欢迎来到格策美文网

怎么写《租赁合同英文》才能拿满分?(精选5篇)

更新日期:2025-05-10 12:49

怎么写《租赁合同英文》才能拿满分?(精选5篇)"/

写作核心提示:

Title: Key Considerations for Drafting a Rental Agreement in English
Writing a rental agreement in English requires careful attention to detail to ensure that the document is legally binding, clear, and comprehensive. Here are some key considerations to keep in mind when drafting a rental agreement:
1. "Legal Compliance": - Ensure that the agreement complies with local rental laws and regulations in the jurisdiction where the property is located. - Include clauses that protect both the landlord and the tenant, adhering to legal requirements regarding rent, security deposits, and termination notices.
2. "Accurate Property Description": - Clearly describe the property, including its address, type (e.g., apartment, house), square footage, and any amenities or specific features. - Mention any excluded items or additional structures on the property.
3. "Parties Involved": - Clearly identify the landlord and tenant, including full legal names and contact information. - If applicable, include the names of any co-landlords or co-tenants.
4. "Lease Term": - Specify the start and end dates of the lease term. - Outline any renewal options, including notice requirements and any rent adjustments.
5. "Rent Details": - Clearly state the amount of rent, due dates, and payment methods. - Include any late payment penalties and procedures for rent adjustments.
6. "Security Deposit": - Detail the amount of the security deposit

国外租房时房屋租赁合同翻译

——理解条款,避免误签,为海外生活保驾护航

一、为什么需要翻译房屋租赁合同?

当你在国外留学、工作或长期居住时,与房东签署的租赁合同通常是英文(或当地语言),但很多人:

  • 看不懂专业术语
  • 忽略条款中的隐性义务或责任
  • 对付款、押金、违约、维修、提前退租等内容理解不清

这时候,找专业翻译公司或译员进行租赁合同翻译,能帮助你:

✅ 明确权利与义务
✅ 发现不合理条款
✅ 保护自身权益、避免争议

二、房屋租赁合同翻译包含哪些内容?

通常包括以下几个核心板块:

  1. 合同双方信息:出租方(Lessor)与承租方(Lessee)
  2. 房屋地址及描述:位置、面积、结构、附带设施等
  3. 租期与续签条款:起止时间、是否可续约、提前通知期
  4. 租金与押金支付:金额、支付方式、押金退还条件
  5. 责任与义务:维修、水电、物业费用、访客政策等
  6. 违约与解除条款:解约条件、赔偿方式、法律适用地
  7. 其他附加协议:如宠物政策、禁烟规定、家具清单等

三、翻译应注意哪些问题?

术语准确:如“sublease”(转租)、“premises”(房产)、“tenant obligations”(租客责任)等词汇要使用规范法律表达
保留格式:包括条款编号、原文结构,便于对照
中立表达:不加入主观解释,保持合同原意
可读性强:中文译文通顺清晰,便于理解与解释

四、常见房屋租赁合同翻译示例(中英文对照)

英文原文:

The Tenant shall pay a security deposit of $1,500 prior to move-in. The security deposit shall be refunded within 30 days after the termination of the lease, less any deductions for damages beyond normal wear and tear.

中文翻译:

承租方须在入住前支付1,500美元的保证金。租赁终止后30日内,出租方应退还保证金,扣除因超出正常使用范围的损坏所需的费用。

五、建议翻译方式与服务获取

如你需要翻译自己的租房合同,可采取以下方式:

  • 找专业翻译公司:适合正式签约前对整份合同进行专业审查,确保权责清晰
  • 请懂行的双语朋友协助初步理解:适合简单租约,但不适用于法律风险较大的合同
  • 自行翻译+人工审校:适用于语言能力较强的租客,但建议由专业人士复核关键条款

飞机租赁协议(中英文对照)

AIRCRAFT LEASE AGREEMENT

飞机租赁协议(中英文对照)



matador1@foxmail.com学术交流

中英文对照共计11.2万字,word 文档。



说明:这份美国《飞机租赁协议》是国际公认的权威合同,合理分配了出租人和承租人的各项权利义务。由于飞机融资租赁的技术性非常强,远超一般法务的知识范围,因此这个合同详细设置了相关的技术条款和附件。大部分国家的该类合同都以这份合同为模板。



TABLE OF CONTENTS 目录

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION

1. 定义与解释

2. AGREEMENT TO LEASE

2. 租赁协议

3. CONDITIONS PRECEDENT AND CONDITIONS SUBSEQUENT

3. 先决条件与后续条件

4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

4. 声明与保证

5. DELIVERY AND ACCEPTANCE

5. 交付与接受

6. LEASE TERM

6. 租赁期限

7. PAYMENTS

7. 付款

8. DISCLAIMERS

8. 免责声明

9. WARRANTIES

9. 保证

10. SUBLEASING AND WET LEASING

10. 转租与湿租

11. OPERATION OF AIRCRAFT

11. 飞机操作

12. MAINTENANCE OF AIRCRAFT

12. 飞机维护

13. TITLE, REGISTRATION AND CAPE TOWN PROVISIONS

13. 所有权、登记与开普敦条款

14. FINANCIAL AND RELATED INFORMATION

14. 财务及相关信息

15. TAXES

15. 税务

16. GENERAL TAX INDEMNITY

16. 一般税务赔偿

17. INDEMNITIES

17. 赔偿

18. INSURANCE

18. 保险

19. LOSS, DAMAGE AND REQUISITION

19. 损失、损坏与征用

20. LESSOR COVENANTS

20. 出租人承诺

21. EVENTS OF DEFAULT

21. 违约事件

22. RETURN OF AIRCRAFT

22. 飞机归还

23. COSTS AND EXPENSES

23. 费用与开支

24. ASSIGNMENT

24. 转让

25. NOTICES

25. 通知

26. GOVERNING LAW AND JURISDICTION

26. 适用法律与管辖权

27. MISCELLANEOUS

27. 其他

SCHEDULES:



SCHEDULE附录

SCHEDULE 1 AIRCRAFT DESCRIPTION

附表 1 飞机描述

SCHEDULE 2A TECHNICAL ACCEPTANCE CERTIFICATE

附表 2A 技术验收证书

SCHEDULE 2B LEASE ACCEPTANCE CERTIFICATE

附表 2B 租赁验收证书

SCHEDULE 3 DELIVERY CONDITION

附录3 交付条件

SCHEDULE 4 INSURANCE REQUIREMENTS

附表 4 保险要求

SCHEDULE 5 RETURN ACCEPTANCE CERTIFICATE

附表 5 退还租赁飞机的验收证明

SCHEDULE 6 RETURN CONDITIONS

附表 6 退还租赁飞机的条件



部分章节示例如下:

WHEREAS鉴于

Lessee has requested Lessor to lease the Aircraft to Lessee which Lessor has agreed to do in consideration of, and subject to the covenants, terms and conditions contained in this Agreement.

承租人已请求出租人将飞机租赁给承租人,出租人同意在考虑并遵守本协议中所包含的承诺、条款和条件下进行租赁。



NOW IT IS AGREED 现双方同意如下:



DEFINITIONS AND INTERPRETATION

1. 定义和解释

"Agreement" means this aircraft lease agreement, together with all Schedules hereto, as supplemented by the Lease Acceptance Certificate and as may be further supplemented or amended from time to time;

“协议”指本飞机租赁协议,连同所有附录,和租赁接受证书的补充,并可能随后不时补充或修订;



"Aircraft" means the Airframe, together with the Engines and, where the context permits, the Manuals and Technical Records for the Aircraft;

“飞机”指机身,连同发动机,和在上下文允许的情况下,飞机的操作手册和技术记录;



"Aircraft Creditor" means any owner, lessor, lender and/or secured party, including their successors and assigns, having an interest in a Compatible Aircraft;

“飞机债权人”指对兼容飞机拥有权益的任何所有者、出租人、贷款人和/或担保方,包括其继承人和受让人;



"Airframe" means (a) the Bombardier DHC-8-402 airframe, as more particularly described in Schedule 1 to this Agreement (except Engines or engines from time to time installed thereon) and (b) any and all Parts so long as the same shall be incorporated or installed in or attached to the Airframe, and any and all Parts removed therefrom, so long as title thereto shall remain vested in Lessor in accordance with the terms of this Agreement, after removal from such Airframe;

“机身”指(a)庞巴迪DHC-8-402机身,如本协议附录1中更详细描述的(不包括不时安装在其上的发动机或引擎),和(b)任何及所有部件,只要该等部件被并入、安装或附着在机身上,和任何及所有从机身上移除的部件,只要根据本协议的条款,移除后该等部件的所有权仍归属于出租人;



"APU" means (a) the auxiliary power unit installed in the Airframe on the Delivery Date, or (b) a Replacement APU substituted therefor or any prior Replacement APU, in each case replaced in accordance with this Agreement, and together in each case with any and all Parts which are from time to time incorporated in or attached to such auxiliary power unit and any and all Parts removed therefrom so long as title thereto remains vested in Lessor in accordance with the terms of this Agreement;

“APU”指(a)在交付日期安装在机身上的辅助动力装置,或(b)根据本协议替换的替代APU或任何先前的替代APU,并且在每种情况下,连同不时并入或附着在该辅助动力装置上的任何及所有部件,和从该辅助动力装置上移除的任何及所有部件,只要根据本协议的条款,该等部件的所有权仍归属于出租人;



2. AGREEMENT TO LEASE

2. 租赁协议



2.1 Agreement to Lease. Lessor agrees to lease to Lessee, and Lessee agrees to lease from Lessor, the Aircraft upon and subject to the terms and conditions of this Agreement, for a period commencing upon the Delivery Date and ending on the Termination Date.

2.1 租赁协议。出租人同意根据本协议的条款和条件将飞机出租给承租人,承租人同意根据本协议的条款和条件从出租人处租赁飞机,租赁期自交付日开始,至终止日结束。



4.1.19 without prejudice to any rights or claims of Lessor in relation to Lessee, the Aircraft or this Agreement, from Delivery of the Aircraft to Lessee, Lessor shall be entitled to the benefit of section 1110 of title 11, United States Code, as in effect on the date hereof, with respect to the Aircraft, in the event of the commencement of any case under chapter 11 of title 11, United States Code, in which Lessee is the "debtor";

在不影响出租人就承租人、航空器或本协议享有的任何权利或主张的前提下,自航空器交付予承租人之日起,若承租人作为"债务人"启动《美国法典》第11编第11章项下的破产程序,出租人有权就航空器享有现行有效的《美国法典》第11编第1110条规定的利益;



4.1.20 except for applicable filings with the Aviation Authority, at the International Registry and in applicable registries in the State of Registration and (if different) Lessee's Jurisdiction, no filing, recording, registration or other action is necessary or advisable in order to establish, protect and perfect Lessor's title to or interest in the Aircraft and this Agreement in the State of Registration and (if different) Lessee's Jurisdiction as against Lessee, Initial Sublessee and any third parties;

除需向航空管理当局、国际登记处及登记国(或承租人司法管辖区,如不同)的相关登记机构提交的适用备案外,无需亦不建议采取任何备案、记录、登记或其他行动以在登记国(或承租人司法管辖区,如不同)确立、保护或完善出租人对航空器及本协议的所有权或权益(对抗承租人、初始分承租人及任何第三方);



4.2.4 the Aircraft is free and clear of all Liens other than (i) Liens created by the Operative Documents, (ii) Transaction Liens, and (iii) any other Liens that could not reasonably be expected to interfere with Lessee's or Permitted Sublessee's rights in Section 20.1;

航空器不存在任何留置权,但以下除外:(i)《操作文件》设立的留置权,(ii)交易留置权,及(iii)其他合理预计不会妨碍承租人或获许分承租人第20.1条权利的留置权;



5. DELIVERY AND ACCEPTANCE

5. 交付与验收



5.1 Lessee Inspection of Aircraft. Subject to Sections 3.1, 3.2 and 5.3 and to Excusable Delay, at least ten (10) days prior to the Scheduled Delivery Date (the "Delivery Inspection Date"), Lessee shall have the right to inspect the Aircraft and the Manuals and Technical Records at the Technical Acceptance Location to ensure the Aircraft’s conformity with the Delivery Condition. Lessee shall inform Lessor in writing of any discrepancies from the Delivery Condition at least five (5) days prior to the Scheduled Delivery Date.

5.1 承租人对航空器的检查。在不违反第3.1条、第3.2条、第5.3条及可免责延误的前提下,承租人应有权于计划交付日("交付检查日")至少十(10)天前,在技术验收地点检查航空器及手册与技术记录,以确认其符合交付状态。承租人应于计划交付日至少五(5)天前以书面形式向出租人告知任何与交付状态的差异。



Provided the Aircraft complies with the Delivery Condition (save for minor discrepancies resolved in the manner described above), Lessee shall execute the Technical Acceptance Certificate and, upon the fulfilment of the conditions set out in the Technical Acceptance Certificate, accept the Aircraft by executing the Lease Acceptance Certificate.

在飞机符合交付条件(已按上述方式解决的轻微瑕疵除外)的情况下,承租人应签署技术接收证书,并在满足技术接收证书规定的条件后,通过签署租赁接收证书接收飞机。



Lessee acknowledges that in accepting the Aircraft it is relying on its own inspection and knowledge of the Aircraft in determining whether it meets the Delivery Condition.

承租人确认,其接收飞机是基于自身对飞机的检查及认知判断是否符合交付条件。



5.3 If a Total Loss of the Aircraft occurs prior to Delivery, Lessor shall notify Lessee of same in writing whereupon the rights and obligations of the parties under this Agreement and any other Lessee Document shall cease and be discharged and none of the parties thereto shall have any further obligation or liability save for the Surviving Obligations, which shall continue to apply.

若飞机在交付前发生全损,出租人应书面通知承租人,本协议及任何其他承租人文件项下各方的权利义务随即终止并解除,除存续义务继续有效外,各方不再承担任何责任。



If a Total Loss of one or both Engines occurs prior to Delivery, Lessor shall notify Lessee of same in writing whereupon Lessor shall be entitled to replace the Engine with another engine which meets the Delivery Condition, and any delay associated therewith will be deemed to be an Excusable Delay.

若一台或两台发动机在交付前发生全损,出租人应书面通知承租人,并有权更换符合交付条件的发动机,相关延误应视为可宽限的延误。



For the avoidance of doubt, ownership of the Aircraft shall remain vested in Lessor at all times.

为免歧义,飞机所有权始终归属于出租人。



7. PAYMENTS7. 支付条款

7.1 Payment of Basic Rent.7.1 基本租金的支付

7.1.1 Subject to Section 7.1.2, Lessee shall pay to Lessor on each Rent Date throughout the Term the Basic Rent in accordance with Section 7.3.

在遵守第7.1.2条的前提下,承租人应按第7.3条在期限内的每个租金支付日向出租人支付基本租金。



7.6 Net Lease. This Agreement is a net lease and, notwithstanding any other provision in this Agreement or any Lessee Document to the contrary, Lessee’s obligation to pay Basic Rent and Supplemental Rent and make other payments in accordance with this Agreement and the Lessee Documents will be absolute and unconditional under any and all circumstances and regardless of other events, including the following:

7.6 净租赁。本协议为净租赁协议,即使本协议或任何承租人文件存在相反规定,承租人在任何及所有情形下支付基本租金、补充租金及根据本协议和承租人文件进行其他付款的义务均具有绝对性与无条件性,且不受下列事项影响:



10. SUBLEASING AND WET LEASING

第十条分租与湿租



10.1 General Restriction. Subject to the provisions of this Section 10, Lessee shall not at any time, without the prior written consent of Lessor, sublease, charter, hire, wet-lease or otherwise part with the possession or operational control of the Aircraft.

10.1 一般限制。除本条另有规定外,未经出租方事先书面同意,承租方不得在任何时间以分租、包租、租赁、湿租或其他任何方式放弃对航空器的占有或运营控制权。



10.2 Parting with Possession for Maintenance. Lessee shall be permitted to put the Aircraft in the possession of an Approved Maintenance Performer for the purpose of maintenance, service, repair or overhaul work or any modifications, changes or alterations permitted under this Agreement being carried out thereon.

10.2 为维修目的转移占有。为进行本协议允许的维护、检修、修理、大修或任何改装、变更或改造,承租方可将航空器移交经批准的维修服务提供方占有。



10.3 Wet Leasing. Lessee may enter into and carry out (or permit Permitted Sublessee to enter and carry out) any wet lease with respect to the Aircraft provided that:

10.3 湿租。承租方可就航空器订立并履行(或允许被许可分承租方订立并履行)湿租协议,但须满足以下条件:



10.3.3 the Aircraft is operated solely by cockpit personnel under the operational control of Lessee (or Permitted Sublessee) possessing all certificates and licenses that are required by Law;

10.3.3 飞机仅由持有法律要求的所有证照的、在承租方(或被许可分承租方)运营控制下的驾驶舱人员操作;



10.3.4 the Aircraft is in the possession of and subject to the technical, navigational and operation control of Lessee (or Permitted Sublessee) and its duly qualified personnel;

10.3.4 飞机处于承租方(或被许可分承租方)及其适格人员的占有之下,并受其技术、航行及运营控制;



10.3.5 the Aircraft is maintained by Lessee (or Permitted Sublessee) in accordance with its usual maintenance practices and the terms of this Agreement;

10.3.5 飞机由承租方(或被许可分承租方)按其惯常维修实践及本协议条款进行维护;



10.3.6 the Aircraft is insured by Lessee (or Permitted Sublessee) in accordance with the terms of this Agreement;

10.3.6 飞机由承租方(或被许可分承租方)按本协议条款投保;



11. OPERATION OF AIRCRAFT

第十一条飞机运营



11.1 Costs of Operation. Lessee will promptly pay or procure the payment of all costs incurred in the operation of the Aircraft during the Term, for profit or otherwise, including the costs of flight crews, cabin personnel, fuel, oil, lubricants, maintenance, insurance, storage, landing and navigation fees, airport charges, passenger service and any and all other expenses of any kind or nature, directly or indirectly, in connection with or related to the use, movement and operation of the Aircraft.

11.1 运营成本。承租方应及时支付或促成支付租期内飞机运营产生的所有成本(无论是否以营利为目的),包括飞行机组、客舱人员、燃油、机油、润滑油、维护、保险、仓储、起降导航费、机场费、旅客服务及与飞机使用、移动及运营直接或间接相关的任何其他性质的费用。



12. MAINTENANCE OF AIRCRAFT

12. 飞机维护



12.2 Specific Obligations. Without limiting Section 12.1, Lessee agrees that such maintenance and repairs will include, but will not be limited to, each of the following specific items:

12.2 具体义务。在不限制第12.1条的前提下,承租人同意此类维护和修理应包括但不限于以下具体事项:



12.2.1 performance, in accordance with the Maintenance Program, of all routine and non-routine maintenance work, including on-line maintenance on the Aircraft;

12.2.1 根据维修方案执行所有常规和非常规维护工作,包括飞机的在线维护;



12.2.2 compliance with all Airworthiness Directives and all OEM mandatory service bulletins relating to the Aircraft, Engines or Parts that are required to be complied with during the Term or are required per Section 22;

12.2.2 遵守与飞机、发动机或部件相关的所有适航指令及原始设备制造商强制服务通告,且该等指令及通告须在租赁期内予以遵守或根据第22条要求必须遵守;



12.2.3 incorporation, at normally scheduled maintenance program intervals, in the Aircraft of all alert service bulletins of the OEMs and other vendors which Lessee schedules to adopt within the Term for Lessee's fleet of aircraft of the same make and model. Incorporation of all other non-alert service bulletins shall be at Lessee's discretion. The Aircraft shall not be discriminated from the rest of Lessee's fleet of aircraft in service bulletin compliance and other maintenance matters. Lessee will not discriminate against the Engines with respect to overhaul build standards and disc replacements;

12.2.3 在正常维修方案周期内,将承租人计划在租赁期内对其同型号机队采用的原始设备制造商和其他供应商的所有警示性服务通告纳入飞机维护。非警示性服务通告的采纳由承租人自行决定。在服务通告合规性及其他维护事项方面,不得使本飞机区别于承租人其他在役机队。承租人不得在发动机大修标准和涡轮盘更换方面对本发动机实施差别对待;



12.2.4 incorporation in the Maintenance Program (which shall specify appropriate intervals for all tasks) for the Aircraft of a full corrosion prevention and control program, as required by the Aviation Authority and, if different, the FAA;

12.2.4 根据航空管理当局(如与美国联邦航空管理局不同,则适用美国联邦航空管理局)要求,在飞机维修方案中制定完整的腐蚀预防与控制方案,并明确各项任务的适当周期;



12.3.2All Parts removed from the Airframe or any Engine will remain the property of Lessor and subject to this Agreement no matter where located, until such time as (a) such Parts have been replaced by Parts (which have been incorporated or installed in or attached to the Airframe or such Engine) which meet the requirements for replacement Parts specified in Section 12.3.1, (b) title to such replacement Parts has passed to Lessor under the Laws of the State of Registration and lex situs and (c) Lessee has promptly recorded (or caused to be recorded) the replacement of such Parts in the Manuals and Technical Records and received an acknowledgment of the ownership transfer to Lessor.

自飞机机身或任何发动机上拆卸的所有部件仍属出租人财产并受本协议约束,无论其位于何处,直至满足以下条件:(a) 该等部件已通过符合第12.3.1条规定要求的替换部件(已装配、安装或附着于飞机机身或该发动机)完成替换;(b) 根据登记国法律和物之所在地法,该等替换部件的所有权已转移至出租人;及(c) 承租人已及时在技术手册和维修记录中登记(或促成登记)该等部件的更换,并取得出租人所有权转移的确认。



12.4 Removal of Engines and Installation of Compatible Engines on the Aircraft.

12.4 发动机移除与兼容发动机安装



12.4.1 If an Engine is removed for testing, service, repair, maintenance, overhaul work, alterations, modifications or any other reason, title to such Engine will at all times remain vested in Lessor.

若发动机因测试、维护、修理、保养、大修、改装、改造或其他任何原因被移除,该发动机的所有权应始终归属于出租人。



12.4.2 Lessee will be entitled to remove any or both Engines from the Airframe and install any Compatible Engine on the Airframe, provided that:

承租人有权将任一或两台发动机从飞机机身移除并在机身上安装任何兼容发动机,但须满足下列条件:



18. INSURANCE18. 保险

18.1 Categories of Insurance. Throughout the Term and until the Termination Date, Lessee will,at its own expense: (a) effect and maintain in full force and effect the insurance describedin Schedule 4 through major brokers and with aviation insurers of internationallyrecognized responsibility with a Standard & Poor's or A.M. Best rating of A- or better; and(b) comply with all legal requirements as to the insurance of the Aircraft which may fromtime to time be imposed by the Laws of the State of Registration or of any country or stateto, from or over which the Aircraft shall be flown insofar as they affect or concern theoperation of the Aircraft.

18.1 保险种类。在整个有效期内直至终止日,承租人将自费: (a) 通过主要经纪商和国际公认的航空保险公司,投保附表4所述的保险并保持其充分效力和作用,这些保险公司的标准普尔或A.M. Best 评级为 A- 级或更高评级;和 (b) 遵守飞机注册国或飞机飞往、飞离或飞越的任何国家或州的法律不时对飞机保险规定的所有法律要求,只要这些要求影响或涉及飞机的运营。



18.7 Limit on Hull Insurance in favor of Lessee. Lessee may carry hull all risks or hull war andallied perils coverage on the Aircraft in excess of the Agreed Value (which Agreed Valueis payable to Lender or, if there is no Lender, to Lessor) only to the extent that suchadditional insurance will not prejudice the Insurances required herein or the recovery byLessor or any Lender thereunder.

18.7 对承租人有利的机身保险限额。承租人可为飞机投保超过协议价值(协议价值应支付给贷款人,如无贷款人,则支付给出租人)的船体一切险或船体战争及相关危险险,但此类额外保险不得影响本合同所要求的保险或出租人或任何贷款人据此进行的追偿。



19.8 Other Loss or Damage.

19.8 其他损失或损坏。



19.8.1 If the Aircraft or any part thereof suffers loss or damage not constituting a TotalLoss of the Aircraft or the Airframe or any Engine, all the obligations of Lesseeunder this Agreement (including payment of Basic Rent) will continue in fullforce.

19.8.1 如果飞机或其任何部分遭受损失或损坏,但不构成飞机或机身或任何发动机的全损,承租人在本协议项下的所有义务(包括支付基本租金)将继续完全有效。



19.8.2 In the event of any loss or damage to the Aircraft or Airframe which does notconstitute a Total Loss of the Aircraft or the Airframe, or any loss or damage toan Engine which does not constitute a Total Loss of such Engine, Lessee will,at its sole cost and expense, fully repair (or cause to be fully repaired) theAircraft or Engine in order that the Aircraft or Engine is placed in an airworthycondition and substantially the same (or better) condition as it was prior to suchloss or damage. Lessee will notify Lessor forthwith of any loss, theft or damageto the Aircraft for which the cost of repairs is estimated to exceed the DamageNotification Threshold, together with Lessee's plans for carrying out the repair.

19.8.2 如果飞机或机身发生任何损失或损坏,但不构成飞机或机身的全损,或发动机发生任何损失或损坏,但不构成该发动机的全损,承租人将自行承担费用,对飞机或发动机进行全面修理(或安排全面修理),以使飞机或发动机处于适航状态,并与发生损失或损坏前的状态基本相同(或更好)。承租人应立即通知出租人飞机的任何损失、失窃或损坏,其修理费用估计将超过损坏通知阈值,并附上承租人的修理计划。



22. RETURN OF AIRCRAFT

22. 飞机返还



22.1 Date of Return. Lessee shall, at Lessee's risk and expense, return the Aircraft and theManuals and Technical Records to Lessor on the Return Inspection Date or, if earlier, theTermination Date, free and clear of all Liens other than Transaction Liens and inaccordance with the procedures and in compliance with the conditions set forth in Schedule6, unless a Total Loss of the Aircraft occurs prior to the Expiration Date and this Agreementis terminated in accordance with Section 19.4. Irrespective of when the Aircraft is returnedto or repossessed by Lessor, the return requirements set forth in this Section 22 must bemet on the date the Aircraft is actually returned to Lessor or repossessed by Lessor.

22.1 返还日期。承租人应按照附表6规定的程序和条件,在返还检查日或终止日(如更早)将飞机及手册和技术记录返还出租人,且不附带除交易留置权以外的所有留置权,风险和费用由承租人承担,除非飞机在到期日之前发生全损,且本协议根据第19.4条终止。无论飞机何时返还出租人或何时被出租人收回,在飞机实际返还出租人或被出租人收回之日必须满足本第22条规定的返还要求。



26. GOVERNING LAW AND JURISDICTION

26. 管辖法律和管辖权



26.1 GOVERNING LAW. THIS AGREEMENT AND ANY CLAIM OR DISPUTE(WHETHER IN CONTRACT, TORT, STATUTE OR OTHERWISE) RELATING TOTHIS AGREEMENT SHALL BE GOVERNED BY AND CONSTRUED INACCORDANCE WITH THE INTERNAL LAWS OF THE STATE OF NEW YORK(INCLUDING WITHOUT LIMITATION SECTION 5-1401 OF THE NEW YORKGENERAL OBLIGATIONS LAW), WITHOUT REGARD TO CONFLICT OF LAWSPRINCIPLES.

26.1 管辖法律。本协议和与本协议有关的任何索赔或争议(无论是合同、侵权行为、法规或其他方面的索赔或争议),均应受纽约州国内法(包括但不限于纽约州一般义务法第5-1401条)管辖,并按照纽约州国内法解释,而不考虑法律冲突原则。



26.2 Submission to Jurisdiction. Lessee and Lessor each agree that the United States DistrictCourt for the Southern District of New York and any New York state court sitting in thecounty of New York, New York, and all related appellate courts, are to have non-exclusivejurisdiction to settle any disputes arising out of or relating to this Agreement and submitsitself and its property to the non-exclusive jurisdiction of the foregoing courts with respectto such dispute. Notwithstanding the foregoing, Lessor shall be entitled to bringproceedings against Lessee in connection with this Agreement in any other court ofcompetent jurisdiction.

26.2 服从司法管辖。承租人和出租人均同意,美国纽约南区地方法院和纽约州纽约郡的任何纽约州法院和所有相关上诉法院对解决因本协议引起的或与本协议有关的任何争议拥有非专属管辖权,承租人及其财产服从上述法院对此类争议的非专属管辖权。尽管有上述规定,出租人有权在任何其他有管辖权的法院对承租人提起与本协议有关的诉讼。

热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

一键复制全文
下载