欢迎来到格策美文网
更新日期:2025-06-18 16:49
写作核心提示:
英文贸易合同作文注意事项
随着全球化进程的不断推进,国际贸易活动日益频繁。英文贸易合同作为国际贸易活动中不可或缺的文件,对于保障合同双方的权益具有重要意义。在撰写英文贸易合同时,以下事项需要注意:
一、明确合同主体
1. 合同双方当事人的全称、地址、联系方式等基本信息应准确无误。
2. 合同双方当事人应具备相应的法人资格或合法经营资格。
二、合同标的
1. 明确合同标的物的名称、规格、型号、数量、质量标准等。
2. 标的物的交付方式、时间、地点等应具体明确。
三、价格条款
1. 明确合同标的物的单价、总价、计价货币、支付方式等。
2. 考虑汇率风险,约定汇率变动时的处理方式。
四、支付条款
1. 明确支付时间、支付方式(如电汇、信用证等)。
2. 约定逾期付款的违约责任。
五、交货条款
1. 明确交货时间、交货地点、交货方式等。
2. 约定逾期交货的违约责任。
六、验收条款
1. 明确验收标准、验收时间、验收地点等。
2. 约定不合格产品的处理方式。
七、违约责任
1. 明确违约情形、违约责任及赔偿标准。
2. 约定争议解决方式,如协商、
购买货物和/或服务的一般条款 (中英文对照)
GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE OF GOODS AND/OR SERVICES
学术交流 matador1@foxmail.com
中英文对照共计1.9万余字,word 文档。
目录TABLE OF CONTENTS
1. 定义 DEFINITIONS
2. 陈述和保证
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
3. 采购订单,条款和条件的接受
PURCHASE ORDERS, ACCEPTANCE OF TERMS AND CONDITIONS
4. 交付日期和交付地点
DELIVERY DATE AND PLACE
5. 质量 QUALITY
6. 购买货物的具体条款条件
SPECIFIC TERMS AND CONDITIONS FOR PURCHASE OF GOODS
7. 付款 PAYMENT
8. 变更 CHANGES
9. 交付DELIVERY
10. 质量担保和保修
QUALITY ASSURANCE AND WARRANTY
11. 最优惠客户待遇
MOST FAVORABLE CUSTOMER
12. 买方的财产和信息
PURCHASER’S PROPERTY AND INFORMATION
13. 知识产权
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
14. 保密和数据保护
CONFIDENTIALITY AND DATA PROTECTION
15. 违约和赔偿
DEFAULT AND INDEMNITY
16. 不可抗力
FORCE MAJEURE
17. 适用法律的遵守
COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS
18. Anti-Bribery Clause
反腐败条款
19. 期限及终止
TERM AND TERMINATION
20. 适用法律
APPLICABLE LAW
21. 争议解决
DISPUTE RESOLUTION
22. 其它条款 MISCELLANOUS
部分章节示例如下:
3. 采购订单,条款和条件的接受
PURCHASE ORDERS, ACCEPTANCE OF TERMS AND CONDITIONS
3.1. 通过接受采购订单和/或进行其项下的履行,供应商同意完全遵守本一般条款的内容。除非经买方书面同意,否则供应商提议的与本一般条款不一致或在此之外的任何条款和条
件均无效。
By accepting the Purchase Order, and/or performing hereunder, the Supplier agrees to fully comply with these General Terms and Conditions. Any terms and conditions proposed by Supplier which are inconsistent with or in addition to these General Terms and Conditions are void unless otherwise agreed to in writing by Purchaser.
3.2. 买方接受本合同项下的货物和/或服务不构成对供应商的条款和条件(如有)的接受或同意。非经买方事先书面同意,供应商在任何时间对本一般条款的任何条款提出的任何保
留均无效。
Acceptance by Purchaser of the Goods and/or Services delivered under this Contract shall not constitute the acceptance or agreement to Suppliers terms and conditions, if any. Without the prior written consent of the Purchaser, any reservation to any provision provided herein proposed by the Supplier at any time is void.
4. 交付日期和交付地点
DELIVERY DATE AND PLACE
4.1. 供应商认识到在履行本合同中,时间是合同的根本条款;供应商应严格按照本合同中规定的时间或时间表交付货物和/或提供服务。
Supplier acknowledges that time is of the essence in the performance of this Contract, and Supplier shall deliver the Goods and/or Services in strict adherence to the delivery date or schedules set forth in this Contract.
4.2. 供应商同意在可行的最短时间内就采购订单交付时间的延迟及其原因通知买方。
Supplier agrees to advise Purchaser, as soon as practicable, of any delay in meeting the delivery
schedules and the reason therefore.
5. 质量 QUALITY
5.1. 供应商提供的所有货物应符合采购订单中所述的标准和规格;提供的服务应符合采购订单中所列明的服务的要求和标准。提供的货物和/或服务亦应符合中华人民共和国(“中国”)国家和/或行业标准(如果存在该等标准)。
All Goods supplied shall conform to the standards and specifications described in the Purchase Order, and all Services supplied shall conform to the requirements and standards of the Services described in the Purchase Order. The Goods and/or Services supplied shall also meet the national and/or industry standards of the People’s Republic of China if such standards exist.
6. 购买货物的具体条款条件
SPECIFIC TERMS AND CONDITIONS FOR PURCHASE OF GOODS
6.1. 包装和运输 Package and transportation
a) 除非双方另有其他规定,否则运输费用由供应商承担。如果双方约定由买方承担运输费用,供应商应预付该费用并且就此向买方提供单独的发票。
Unless otherwise mutually agreed by the Parties, transportation costs shall be born by the Supplier. In case the Purchaser shall bear the transportation costs, the costs shall be prepaid and separately invoiced to Purchaser by the Supplier.
b) 双方约定由买方承担运输费用的情况下,除非买方明确要求以某种运输方式运输,否则供应商应以最经济且安全的方式组织运输;并且,非经买方事先书面授权,供应商不应以买方的费用购买保险或附加额外的运输费用。
If the Parties mutually agree that the transportation costs shall be born by the Purchaser, except that the Purchaser explicitly require certain transportation mode, the Supplier should arrange the transportation in the most economic and safe mode; no insurance fee or additional transportation cost shall be spent at the Purchasers cost unless otherwise authorized by the Purchaser in writing.
7. 付款 PAYMENT
7.1. 购买货物和/或服务的付款条款与条件应适用采购订单的详细规定。买方将在收到供应商开具的正确有效的发票后通过银行汇款方式付款,但付款的前提是货物已经被全部、正确的交付和/或服务已经被完全适当履行并且买方已经接受货物和/或服务。除非在采购订单中另有规定,否则买方的标准付款期限为收到发票后的 60 天内。
Payment of the purchase price and/or the service fees shall be made in accordance with the Purchase Order. Payment shall be made through bank remittance after the Purchaser has received the correct and valid invoice issued by the Supplier, provided that the Goods have been correctly delivered and/or the Services have been properly performed in their entirety and the Purchaser has accepted them. Unless otherwise stated in the Purchase Order, the standard payment time is within 60 days after the Purchasers receipt of invoice.
7.2. 除非在采购订单另有规定,否则供应商确认的价格和/或服务费为含(所有相关)税价格,并且买方无须支付或者返还该税给供应商。
Unless otherwise stated in the Purchase Order, the purchase price and/or service fee confirmed by Supplier shall be inclusive of any possible taxes and the Purchaser shall have no obligation to pay or reimburse the Supplier for such taxes.
9. 交付DELIVERY
9.1. 在货物和/或服务交付之时,双方应共同进行检验,以确定货物和/或服务符合约定的货物的标准和规格,和/或服务的要求和标准。共同检验的通过仅表明买方可以接受货物和/ 或服务,并不免除供应商应承担的质量保证责任和保修义务,亦不会妨碍买方根据本一般条款、本合同和适用的中国法律法规应享有的权利。
Upon delivery of the Goods and/or Services, the Parties shall conduct a joint inspection in order to make sure they are up to the agreed standards and specifications of Goods and/or requirements and standards of Services. However, successful passage of the joint specification only indicates the Purchasers acceptance of the Goods and/or Services, it shall neither exempt Supplier from the quality assurance and warranty obligation nor preclude the Purchasers rights under these General Terms and Conditions and applicable PRC laws and regulations.
10. 质量担保和保修
QUALITY ASSURANCE AND WARRANTY
10.1. 供应商担保,所有本合同下提供的货物应当:(a)符合买方的图纸、规格或者其它要求;(b)材料、设计和工艺良好,没有缺陷; (c) 是新的(未使用或翻新),适销的并适于拟用于的 用途;所有本合同下提供的服务应当完全符合本合同采购订单中的要求和标准。此质量担保应当在检查、接受和付款后继续有效。
Supplier warrants all Goods furnished under this Contract shall (a) conform to Purchasers drawings, specifications or other descriptions; (b) be of good material, design and workmanship and free of defects; (c) be new (not used or reconditioned), merchantable and suitable for the purpose intended; and all Service furnished shall be fully in compliance with the Purchase Order of this Contract. These assurance and warranties shall survive inspection, acceptance, and payment.
11. 最优惠客户待遇
MOST FAVORABLE CUSTOMER
供应商提供给买方的所有价格、质量担保、保修和优惠应与供应商向任何现有客户提供的相应价格、质量担保和优惠相当或更优。若供应商在本合同期限内与任何其它客户达成提供更多优惠或更优惠的条件的安排,则该等优惠或优惠条件自动适用于本合同,除非买方提出异议。
All of the prices, quality assurance, warranties and benefits provided by Supplier are comparable or better than the equivalent terms being offered by Supplier to any present customer. If Supplier shall, during the term of this Contract, enter into arrangements with any other customer providing greater benefits or more favorable terms, then such benefits or more favorable terms will automatically apply to this Contract unless the Purchaser objects.
13. 知识产权
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
13.1. 所有工作产品,包括但不限于由服务中产生的或与服务相关的供应商制造、构思或开发的设计、美术品、软件、手册、指南、产品、程序、绘图、记录、文件、信息、材料、发现和发明(合称“工作产品”),均应属于买方的财产。供应商在此通过签署本一般条款,无条件地并不可撤销地将该工作产品所有的权利、所有权和利益转移、转让给买方。
All work products, including, without limitation, designs, artwork, software, brochures, manuals, products, procedures, drawings, notes, documents, information, materials, discoveries and inventions (collectively, the “Work Products”) made, conceived or developed by Supplier which result from or relate to the Services, shall be the sole property of Purchaser. Supplier hereby unconditionally and irrevocably transfers and assigns to Purchaser all right, title and interest in or to any Work Product by signing these General Terms and Conditions.
15. 违约和赔偿
DEFAULT AND INDEMNITY
15.1. 除本合同另有规定外,本合同任何一方未履行本合同项下的义务,另一方可以向违约的一方发出书面通知,要求其履行义务或采取适当的补救措施以迅速有效地避免或减小损失或 损害,并恢复履行本合同。除此之外,违约的一方还应赔偿因其违约行为给守约方造成的所有直接损失和损害。
Except as otherwise provided herein, where one Party fails to perform its obligations hereunder, the other Party may by written notice to the defaulting Party to request the defaulting Party to perform its obligations or to provide proper remedies to effectively and promptly avoid or minimize the losses and damages, and to resume its performance of this Contract. In addition, the defaulting Party shall indemnify the performing Party for all direct losses and damages incurred as a result of such default.
17. 适用法律的遵守
COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS
17.1. 供应商自身并代表其关联方,陈述、保证并承诺如下:
Supplier, for itself and on behalf of its Affiliated Persons, represents, warrants and covenants that:
(a) 供应商及其关联方已遵守并将继续遵守所有的适用法律,并对遵守所有的适用法律负有独立的责任。且尽其所知,其并未采取并将不会采取或未能采取任何行动,这些作为或不作为可能导致我公司或任何我公司的关联公司根据适用法律承担责任;
Supplier and its Affiliated Persons are solely responsible for complying, have to their best knowledge complied, and will comply, with Applicable Laws and have to their best knowledge not taken and will not take or fail to take any action, which act or omission would subject Daimler or its affiliated companies to liability under Applicable Laws;
19. 期限及终止
TERM AND TERMINATION
19.1. 本合同将自签署之日起生效,并且除非双方依据本合同有关条款提前终止本合同,本合同将持续有效直至所有其项下的权利和义务均已被完全行使或履行。
This Contract shall come into effect as from the signing date and shall remain effective until all the rights and obligations have been fully fulfilled and satisfied unless earlier terminated by the Parties pursuant to the terms of this Contract.
19.2. 在本合同届满之日,双方可以且仅可以以书面形式延长合同期限。
Upon the expiration of the term, the Parties can extend it by written agreement only.
19.3. 当本合同任何一方出现下述情形之一时,另一方有权通过向对方发出书面通知的形式即刻终止本合同:
Upon the occurrence of any of the following events to a Party, the other Party may unilaterally terminate this Contract by a written notice to such Party with immediate effect:
22. 其它条款 MISCELLANOUS
22.1. 通知。任何一方根据本合同规定的要求而发出的通知或其他通讯均应以中、英文书写,并通过专人或国际上认可的专递服务,或通过传真送达或发送至另一方在采购订单中的地址或另一方经过告知对方而不时指定的其它地址。该等通知的有效送达日期将根据以下方式确定:
Notice. Notices or other communications required to be given by either Party pursuant to these General Terms and Conditions shall be written in Chinese and English and delivered in person or sent by an internationally recognized courier service or by facsimile to the following address of the other Party or to such other address as may from time to time be designated by the other Party through notification to such Party. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:
22.6. 可分割性。本合同的任何条款如被确认或裁决为无效、非法或不可强制执行,则该等条款将自本合同主体中分离,本合同的剩余条款,在法律所能允许的最大限度内,将仍继续保持其有效性和可执行性。
Severability. If any provision of this Contract is determined invalid or unlawful or unenforceable to any extent such provision shall be severed from the body of this Contract and the remainder thereof shall continue to be valid and enforceable to the fullest extent permitted by law.
22.7. 转让。未经另一方事先书面同意,任何一方均无权向其关联机构之外的其他任何实体转让其在本合同项下的任何权利和义务。买方同意分包时,供应商应当在签署分包合同之后立即,且分包商开始工作之前将分包合同的复印件提交给买方。分包后,供应商仍对合同相关的所有货物和/或服务承担质量担保和保修等义务。
Assignment. Without the prior written consent of the other Party, neither Party may assign any of its rights or obligations hereunder to any party other than its affiliates. When Purchaser has consented to the placing of subcontracts, copies of each subcontract shall be sent by Supplier to Purchaser immediately upon signing and prior to commencement of work by the subcontractor. The Supplier shall still undertake all obligations such as the quality assurance and warranties in connection with this Contract after the subcontract.
22.8 . 抵销。买方有权在任何时候以买方对供应商的任何索赔或收费抵销在本条款项下应向供应商支付的任何到期款项。
Setoff. Purchaser shall have the right at all times to setoff any amount due or payable to Supplier hereunder against any claim or charge Purchaser may have against Supplier.
本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。