欢迎来到格策美文网

怎么写《外贸英文合同》才能拿满分?(精选5篇)

更新日期:2025-05-04 17:49

怎么写《外贸英文合同》才能拿满分?(精选5篇)"/

写作核心提示:

Title: Key Points to Consider When Drafting an English Contract for Foreign Trade
Introduction: In the field of foreign trade, the drafting of an English contract plays a crucial role in ensuring smooth transactions and minimizing disputes. To create an effective and legally binding contract, it is essential to pay attention to several key points. This essay will discuss the important aspects that should be considered when drafting an English contract for foreign trade.
1. Clear and Concise Language: The contract should be written in clear and concise language, avoiding ambiguous terms and complex legal jargon. This ensures that both parties fully understand the terms and conditions of the agreement.
2. Proper Identification of Parties: Ensure that the contract clearly identifies the parties involved, including their full legal names, addresses, and contact information. This helps in establishing the legal identity of the parties and avoids any confusion or disputes in the future.
3. Detailed Description of Goods or Services: Provide a comprehensive description of the goods or services being traded, including specifications, quality standards, and quantity. This helps in avoiding misunderstandings and ensures that both parties are aware of the exact products or services being exchanged.
4. Delivery and Shipment Details: Specify the delivery terms, including the date of delivery, mode of transportation, and any relevant shipping documents. It is crucial to outline the responsibilities and obligations of both parties regarding transportation and logistics.
5. Payment Terms: Clearly define the payment terms, including the amount, currency, payment methods, and due dates. Specify any

国际货物采购合同(中英文对照)

国际货物采购合同(中英文对照)

CONTRACT FOR PROCUREMENT OF GOODS

(说明:本合同是国内某核电厂与欧洲客商签订的设备采购合同,中方为买方。部分内容做了改动。)

目录 TABLE OF CONTENTS

1. 货物/设备名称和型号

1. Goods/ Equipment Name and Model

2. 规格、产地和制造厂商

2. Specification, Country of Origin and Manufacturer

3. 货物订购数量

3. Quantity of Goods Ordered

4. 单价和总价

4. Unit price and Total amount

5. 支付货币 5. Payment Currency

6. 包装 Packing

7. 装船时间 7. Shipment Date

8. 装运口岸 8. Port of Loading

9. 目的口岸 9. Port of Destination

10. 装运唛头

10. Marking of Shipment

11. 交货条件 11. Delivery Terms

12. 货物生产标准

12. Standards of Goods Manufacture

13. 保险 13. Insurance

14. 付款条件 14. Terms of Payment

15. 商品名称、数量、品质、品牌以及货物详细技术要求

15. Name, Quantity, Quality, Brand and Detailed Technical Requirements of Goods

16. 货物保质期

16. Shelf-life life of the goods

17. 货物保修期

17. Warranty period for the goods

18. 其它条件 18. Other conditions

19 .FOB条件For FOB Terms:

20. C&F条件 20. For C&F Terms:

21. CIF条件 21. CIF Terms

22. 装船通知

22. Advice of Shipment

23. 装船单据

23. Shipping Documents

24. 危险品说明书

24. Instructions of Dangerous Goods

25. 检验和索赔

25. Inspection and Claim

26. 不可抗力事件

26. Force Majeure Events

27. 仲裁 27. Arbitration

部分章节示例如下:

10. 装运唛头

10. Marking of shipment

卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述唛头,及目的口岸、件号、毛重、净重、尺码、体积用立方米表示和其它买方要求的标记。如货物属于危险及有毒物品,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说明及惯用标记。

The seller is responsible for distinctly printing or marking each shipment with fadeless paint the following markings, together with the port of destination, piece number, gross weight, net weight, size, volume in cubic metres and other markings as required by the buyer. In the case of dangerous and toxic goods, the seller is responsible for ensuring, on each piece of goods, description of the nature of the goods and the customary markings clearly marked.

11. 交货条件 11. Delivery terms

FOB/CFR/CIF .除非另有规定,“CFR/CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》INCOTERMS 2020办理。

FOB/CFR/CIF. Unless otherwise specified, "CFR/CIF" shall be governed by INCOTERMS 2020 of the International Chamber of Commerce.

12. 货物生产标准

12. Standards of goods manufacture

13. 保险 13. Insurance

如果交货条件为FOB或CFR,应由买方负责投保。

For the delivery terms are FOB or CFR, the insurance will be effected by the buyer.

如果交货条件为CIF,应由卖方按发票金额110%投保一切险;附加战争险。

For the delivery terms is CIF, the seller shall be liability to effect the insurances against all risks at 110% of the invoice amount with additional war risk.

14. 付款条件 14. Terms of payment

14.1 信用证支付方式

14.1 Payment by Letter of Credit

买方应在货物装船时间前一个月通过______银行开出以电传/电汇方式开立以卖方为抬头的不可撤销信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货单据条款第24条A款所列单据在开证银行议付贷款。上述信用证有效期将在装船后15天截止。

The Buyer shall, one month prior to the time of shipment of the goods, establish an irrevocable letter of credit by telex/wire transfer payable to the Seller through ______ bank and the Seller shall negotiate loan at the issuing bank subsequent to shipment of the goods against the documents listed in article 24 A of the delivery documents clause hereof. The above Letter of credit will expire 15 days subsequent to shipment.

14.2 托收D/P 或D/A支付

14.2 Collection D / P or D / A paid

货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单D/P方式,通过卖方银行及 银行向买方转交单证,换取货物。

货物发运后,卖方出具以买方为付款人的承兑跟单汇票,付款期限为 日后,按即期承兑交单,通过卖方银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方按汇票期限到期支付货款。

The Seller shall, subsequent to shipment of the goods, issues the documentary order for payment in favor of the Buyer and forward by the method of document against payment at sight through the Seller's bank and Bank, the documents to the Buyer in exchange for the goods.

The Seller shall, upon shipment of the goods, issue the acceptance bill with the Buyer as the payer and the payment is due to be effected in days, the bill is delivered on demand, through the Seller's bank, accepted by the Buyer and forwarded to the Buyer which effect payment for the goods as the time due date of the bill.

14.3 汇付

14.3 Payment by remittance

买方在收到卖方依本合同第23条规定提交的海运单据后7个工作日内,以电汇方式支付货款。

The Buyer shall effect payment for the goods by wire transfer within seven working days upon receipt of the shipping documents submitted by the Seller in accordance with the provisions of Article 23 hereof.

15. 商品名称、数量、品质、品牌以及货物详细技术要求

15. Name, quantity, quality, brand and detailed technical requirements of the goods

商品名称、数量、品质、品牌以及货物详细技术要求由买卖双方以书面协议确定,在本合同附件清单中载明。清单随附本合同作为合同附件。

The name, quantity, quality, brand and detailed technical requirements of the goods shall be determined by written agreement between the Seller and the Buyer and shall be set out in a list annexed to this contract. The list is attached to this contract as an annex hereto.

16. 货物保质期

16. Shelf-life life of the goods


.货物保质期为 年。

The shelf life of the goods is years.

17. 货物保修期

17. Warranty period for the goods

货物保修期: 年,终身维护。如保修期内此批产品出现任何产品本身故障,使用不当或不可抗力因素除外,卖方接到通知7天内派人员到现场解决,任何相关费用包括维修、零配件及交通差旅费均有卖方负责承担。如果卖方未能遵守前述售后服务承诺,造成买方损失或影响买方工作,除赔偿买方损失外,还应该承担合同金额的10%违约金。对因产品质量原因造成的人身、财产损害,卖方应当承担全部法律责任和赔偿责任。

17. Warranty period for the goods: years, lifetime maintenance. provided that if any failure of the batch of product itself occurs during the warranty period, except for improper use or force majeure, the Seller will, within seven days of notification, dispatch its personnel to the site to solve the problem, and any related costs including maintenance, spare parts and transportation travel will be accountable on the Seller. Failure by the Seller to comply with the aforementioned commitment of after-sales service, causing damage to the Buyer or affecting the Buyer's work, shall be liable for 10% of the contract amount as liquidated damages, in addition to compensation for the Buyer's losses. The Seller shall bear full legal responsibility and liability for the damage to person and property caused by the quality of the product.

18. 其它条件 18. Other conditions

除非经买方同意和接受,本合同其它一切有关事项均按第二部分交货条款之规定办理,该交货条款为本合同不可分割的组成部分。本合同如有任何附加条款将优先执行,如果附加条款与本合同条款有抵触,则以附加条款为准。

Unless agreed and accepted by the Buyer, all other matters relating to this contract shall be subject to the provisions of Part II Conditions of Delivery, which are an integral part hereof. Any additional terms to this contract will be executed by priority, and in case of any conflict with the terms of this Contract, the additional terms shall prevail.

19 .FOB条件For FOB Terms:

19.1.本合同项下货物的装运舱位由买方或买方的运输代理人____租订。

19.1. The shipment space of the goods under this contract shall be chartered by the Buyer or the Buyer's forwarding agent _____.

19.2.卖方应负责将所订货物在本合同第8条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期装上买方所指定的船舶。

19.2. The Seller shall be responsible for loading the goods ordered onto the vessel specified by the Buyer on any date notified by the Buyer within the loading period specified in Clause 8 hereof.

19.3.货物装运日前10-15天,买方应以电报或电传通知卖方合同号、货物名称、卖方船名、预计装船日期、代理人的名称,以便卖方经与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联系结果通过电报或电传及时报告买方。如买方因故需要变更船舶或者船舶比预先通知的日期提前或推迟到达装运港口,买方或其船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与买方的运输代理或买方保持密切联系。

19.3. The Buyer shall, 10-15 days prior to the date of shipment, notify the Seller by telegram or telex of the contract number, the goods name, the name of the Seller's vessel, the expected date of shipment and the name of the agent so that the Seller may contact the shipping agent and arrange for the shipment of the goods. The Seller shall, by telegram or telex in good time, report the results of the contact to the Buyer which or its shipping agent shall inform the Seller promptly if the Buyer needs to change the vessel for any reason or if the vessel arrives at the port of shipment earlier or later than the date notified in advance. The Seller shall also maintain close contact with the Buyer's shipping agent or the Buyer.

19.4.如买方所订船舶到达装运港后,卖方不能在买方所通知的装船时间内将货物装上船舶或将货物交到吊杆之下,卖方应负担买方的一切费用和损失,如空舱费、滞期费及由此而引起的及/或遭受的买方的一切损失。

Should the Sellers fail to load the goods, within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers upon its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc., and consequences thereof shall be undertaken by the Sellers

19.5.如船舶不能如期抵港装运,而且未及时通知卖方,在装卸港的仓储费及保险费在港口免费堆存期满后第十六天起由买方负担,人力不可抗拒的情况除外,但卖方仍应在装载货船到达装港后立即将货物装船。前述各种有关费用均凭原始单据核实支付。

19.5. Where failure of the vessel’s arrival at the port for shipment as scheduled and to notify the Seller, the storage and insurance charges at the port of loading / unloading shall be borne by the Buyer from the sixteenth day upon the expiry of the free storage period at the port, except in cases of force majeure, however the Seller shall nevertheless load the goods on board upon arrival of the vessel at the port of loading. All the aforementioned costs shall be verified and paid against original documents.

​​​

2022版船舶买卖合同(中英文对照)

2022版船舶买卖合同备忘录(中英文对照)

MEMORANDUM OF AGREEMENT FOR SALE AND PURCHASE OF SHIPS

(CMAC Version 2022 Version)



学术交流请致 676012182@qq.com

中英文对照共计 1.7万字,word 文档。



中国海事仲裁委员会 编制

china Maritime Arbitration commission (CMAC)



目录 TABLE OF CONTENTS

定义及解释

1. Definitions and Interpretation

2. 船舶买卖

2. Sale and Purchase of Vessel

3. 条件

3. Conditions

4. 交易价格

4. Purchase Price

5. 定金

5. Deposit

6. 检验

6. Inspection

7. 买方的随船代表

7. Buyer's Representatives

8. 水下检验

8. Underwater Inspection

9. 干坞检验

9. Drydock Inspection

10. 交船状况

10. Condition for Delivery

11. 交船通知

11. Delivery Ntice

12. 船舶延误

12. Ship Delay

13. 燃油、油料及润滑脂

13. Fuel Oil, Diesel Oil and Lubricating Grease

14. 付款

14. Payment

15. 交船文件

15. Delivery Documents

16. 交船

16. Delivery of the Vessel

17. 交船后义务

17. Post-Delivery Obligations

18. 卖方解约权

18. Seller's Termination Rights

19. 买方解约权

19. Buyer’s Right to Cancel

20. 船舶全损

20. Total Loss of Vessel

21. 制裁

21. Sanctions

22. 反腐败

22. Anti-Corruption

23. 保密

23. Confidentiality

24. 通知和通讯

24. Notices and Communications

25. 完整协议

25. Entire Agreement

26. 法律和仲裁条款

26. Governing Law and Arbitration

27. BIMCO 2021电子签名条款

27. BIMCO 2021 Electronic Signature Clause



部分章节示例如下:

2. 船舶买卖

2. Sale and Purchase of Vessel



(a) 根据本合同中的条款, 卖方据此同意卖出, 买方据此同意购买(i)船舶; (ii) 所含物品; 及 (iii) 燃油、油料及润滑脂。

(a) Subject to the terms of this contract, the seller hereby agrees to sell and the buyer hereby agrees to purchase (i) the vessel; (ii) the included items; and (iii) the bunkers, oils, and lubricants.



(b) 卖方在交船前无需更换任何在船上替换用的备件, 但已更换的物品应自动构成所含物品。

(b) The seller is not required to replace any spare parts on board before delivery, but any replaced items shall automatically constitute included items.



(c) 检验时在船上向第三方租用、租借或由第三方所有的、但未特别指定为除外物品的物品, 应在交船前由卖方自担风险及费用更换, 该类被更换的物品应自动构成所含物品。

(c) Items on board at the time of inspection that are leased, borrowed, or owned by a third party but not specifically designated as excluded items shall be replaced by the seller at their own risk and expense before delivery, and such replaced items shall automatically constitute included items.



4. 交易价格

4. Purchase Price



(a) 第9栏中列明的交易价格是船舶及所含物品的应付总额。

(a) The purchase price specified in Box 9 is the total amount payable for the vessel and the included items.



(b) 交易价格不包含燃油、油料及润滑脂的费用。买方应向卖方支付的燃油、油料及润滑脂的额外费用应根据第13条 (燃油、油料及润滑脂) 决定。

(b) The purchase price does not include the cost of bunkers, oils, and lubricants. The additional amount payable by the buyer to the seller for bunkers, oils, and lubricants shall be determined in accordance with clause 13 (Bunkers, Oils, and Lubricants).



6. 检验 . Inspection

(i) 在第8栏中列明的日期和地点完成船舶检验; 及 (ii) 检查船舶的船级社记录, 并已在检验后接受了该船舶, 且受本合同约定的约束。

(i) Conducted the Ship inspection at the date and place specified in Box 8; and(ii) Reviewed the Ship's class records and accepted the Ship following such inspection, thereby becoming bound by this Contract.



(b) 根据以下条款, 买方应有权检验船舶 (但不包括对船舶轮机、机器、设备或系统的调试) 并检查其船级社记录:

(b) Subject to the following terms, the Buyer shall have the right to inspect the Ship (excluding sea trials of the Ship's engines, machinery, equipment or systems) and review its class records:



卖方应在第8栏中列明的地点和日期/日期范围内备妥船舶以供检验。

(i) The Seller shall make the Ship available for inspection at the location and on the date/dates specified in Box 8.



7. 买方的随船代表

7. Buyer's Representatives



(a) 在定金已汇入后, 买方有权最多派遣2名随船代表上船直至交船, 前提是买方应在其随船代表登船前, 向卖方提供买方及每一位买方指派的随船代表正式签署的、卖方保赔协会建议格式的保函 (原件或电子版) 。

(a) After remittance of the Deposit, the Buyer shall have the right to place up to two (2) representatives on board the Vessel until delivery, provided that the Buyer shall deliver to the Seller prior to boarding, a Letter of Undertaking in the form recommended by the Seller’s P&I Club (original or electronic copy) duly executed by the Buyer and each representative.



8. 水下检验

8. Underwater Inspection



(a) 交船前, 卖方应自费备妥船舶以供水下检验, 并安排一名船级社验船师参加。

(a) Prior to delivery, the Seller shall at its own expense prepare the Vessel for underwater inspection and arrange attendance by a classification society surveyor.



(b) 水下检验是对船舶最深载重线以下水下部分的检验:

(b) The underwater inspection shall cover the underwater parts below the Vessel's deepest load line:



水下检验应由买方指定并由船级社认证的潜水员执行; 并且

(i) The inspection shall be conducted by a Buyer-nominated per certified by the classification society; and



9. 干坞检验

9. Drydock Inspection



(i) 卖方应承担修复缺陷的费用, 使船级社满意且无船级批注/建议项; 且

(i) the Sellers shall carry out such repairs as necessary to rectify such defects to the satisfaction of the classification society and without qualification/recommendation; and



(ii) 卖方应承担因船舶进出干坞而产生的费用, 包括干船坞和船级社的费用。

(ii) the Sellers shall bear the costs of putting the Vessel into and taking her out of drydock, including drydocking and classification society charges.



(i) 在干坞检验中, 若船级社要求检验尾轴系统:

(i) If the classification surveyor requires inspection of the tailshaft system during drydock survey:



(i) 卖方应安排抽出和重装尾轴;

(i) the Sellers shall arrange for the tailshaft to be drawn and re-installed;



(iii) 若尾轴系统的任何部分存在影响船级的失灵、损坏或缺陷, 卖方应承担对其进行更换

或修复的费用, 使船级社满意且无船级批注/建议项; 且 (iv) 卖方应承担与尾轴系统检验相关的一切开支和费用。

(iii) if any part of the tailshaft system is found broken, damaged or defective so as to affect the Vessel’s class, the Sellers shall bear the costs of renewing or repairing such parts to the satisfaction of the classification society and without qualification/recommendation; and



14. 付款

14. Payment



(a) 以下内容应在交船时履行, 最晚不迟于根据第11条 (交船通知) 递交准备就绪通知书后的 3(ii) 定金产生的任何利息应放款至买方; 且(iii) 交易价格的余款、燃油、油料及润滑脂的应付款项及交船时的其他任何应付款项, 应 支付到卖方账户。

(a) The following shall be completed upon delivery, and in any event no later than 3 banking days after the Notice of Readiness is tendered under Clause 11 (Notice of Delivery): (ii) Any interest accrued on the deposit shall be released to the Buyer; and (iii) The balance of the Purchase Price, amounts payable for fuel oil, diesel oil and lubricating grease, and any other amounts due upon delivery shall be paid to the Seller's account.

16. 交船

16. Delivery of the Vessel



(a) 在卖方递交准备就绪通知书后, 合同当事方代表应根据第19栏列明的方式以电子远程或当面进行文件交接。

(a) Following the Seller's service of the Notice of Readiness, representatives of the Contracting Parties shall conduct document exchange either electronically/remotely or in person as specified in Box 19.



(b) 交船时, 一旦买方根据本合同支付交易价格和所有其他款项, 卖方应向买方:

(b) Upon delivery of the Vessel, provided the Buyer has paid the Purchase Price and all other sums payable under this Contract, the Seller shall deliver to the Buyer:



(i) 转移对船舶及所含物品的实际占有;

(i) physical possession of the Vessel and all items contained therein;



提交卖方的交船文件; 及

(ii) the Seller's Delivery Documents; and



25. 完整协议

25. Entire Agreement



(a) 本合同构成合同当事方之间的完整协议,并取代当事方之前就某事项达成的所有书面或口头协议、谅解书和安排。

(a) This Contract constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all prior written or oral agreements, understandings, and arrangements between the Parties relating to the subject matter hereof.



(b) 各方承认,本合同的签订没有依据合同中未明文规定的任何陈述、声明、保证或担保,并对上述陈述、声明、保证或担保无任何救济措施。

(b) Each Party acknowledges that it has not entered into this Contract in reliance upon any representation, statement, warranty, or assurance not expressly set forth herein, and no remedies shall be available in respect thereof.



(c) 在合法的情况下,在此排除本合同中任何根据适用惯例、成文法或法律可构成默示的条款、条件、陈述、声明、保证或担保。

(c) To the fullest extent permitted by law, all terms, conditions, representations, statements, warranties, or assurances that may be implied into this Contract by custom, statute, or common law are hereby excluded.



(d) 本合同中的任何内容均不得限制或排除任何欺诈责任。

(d) Nothing in this Contract shall limit or exclude liability for fraud.



26. 法律和仲裁条款

26. Governing Law and Arbitration



合同当事方可在第26栏选择法律和仲裁方案并适用本条款。

The Parties may select the governing law and arbitration mechanism in Box 26, which shall govern this Article.











热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

一键复制全文
下载