欢迎来到格策美文网
更新日期:2025-06-08 17:49
写作核心提示:
标题:委托翻译合同注意事项
正文:
随着全球化进程的加快,翻译服务在商务、学术、文化交流等领域扮演着越来越重要的角色。委托翻译合同作为翻译服务的重要法律文件,其条款的制定和执行直接关系到双方的权益。以下是在签订委托翻译合同时应注意的几个事项:
一、明确翻译内容和要求
1. 翻译材料:合同中应明确列出需要翻译的文件、资料、文本等,包括文件类型、字数、页数等具体信息。
2. 翻译语言:合同中应明确指定源语言和目标语言,确保翻译的准确性和专业性。
3. 翻译风格:根据委托方的需求,明确翻译的文体、风格,如正式、非正式、文学、商务等。
4. 翻译质量:明确翻译质量标准,如忠实度、准确性、流畅度等。
二、明确翻译费用和支付方式
1. 费用计算:合同中应明确翻译费用的计算方式,如按字数、页数、项目等计费。
2. 报价:在签订合同前,双方应就翻译费用进行充分协商,确保报价合理。
3. 支付方式:明确支付时间、支付比例、支付方式等,如预付款、分期付款、完成后支付等。
4. 付款期限:明确付款期限,确保翻译工作的顺利进行。
三、明确翻译期限
AGREEMENT OF AGENCY
委托代理协议(中英文对照)
Date 日期:
BETWEEN: 当事人为:
Party A 甲方:
Address: 地址:
Legal representative: 法定代表人:
Telephone: 电话:
Party B 乙方:
Address: 地址:
Legal representative: 法定代表人:
Telephone: 电话:
Party A and Party B hereby enter into this agreement on the following terms and conditions in regarding to Party A entrusting Party B to be his attorney to handle the case of Toys Factory and company.
甲、乙双方就甲方委托乙方代理某玩具厂与 公司的案件在此达成如下协议:
1. The entrusted scope shall be as same as that was stated in the Power of Attorney。
委托授权范围应当与授权委托书一致
2. Party B accepts Party’s entrusting and appoints Mr. W as Party B’s lawer who shall execute his
professional duties and safeguard Party B’s legal rights and interests.
乙方接受甲方委托,指派 W 律师作为甲方代理律师。W 律师应当履行职业义务,维护乙方的合法权益。
3. Party A shall state the case in authenticity and particular to the lawyer appointed by Party B and supply relevant documents and evidences.
甲方应当真实、详尽地向乙方指派的律师陈述案情并提供相关文件及证据。
4. Party B shall be entitled to terminate this agreement and fees already collected shall be retained should Party A be found make unfaithful state and/or submit false evidences/
如果乙方发现甲方作虚假陈述和/或提供伪造的证据,则乙方有权终止本协议且不予退还已收取的律师费。
5. Party A can terminate this agreement whenever at his will whereas the fees already paid shall be
retained by Party B as long as Party B has started working./
甲方可在任何时刻自主终止本协议。但如果乙方已开展工作,则所收取的费用不予退还。
6. Fees and payment/费用及支付
a) Primary Lawyer fee: RMB Yuan shall be paid by Party A upon this agreement is concluded.
签订本协议时支付基本费用人民币 元。
B %of the awarded sum shall be paid within days upon the receipt by Party A.(regardless the outcome of mediation) .
甲方收到判决结果后 天内容应当向乙方支付判决结果的 %。
c) A expenses related to the case , including but not limited in, traveling (between Guangzhou and Shenzhen excluded), translating , notarizing , investigating shall be borne by Party A subject to Party A’s prior consent.
经甲方同意,与办案有关的费用,包括但不限于差旅(广深之间除外)、翻译、公证、取证等由甲方承担。
7. Party B shall appoint other lawyer(s) as a substitute(s) should the lawyer hereof be incapable to
execute his/their duties during the agent period whereas the total lawyer fee and service contents shall retain the same hereinbefore.
协议期内,上述指定律师无法履职时,乙方应当另行指派律师接替工作。且费用和服务内容与本合同保持一致。
8. This agreement is made in duplication and each Party will hold one. This agreement shall come into force from the date on which both parties hereto sign and shall terminate at the award rendered by the court.
本协议一式两份。双方各持一份。自双方签字之日起生效,至生效判决之日止。
9. Should any dispute arisen from or related to this agreement not be settled down by a friend negotiation, it shall be arbitrated by Arbitration Committee
任何与本协议有关的纠纷如不能通过协商解决,均由 仲裁委员会裁决。
Signature of Party A 甲方签章
Signature of Party A 乙方签章
Appointed Lawyer (signature )
指派律师签名
近年来,代写代译乱象丛生,在互联网高速发展的时代,如何保护著作权作品?
记者今日了解到,广州海珠法院就审结了一起关于翻译小说的著作权案,一名英语专业毕业生费心翻译了十万字小说,结果无意中在网上竟然发现自己翻译的小说不仅已经出版,在多个网络平台上出售,而且载明的译者还是他人!法院会如何判决?
小李系某大学英语专业毕业的学生,2017年9月,小李通过QQ添加名为“方生”的人。经网上沟通,双方约定由小李将一部英文侦探小说翻译汉化,而“方生”承诺翻译小说出版时将译者署名为小李并赠送样书。
小李经试译、翻译初稿、修订错误、润色内容及按要求为汉化版小说起名并书写内容简介后,于2018年2月将翻译好的小说定稿通过电子邮箱发给“方生”。但此后一直没有收到小说出版的消息,也未收到相应稿费。
2019年3月,“方生”再次要求小李为小说撰写书评,当天小李无意中在互联网上发现其翻译的汉化版小说已于2018年8月由某出版社出版发行,并在多个网络平台上出售,且刊印载明的译者是郜某。
对此,小李认为郜某(“方生”)、某图书经营公司(与郜某签订《图书委托翻译合同》的责任公司)及某出版社三者共同侵犯了他对该汉化出版小说的著作权,遂向法院提起诉讼。
法院认定,根据郜某与某图书经营公司签订的《图书委托翻译合同》中所留电子邮箱与“方生”使用的电子邮箱一致,可以认定前期与小李沟通的“方生”即为郜某。郜某在取得小李的翻译原稿后直接转发给某图书经营公司,未针对翻译内容进行实质性、创造性的修改,且在明知小李是出版物真实译者的情况下,对某图书经营公司隐瞒作品的真实译者情况,对小李隐瞒作品的出版及署名情况,从中赚取差价谋利,明显侵犯小李的著作权,应承担相应的侵权责任。
而郜某在签订《图书委托翻译合同》时年仅16周岁,某图书经营公司在明知郜某是限制民事行为能力人的情况下,未严格审查郜某的翻译能力和翻译水平,仍委托郜某负责该小说的翻译工作,同样应对郜某实施的侵权行为承担责任。
某出版社已完成对出版物权属问题的形式审查义务,不存在过错,无需承责,但有义务配合更正出版物的署名问题。
小李因对该书籍的形成付出了创作性、原创性的劳动,应当依法享有对该翻译作品署名的权利。
为此,法院判决某出版社对该出版物出具《署名更正说明》,删除对郜某的署名,表明小李的译者身份。
同时,某图书经营公司、郜某在指定报刊上公开发表对小李的道歉信并共同向小李支付赔偿款12000元。
宣判后,某图书经营公司对一审裁判结果不服,提起上诉。经广州市知识产权法院二审审理,判决驳回上诉,维持原判。
法官寄语:要学会带眼识人,辨别真伪
经办法官指出,当前互联网的广泛应用给人们的工作生活方式都带来了许多便捷,但同时也蕴藏着许多虚假信息,大家要学会带眼识人,辨别真伪;在从事民事法律行为时,应尽量寻求法律依据。
具体到本案,给予大家两点建议:
1.对于翻译人员而言,对QQ、朋友圈、贴吧上发布的翻译工作要认真审查,同时仔细审查委托翻译的人员或公司的资质和经营范围,与图书公司或出版社签订书面合同,以合同形式明确双方的权利义务和违约责任。
2.对于图书公司及出版社而言,在与翻译人员签订合同之前,应当通过试译、查验证书等方式考察翻译人员的翻译水平,确保其具备翻译作品的基本能力。
文/广州日报·新花城记者:章程 通讯员海法宣
图/广州日报·新花城记者:章程
广州日报·新花城编辑:张宇
本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。