欢迎来到格策美文网

如何写《英语讲话原文》教你5招搞定!(精选5篇)

更新日期:2025-05-20 05:49

如何写《英语讲话原文》教你5招搞定!(精选5篇)"/

写作核心提示:

英语讲话原文作文是一种重要的写作形式,它要求作者不仅要具备扎实的英语基础,还要注意以下事项:
一、明确讲话目的和主题
在写作之前,首先要明确讲话的目的和主题。这样有助于组织文章结构,使内容更有条理。例如,是为了介绍某项活动、发表观点还是进行演讲?
二、掌握听众特点
了解听众的特点对于写作至关重要。根据听众的年龄、文化背景、兴趣爱好等因素,调整讲话的语言风格和内容深度。确保讲话内容能够引起听众的兴趣,使其产生共鸣。
三、遵循逻辑顺序
英语讲话原文作文应遵循一定的逻辑顺序,使文章结构清晰。一般而言,讲话可以分为引言、主体和结尾三个部分。在主体部分,可以按照时间顺序、空间顺序或重要性顺序等进行阐述。
四、注意语言表达
1. 词汇选择:使用准确、简洁的词汇,避免使用生僻或过于复杂的词汇。同时,根据语境选择合适的词汇,使讲话内容更具表现力。
2. 句子结构:注意句子结构的多样性,避免单调。可以使用简单句、并列句和复合句等不同类型的句子,使文章更具节奏感。
3. 语法正确:确保语法正确,避免出现低级错误。注意时态、语态、主谓一致等语法规则。
4. 语气得体:根据讲话场合和听众特点,选择合适的语气。例如,正式场合应使用正式语气,

查尔斯国王 欧洲胜利日80周年致辞 King Charles

Ladies and Gentlemen, It is now eighty years since my grandfather, King George VI, announced to the nation and the Commonwealth that 'the dreadful shadow of war has passed from our hearths and our homes'.

女士们、先生们:距我的祖父乔治六世国王向全国和英联邦宣布“可怕的战争阴影已从我们的家园和炉火旁消散”已过去整整八十年。

The liberation of Europe was secured.

欧洲获得了解放。

His words echo down through history as all this week, and especially today, we unite to celebrate and remember with an unwavering and heartfelt gratitude, the service and sacrifice of the wartime generation who made that hard-fought victory possible.

他的这番话在历史长河中回响,本周,尤其是今天,我们团结一致,怀着坚定不移和发自内心的感激之情,庆祝并缅怀那一代在战争中服役和牺牲的人们,是他们让这场艰苦卓绝的胜利成为可能。

While our greatest debt is owed to all those who paid the ultimate price, we should never forget how the war changed the lives of virtually everyone.

我们最沉重的债务是欠那些付出生命代价的人们的,但我们永远不应忘记,战争几乎改变了每一个人的生活。

Now, as then, we are united in giving utmost thanks to all those who served in the Armed Forces, the uniformed services, the Home Front, - indeed all the people of this country, the Commonwealth and beyond whose firm resolve and fortitude helped destroy Nazism and carry our allied nations through to V.E. Day.

如今,正如当时一样,我们团结一致,向所有在军队服役、在警队服役、在后方支援的人们,以及所有在这个国家、英联邦乃至更广泛地区坚定决心、坚韧不拔,帮助摧毁纳粹主义并带领我们的盟国走向胜利日的人们致以最深切的感谢。

That debt can never truly be repaid; but we can, and we will, remember them.

这份恩情我们永远无法真正偿还;但我们能够,也一定会铭记他们。

Over the course of the last year, there have been 80th anniversaries across Europe, from the hills of Monte Cassino to the Lower Rhine at Arnhem.

去年,从卡西诺山丘到阿纳姆的莱茵河下游,欧洲各地都举行了众多八十周年纪念活动。

Last June, my wife and I were profoundly moved to join veterans of D-Day at the new national memorial overlooking Gold Beach, as they returned to honour their comrades who never came home.

去年六月,我和我的妻子在俯瞰黄金海滩新的国家纪念碑前,与参加过诺曼底登陆的老兵们一起缅怀他们未曾回家的战友,这让我们深受感动。

In January, as the world marked the liberation of Auschwitz, I met survivors whose stories of unspeakable horror were the most vivid reminder of why Victory in Europe truly was the triumph of good over evil.

今年一月,在全世界纪念奥斯威辛集中营解放之际,我见到了一部分幸存者,他们讲述的难以言表的恐怖经历,是欧洲的胜利是真正的正义战胜邪恶的生动见证。

All these moments, and more, combine to lead us to this day, when we recall both those darkest days and the great jubilation when the threat of death and destruction was finally lifted from our shores.

所有这些时刻,以及更多的时刻,共同将我们引向今天,让我们既追忆那些最黑暗的日子,也让我们重温当死亡和毁灭的威胁从我们的海岸消散时那伟大的欢庆时刻。

The celebration that evening was marked by my own late mother who, just nineteen-years-old, described in her diary how she mingled anonymously in the crowds across central London and, in her own words, 'walked for miles' among them.

我已故的母亲也参加了当晚的庆祝活动。当时年仅19岁的她在日记中描述了自己如何默默地穿行于伦敦市中心的人群中,用她自己的话说,她在人群中“走了几英里”。

The rejoicing continued into the next day, when she wrote: 'Out in the crowd again.

她写道:“又出门到人群中去了。

Embankment, Piccadilly.

去了堤岸,去了皮卡迪利。

Rained, so fewer people.

下雨了,所以人少了。

Conga-ed into House. Sang till 2 a.m. Bed at 3 a.m.!'

在屋子里跳康加舞,一直唱到凌晨两点,三点才上床休息!”

Ladies and Gentlemen, I do hope your celebrations tonight are almost as joyful, although I rather doubt I shall have the energy to sing until 2 a.m., let alone for that matter to lead you all in a giant conga from here back to Buckingham Palace!

女士们、先生们,我真心希望你们今晚的庆祝活动同样充满欢乐,尽管我怀疑自己是否有精力能唱到凌晨两点,更不用说带领大家从这里一路跳着康加舞回到白金汉宫了!

The Allied victory being celebrated then, as now, was a result of unity between nations, races, religions and ideologies, fighting back against an existential threat to humanity.

当时和现在一样,盟军的胜利是各国、各种族、各宗教和各意识形态团结一致,共同对抗对人类生存威胁的结果。

Their collective endeavour remains a powerful reminder of what can be achieved when countries stand together in the face of tyranny.

他们的共同努力有力地提醒着我们,当各国团结一致对抗暴政时,能够取得怎样的成就。

But even as we rejoice again today, we must also remember those who were still fighting, still living with conflict and starvation on the other side of the world.

但是,即使我们今天再次欢庆,我们也必须铭记那些仍在战斗、仍在世界另一端忍受战火冲突和饥饿的人们。

For them, peace would not come until months later with V.J. Day – Victory in the Pacific – which my father witnessed at first-hand from the deck of his destroyer, H.M.S. Whelp.

对他们而言,和平直到几个月后的抗日战争胜利纪念日才会到来,我的父亲在他所指挥的惠尔号驱逐舰的甲板上亲眼目睹了这一幕。

So, in remembering the past, we must also look to the future.

因此,在缅怀过去的同时,我们也必须展望未来。

As the number of those who lived through the Second World War so sadly dwindles, the more it becomes our duty to carry their stories forward, to ensure their experiences are never to be forgotten.

随着经历过第二次世界大战的人越来越少,我们就越有责任将他们的故事发扬光大,确保他们的经历永远不会被遗忘。

We must listen, learn and share, just as communities across the nation have been doing this week at local street parties, religious services and countless small acts of remembrance and celebration.

我们必须倾听、学习和分享,就像全国各地的社区本周在当地街头排队、宗教仪式和无数小型纪念和庆祝活动中所做的那样。

And as we reach the conclusion of the 80th Anniversary commemorations, we should remind ourselves of the words of our great wartime leader, Sir Winston Churchill, who said 'Meeting jaw to jaw is better than war'.

在八十周年纪念活动即将结束之际,我们应铭记我们伟大的战时领袖温斯顿·丘吉尔爵士的名言:口舌之争比大动干戈好。

In so doing, we should also rededicate ourselves not only to the cause of freedom but to renewing global commitments to restoring a just peace where there is war, to diplomacy, and to the prevention of conflict.

同时,我们也应当重新致力于自由事业,致力于恢复全球对正义和平的承诺,致力于外交和预防冲突。

For as my grandfather put it: 'We shall have failed, and the blood of our dearest will have flowed in vain, if the victory which they died to win does not lead to a lasting peace, founded on justice and established in good will.'

正如我祖父所说:“如果他们为之献身取得的胜利不能带来建立在正义和善意基础上的持久和平,我们就失败了,我们最亲爱的人的鲜血就白流了。”

Just as those exceptional men and women fulfilled their duty to each other, to humankind, and to God, bound by an unshakeable commitment to nation and service, in turn it falls to us to protect and continue their precious legacy – so that one day hence generations yet unborn may say of us: 'they too bequeathed a better world'.

正如那些杰出的人们履行了他们对彼此、对人类和对上帝的责任,以坚定不移的国家和服务承诺为纽带,如今我们也有责任保护并延续他们的宝贵遗产——将来某天,我们尚未出生的后代会说:“他们也为我们留下了更美好的世界。”

王毅在中阿合作论坛第十届部长级会议上的讲话(英文)


Let Us Take Real Action to Build a China-Arab Community

With a Shared Future

Remarks by H.E. Wang Yi at the 10th Ministerial Conference of

The China-Arab States Cooperation Forum

Beijing, May 30, 2024

Your Excellency Mohamed Salem Ould Merzoug, Arab Co-chair of the Ministerial Conference and Foreign Minister of Mauritania,

Your Excellency Ahmed Aboul Gheit, Secretary General of the League of Arab States,

Distinguished Colleagues,

Friends,

Good morning. I am delighted to meet you all again in Beijing and join you at the 10th Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF).

This is the first ministerial conference of the Forum since our leaders met for the first China-Arab States Summit in 2022. The theme of our Conference is Working Toward a China-Arab Community with a Shared Future. We are pleased that significant progress has been made in building a China-Arab community with a shared future under the guidance of Arab leaders and President Xi Jinping since their first summit and that the China-Arab relationship is now at its best in history.

With our leaders guiding the way forward through head-of-state diplomacy, China and Arab countries have built a stronger strategic mutual trust. We have had more high-level exchanges. We have firmly supported each other on issues that bear on our respective core interests and are of major concern to us. A total of 14 Arab countries have established comprehensive strategic partnership or strategic partnership with China, making the Arab region one of the biggest clusters of China’s strategic partners.

With tangible progress in delivering on the outcome of the first China-Arab States Summit, China and Arab countries have deepened and substantiated our results-oriented cooperation. China has listed 30 development cooperation projects involving Arab countries in its Global Development Initiative (GDI) Project Pool. A total of 45 development cooperation or aid projects to the benefit of Arab countries are underway or under consideration. All of the 22 Arab countries are partners of the Belt and Road Initiative (BRI). China applies zero-tariff to 98 percent of taxable goods from the Arab least developed countries, and has helped train more than 3,400 professionals in various sectors for Arab countries. The “eight major cooperation initiatives” are delivering tangible results.

With more exchanges and more mutual cultural learning, the Chinese and Arab peoples have developed a stronger friendship and better mutual understanding. We have issued a joint statement on implementing the Global Civilization Initiative. The cultural and people-to-people exchange programs and events, such as the first China-Arab Youth Development Forum, have attracted many of our young people. There are more and more Arab fans of Chinese films, TV programs, and books. And more and more of our people are learning each other’s language.

Today at our meeting venue, a large photo frame featuring the flags of Arab states and the Arab League is on special display. These flags have been sent on a tour to and from China’s space station. After the Conference, we will present it to our Arab friends as a memento of the China-Arab friendship that transcends time and space.

Distinguished Colleagues,

Friends,

This morning, President Xi Jinping, King Hamad bin Isa Al-Khalifa, President Abdul Fatah Al-Sisi, President Kais Saied and President Mohamed Bin Zayed Al-Nahyan attended the opening ceremony and delivered the keynote addresses. A new consensus has been reached. President Xi Jinping announced that the second China-Arab States Summit will be held in China in 2026. The Summit will be another historic milestone in China-Arab relations. In his speech, President Xi Jinping stressed that China will work with the Arab side to make our relations a model for maintaining world peace and stability, a fine example of high-quality Belt and Road cooperation, a paradigm of harmonious coexistence between civilizations, and a model for promoting good global governance. His remarks point the way forward for building a China-Arab community with a shared future. President Xi has also proposed that we build together “five cooperation frameworks”. His proposal, which is built on the “eight major cooperation initiatives” for results-oriented China-Arab cooperation, will bring our cooperation in the new era to a new height.

A blueprint has been drawn, and the key lies in its implementation. Going forward, we need to truly act on the consensus of our leaders and the outcomes of today’s Conference. To that end, I wish to propose four priorities:

First, China and Arab countries should remain committed to greater strategic mutual trust and firmly support each other on issues which bear on our respective core interests. China highly appreciates Arab countries’ valuable and long-standing support to us on issues which involve our core interests and are of major concern to us. China will continue to support Arab countries in upholding your sovereignty, independence, territorial integrity and national dignity, in enhancing solidarity and cooperation and strengthening self-reliance, in promoting political settlement of hotspot issues, and in safeguarding security and stability in the Middle East.

The question of Palestine is at the heart of the Middle East issue. No matter how the international landscape evolves, China will remain steadfast in its support to the Palestinian people in restoring their legitimate national rights, and to the earlier establishment of an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty based on the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital. China firmly supports full U.N. membership for Palestine, which is a call echoed by the international community. China is also ready to do more to help achieve Palestinian reconciliation. We support the convocation of an international peace conference that is more broad-based, more authoritative, and more effective. The current situation in Gaza is unsustainable. An unconditional and immediate ceasefire is an international consensus. Improvement of humanitarian conditions on the ground is an urgent imperative. The lives of innocent civilians must no longer be ignored and must not be harmed. China will continue to stand in solidarity with Arab states. We will speak up and stand up for justice, and work for an early solution to the question of Palestine that is comprehensive, just and sustainable.

Second, China and Arab countries should deepen results-oriented and mutually beneficial cooperation and upgrade such cooperation to a higher level. China supports Arab countries in your efforts to accelerate industrialization, build more critical infrastructure projects, and undertake more small and beautiful projects that will bring tangible improvement to people’s livelihood. China will remain a long-term partner of Arab countries for strategic cooperation in the energy sector. We will help Arab countries build more flagship energy projects and create a dynamic where cooperation in the traditional and new energy sectors advance in tandem. China will continue to expand trade with Arab countries so that our peoples can all share the benefits that come along with trade liberalization and facilitation. China will work with Arab countries to cultivate new growth drivers in the high and new technology industries, foster synergy of industries, universities, research institutes and end users, leverage the opportunities brought about by digital, Internet-based and smart technologies. China welcomes more investment from Arab countries. This will be your investment in the future as you will share in the pidends of China’s development and rejuvenation. China also hopes for cooperation with Arab countries in areas of governance, public health, youth, and education so that the China-Arab friendship will be carried forward from generation to generation.

Third, China and Arab countries should strengthen cooperation at the international level and work together to maintain the right direction of global governance. China stands ready to strengthen communication and coordination with Arab countries on multilateral platforms, such as the United Nations, the World Trade Organization, the International Monetary Fund, BRICS, and the Shanghai Cooperation Organization. China and Arab countries call for an equal and orderly multipolar world. We will practice true multilateralism, and say no to hegemonism and power politics. China will work with Arab countries to promote mutually beneficial and inclusive economic globalization, boost trade prosperity, easy investment, greater flow of people and technological advancement, and oppose any form of unilateralism and protectionism.

Fourth, China and Arab countries should enhance institution building of our Forum in the interest of a China-Arab community with a shared future. The China-Arab States Cooperation Forum has travelled a journey of 20 years since its establishment. Over the past two decades, the Forum contributed significantly to the development of China-Arab relations while improving itself in step with the times. It has become the signature platform for collective China-Arab cooperation and has written a splendid chapter in South-South cooperation characterized by mutual respect, mutual benefit and mutual learning. On the new journey of building a China-Arab community with a shared future, China is ready to work with Arab states to carry forward the spirit of China-Arab friendship, and strengthen the key roles of the Forum in promoting political dialogue, expanding results-oriented cooperation, deepening cultural exchanges, and providing guidance for good global governance. We should see to it that the Forum continues to serve as a high-quality platform for building a China-Arab community with a shared future, and work together to make the next 20 years of the overall China-Arab cooperation more remarkable.

Distinguished Colleagues,

Friends,

As an Arab saying goes, “Words proved by action are the most powerful.” President Xi Jinping said on a number of occasions that what you do is more important than what you say. Let us take real action to translate the blueprint for a China-Arab community with a shared future into reality. Let us take the Ministerial Conference as a new start to create a brighter future for China-Arab relations!

Thank you.




热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

一键复制全文
下载