would accomplish anything worth the effort.
去创造它,人人必须如此,任何人都能获得应有的回报。
Golden opportunities are nothing to laziness, but industry makes the commonest chances golden.
对于懒惰来讲,天赐良机也会化为乌有;对于勤奋而言,即使是微不足道的机会,也会变得金光闪闪!
Most people need to hear those "three little words" I love you. Once in a while, they hear them just in time.
大多数人需要听到那“三个小字”——我爱你。有时他们就会在最需要的时候听到。
I met Connie the day she was admitted to the hospice ward, where I worked as a volunteer. Her husband, Bill, stood nervously nearby as she was transferred from the gurney to the hospital bed. Although Connie was in the final stages of her fight against cancer, she was alert and cheerful. We got her settled in. I finished marking her name on all the hospital supplies she would be using, then asked if she needed anything.
我在康尼住进收容所病房的那天见到了她。我在那儿当义工。把她从轮床抬上病床时,她的丈夫比尔焦虑不安地站在旁边。虽然康尼处于和癌症搏斗的晚期,但她仍然神智清醒,精神愉快。我们把她安顿好。我在医院提供给她使用的所有用品上标上她的名字,然后问她是否需要什么。
Oh, yes, she said, "would you please show me how to use the TV? I enjoy the soaps so much and I don't want to get behind on what's happening." Connie was a romantic. She loved soap operas, romance novels and movies with a good love story. As we became acquainted, she confided how frustrating it was to be married 32 years to a man who often called her "a silly woman."
“啊,是的,”她说,“请告诉我怎么用电视好吗?我非常喜欢肥皂剧,想随时跟上进展情况。”康尼是个浪漫的人。她酷爱肥皂剧、浪漫小说和讲述美好爱情故事的电影。随着我们越来越熟,她向我吐露说,跟一个经常叫她“傻女人”的男人生活了32年有多么沮丧。
Oh, I know Bill loves me, she said, "but he has never been one to say he loves me, or send cards to me." She sighed and looked out the window at the trees in the courtyard. "I'd give anything if he'd say 'I love you,' but it's just not in his nature."
“唉,我知道比尔爱我,”她说道,“可是他从来不说他爱我,也不给我寄贺卡。”她叹了口气,朝窗外庭院里的树望去。“如果他说声‘我爱你’,我愿意付出一切,可这根本不是他的性格。”
Bill visited Connie every day. In the beginning, he sat next to the bed while she watched the soaps. Later, when she began sleeping more, he paced up and down the hallway outside her room. Soon, when she no longer watched television and had fewer waking moments, I began spending more of my volunteer time with Bill.
比尔每天都来探望康尼。一开始,康尼看肥皂剧,他就坐在床旁。后来,她睡的时候多了,比尔就在屋外走廊里踱来踱去。不久,康尼不再看电视了,醒的时候也少了,我开始花更多的义工时间和比尔在一起。
He talked about having worked as a carpenter and how he liked to go fishing. He and Connie had no children, but they'd been enjoying retirement by traveling, until Connie got sick. Bill could not express his feelings about the fact that his wife was dying.
他谈到他一直是个木工,他多么喜欢钓鱼。他和康尼没有孩子,但他们四处旅游,享受着退休生活,直到康尼得病。对他妻子病危这一事实,比尔无法表达他的感受。
One day, over coffee in the cafeteria, I got him on the subject of women and how we need romance in our lives; how we love to get sentimental1 cards and love letters.
一天,在自助餐厅喝咖啡时,我设法和比尔谈起女人这个话题,谈到生活中我们多么需要浪漫,多想收到充满柔情蜜意的卡片和情书。
Do you tell Connie you love her? I asked (knowing his answer), and he looked at me as if I was crazy.
“你跟康尼说你爱她吗?”我明知故问。他瞧着我,就好像我有神经病。
I don't have to, he said. "She knows I do!"
“我没有必要说,”他说道。“她知道我爱她!”
I'm sure she knows, I said, reaching over and touching his hands rough, carpenter's hands that were gripping the cup as if it were the only thing he had to hang onto "but she needs to hear it, Bill. She needs to hear what she has meant to you all these years. Please think about it."
“我肯定她知道,”我说。我伸出手,触摸着他那双木工粗糙的手。这双手紧握着杯子,似乎它是他需要依附的惟一东西——“可是她需要听到它,比尔。她需要听到所有这些年来她对你意味什么。请你考虑考虑。”
We walked back to Connie's room. Bill disappeared inside, and I left to visit another patient. Later, I saw Bill sitting by the bed. He was holding Connie's hand as she slept. The date was February 12.
我们走回康尼的房间。比尔进了屋,我走开去看望另一个病人。后来,我看见比尔坐在床边。康尼入睡了,他握着她的一只手。那天是2月12日。
Two days later I walked down the hospice ward at noon. There stood Bill, leaning up against the wall in the hallway, staring at the floor. I already knew from the head nurse that Connie had died at 11 A.M.
两天后的中午时分,我顺着收容所病房过道向前走着。比尔站在那里,靠着墙,凝视着地面。护士长已经告诉我,康尼在上午11点故去了。
When Bill saw me, he allowed himself to come into my arms for a long time. His face was wet with tears and he was trembling. Finally, he leaned back against the wall and took a deep breath.
比尔看见我后,让我拥抱了他许久。他满脸泪水,浑身颤抖。最后,他向后靠在墙上,深深地吸了一口气。
I have to say something, he said. "I have to say how good I feel about telling her." He stopped to blow his nose. "I thought a lot about what you said, and this morning I told her how much I loved her... and loved being married to her. You should have seen her smile!"
“我有话非说不可,”他说道。“我得说,对她说出来,感觉真是好极了。”他停下来擤鼻子。“你说的话我想了很多;今天早上我对她说我多么爱她……我多么珍惜和她结为夫妻。你真该看看她的笑容!”
I went into the room to say my own goodbye to Connie. There, on the bedside table, was a large Valentine card from Bill. You know, the sentimental kind that says, "To my wonderful wife... I love you."
我走进康尼的房间,亲自去和她告别 。我看见,床头桌上放着一张比尔给她的大大的情人节贺卡——就是那种充满柔情蜜意的贺卡,上面写着:“给我出色的妻子……我爱你。”
I was up the next morning before the October sunrise, and away through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, be raised his shoulder heavily over the edge of gray mountain and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering comers where rock hung over grass-land, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding.
第二天凌晨,在十月的太阳升起之前,我已经起身,并穿过旷野和丛林。十月的清晨乍寒还暖,日出的景象是很壮观的。透过一片晨曦,朝日从朦胧的山岗和起伏连绵的高地边际,沉重地抬起肩头。在它的逼视下,漾漾的雾气向下沉降,落到洼地里去,接着化成一丝丝一缕缕,悄悄地飘去了,而在草地之上悬岩之下的那些隐蔽角落里,雾气却还在引裾徘徊,而群山的雄姿却在接二连三地涌现。
The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of the tempests. Autumn's mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.
树木层层叠叠,宛若披在刚被唤醒的山峦上的斗篷,端庄威严,唤起狂风暴雨的回忆。秋季的成熟的手已经在抚摸它们了,它们顺从秋季的到来,染上了金黄,丹红和榄榄绿。它们对朝日所怀的一片喜悦,象是奉献给一个新郎的,但更象是奉献给一位尊长的。
Yet before the floating impress of the woods could clear itself, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose, according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming, "God is here !" Then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower and bud and bird had a fluttering sense of them, and all the flashing of God's gaze merged into soft beneficence.
然而,在树林的缥渺的印象逝去之前,突然那欢悦的晨光跃过峰峦和山谷,光线所及,把照到的景致和撒开的帷幕分别染成青色;紫色、琥珀色和富丽的红玫瑰色。而所有的一切都同样在驱散恐惧和黑暗的魔影,所有的一切都展开希望的翅膀,向前飞翔,并大声宣告"上帝来到这里"于是生命和欢乐从每一个蜷伏的洞穴里信心十足地欣然跃出,一切花朵、蓓蕾和鸟雀都感到了生命和欢乐而抖动起来,上帝炯炯的目光全部融入温柔的恩泽。
So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag and chasm shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean; when glory shall not scare happiness, neither happiness envy glory; but all things shall arise, and shine in the light of the Father's countenance, because itself is risen.
也许,那永恒的晨光就会这样降临人间,那时不再有魄岩沟壑,不再有峰峦山谷,也不再有浩瀚而无益的海洋,那时荣耀不会吓走幸福,幸福也不会忌妒荣耀,万物都将涌跃升腾,在造物主慈爱的光芒中生辉,因为太阳已经升起。
红星照耀着中华每一方土地
The Red Star Shines on Every Part of China
彭书锦
Peng Shujin
巨龙匍匐在东方
The dragon is crawling in the east
等待着红星的照耀
Waiting for the shining of the Red Star
它腾飞在唐古拉山脉
It soars in the Tanggula Mountains
巴彦克拉山脉
Bayankara Mountains
黄河的泥土上
On the soil of the Yellow River
来到劳动与朴实铸就的麦地
It comes to the wheat fields forged by labor and simplicity
汗水与镰刀汇成的稻田
and the rice fields made of sweat and scythe
巨龙生长在乡村上空
The giant dragon was raised in the village
来到铁锤旁飞翔
and rises in the wind beside iron hammer
在无数红星的照耀下
under the shining of countless Red Stars
吼出了铿锵有力的旗帜
It roars out a powerful banner
向着富强的号角进发
blowing the trumpet of prosperity and power
纵横着岁月的年轮
Across the growth rings of time
巨龙荡漾化成木桨
The giant dragon swings and turns into wooden oars
穿行在青海湖、洞庭湖
Traversing Qinghai Lake and Dongting Lake
在长江,龙舟越过一层浪
In the Yangtze River, the dragon boat crosses the waves
向着新生的朝阳进发
Towards the new sunrise
龙舟来到南湖成了红船
The dragon boat becomes a red boat in South Lake
承载着千万华夏儿女的信念
Carrying the faith of millions of Chinese sons and daughters
披荆斩棘、乘风破浪
It has been beating the thorns and waves
在洪流中成了巍巍巨轮
and becomes a huge ship in the flood
向着星辰大海进发
Towards the starry sea
我们跳动在松软的土地上
We jump on the soft land
用勇气与智慧击碎了黑暗屏障
smashing the barrier of darkness with guts and wits
我们生于红色的火焰
We were born in the red flame
高举一支不灭的火炬
holding high an unquenchable torch
用光明与怒吼迎接那凛冽寒风
to meet the cold wind with light and roar
燃烧着整片华夏大地
to set aflame the whole land of China
最终成为那一颗耀眼的红星
And finally become a dazzling red star
木樨颜译
Translated by Brent Yan
作者简介:彭书锦,男,湖北黄石人,青年作家、诗人。系中华诗词学会会员,中国楹联学会会员,中国散文学会会员,中国诗歌学会会员。有作品见于书刊及媒体,代表作《在闪电中死去》等。
译者简介:木樨颜(Brent Yan),本名颜海峰,山东曲阜人,民盟盟员,副教授。山东师范大学英语语言文学学士,苏州大学外国语言学与应用语言学硕士,北京外国语大学外国文学研究所博士研究生,山东省作家协会会员,国家二级笔译。兼任东西方艺术家协会副主席、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会理事、国际比较文明学会中国分会理事、《国际诗歌翻译》(原《世界诗人》)季刊客座总编、国际学术期刊《东北亚外语论坛》编辑部副主任、《商务翻译》副主编等职,国际比较文学学会、英国比较文学学会会员、国学双语研究会会员、中国中文信息学会会员。著有个人诗集2部,编译学科建设教材 《世界文学经典》(北京师范大学出版社,3 卷),出版译著编著40余部,在《中国比较文学》《中国社会科学报》等刊物发表学术论文40 余篇,并被“学习强国”转载,译诗或诗歌原创发表在《诗刊》《江南诗》等刊物,主编大型文学双语书库“东西文翰大系”丛书,并出版个人译诗文丛“木樨国际诗歌译丛”9种。曾获第四届中国当代诗歌奖翻译奖,2017 年“首届中华国魂杯·放飞中国梦诗书画大展”诗评金奖,2019年东西方艺术家协会“杰出贡献奖”,2020年美丽中国世界华文诗歌大奖赛银奖、第三届博鳌国际诗歌奖“年度诗人”入围等荣誉称号。
本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。