欢迎来到格策美文网

手把手教你写《英文合同书》,(精选5篇)

更新日期:2025-07-04 15:49

手把手教你写《英文合同书》,(精选5篇)"/

写作核心提示:

英文合同书是商务活动中常见的文件,它能够确保双方在合作过程中的权益得到保障。在撰写英文合同书时,需要注意以下事项:
1. 明确合同目的:在合同开头,要明确说明合同的签订目的,让双方对合同内容有一个清晰的认识。
2. 术语规范:合同中涉及的专业术语应统一规范,避免因理解不同而产生纠纷。必要时,可附上术语解释。
3. 合同主体:合同中应明确列出双方当事人的全称、地址、联系方式等基本信息,确保合同的合法性和有效性。
4. 合同标的:详细描述合同标的物的名称、规格、数量、质量、技术参数等,确保双方对标的物有清晰的认识。
5. 交付条款:明确交付标的物的地点、时间、方式、运输费用承担等,避免因交付问题产生纠纷。
6. 付款条款:详细规定付款方式、金额、时间、支付条件等,确保双方的权益得到保障。
7. 保密条款:约定双方对合同内容的保密义务,防止商业机密泄露。
8. 违约责任:明确约定违约情形、违约责任、违约金的计算方式等,为双方在违约情况下提供解决方案。
9. 争议解决:约定解决争议的方式,如协商、调解、仲裁或诉讼,确保在发生争议时能够及时有效地解决。
10. 合同生效及终止:明确合同生效时间、条件,以及合同终止的情形

伊朗工程设计合同(中英文对照)

伊朗工程设计合同(中英文对照)


学术交流请致 matador1@foxmail.com

ENGINEERING DESIGN CONTRACT

伊朗工程设计合同(中英文对照)

学术交流请致

matador1@foxmail.com

中英文共计约1.2万余字,word 文档。

CONTENTS 目录

ARTICLE 1 DEFINITIONS

第1条 定义

ARTICLE 2 THE EMPLOYER

第2条 雇主

ARTICLE 3 THE CONTRACTOR

第3条 承包商

ARTICLE 4 ENGINEERING

第4条 工程

ARTICLE 5 SCHEDULE

第5条 时间表

ARTICLE 6 DELIVERY AND CHECK OF ENGINEERING DOCUMENT

第6条 工程文件的交付和检查

ARTICLE 7 ASSISTANT TO PROCUREMENT

第7条 协助采购

ARTICLE 8 ASSISTANT TO CONSTRUCTION

第8条 协助施工

ARTICLE 9 CONTRACT PRICE AND PAYMENT

第9条 合同价格和付款

ARTICLE 10 DESIGN CHANGE AND CLAIM

ARTICLE 11 INSURANCES

第11条 保险

ARTICLE 12 INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

第12条 知识产权

ARTICLE 13 LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT

第13条 违约责任

ARTICLE 14 TERMINATION FOR THE CONTRACT

第14条 合同的终止

ARTICLE 15 FORCE MAJEURE

第15条 不可抗力

ARTICLE 16 SURVIVAL OF TERMS

第16条 条款效力的延续

ARTICLE 17 GOVERNING LAW AND LANGUAGE

第17条 准据法和语言

ARTICLE 18 ENTIRE CONTRACT

第18条 合同的完整性

ARTICLE 19 MISCELLANEOUS

第19条 杂项

部分章节示例如下:

3.2 Contractor's General Obligations

3.2 承包人的一般义务

The Contractor shall abide by the mandatory provisions of the law and relevant technical standards, complete the Basic design and construction drawing design of the professional construction project within the scope of the contract’s stipulation, provide engineering design documents which meet the technical standards and contract requirements, in addition to provide Procurement and Construction coordination services.

承包人应遵守法律的强制性规定和有关技术标准,在合同规定的范围内完成本专业建设项目的基础设计和施工图设计,提供符合技术标准和合同要求的工程设计文件,并提供采购和施工协调服务。

3.3 Design Subcontracting 3.3 设计分包

The Contractor shall, pursuant to the stipulation of particular condition or with the written consent of Employer, make determination of the subcontractor. Provided that subcontracting is carried out in accordance with the contract or with written consent of employer, the Contractor shall ensure the subcontractor has the corresponding qualifications and capabilities. Engineering design subcontracting shall not relieve or exempt the Contractor's responsibilities and obligations, and the Contractor and subcontractor assume joint and several liabilities for the subcontracted engineering design to Employer.

承包人应根据专项条款的规定或经雇主书面同意,确定分包人。只要分包是按照合同规定或经雇主书面同意进行的,承包人应确保分包人具有相应的资格和能力。工程设计分包不应减轻或免除承包人的责任和义务,承包人和分包人对分包的工程设计对雇主承担连带责任。

Article 4 Engineering 第4条 工程

4.1 The phase of Engineering pides into basic design and detailed design.

4.1 工程设计阶段分为基本设计和详细设计。

4.2 The scope of Engineering including Describe Process, Base of Design, Standard Specification, Design Division of Labor, Engineering Calculation, Technical Documents and etc.

4.2 工程的范围包括设计过程、设计基础、标准规范、设计分工、工程计算、技术文件等。

4.3 The Works shall be performed in accordance with the codes and standards that are show in Technical Document. The detailed Engineering is in the Appendix 1 “the scope of work and Spilt of work & Responsibility”

4.3 工程应按照技术文件中标明的规范和标准进行。详细的工程内容见附录1 "工作范围和分工及责任"。

Article 5 Schedule 第5条 日程表

5.1 Engineering Schedule 5.1 工程进度表

The Contractor shall submit the engineering schedule for approved by the Employer prior to implementation (the detail in the Appendix-3, the time Schedule).

The Employer shall complete the review and approval or propose amendments within 5 days upon receipt of the revised engineering schedule; otherwise it shall be deemed as Employer has agreed with the revised engineering schedule submitted by the Contractor.

承包商应在实施前提交工程进度表供雇主批准(详见附录3,日程表)。

雇主应在收到修改后的工程进度表后5天内完成审查和批准或提出修改意见,否则应视为雇主已同意承包人提交的修改后的工程进度表。

The Contractor should commence the engineering work upon receipt of the engineering information provided by the Employer and the deposit or prepayment stipulated in the contract.

The commence time of each design phase shall be from the date of commencement of the design as indicated in the written notice which issued by the Employer, received by the Contractor for the commencement of the design.

承包商应在收到雇主提供的工程资料和合同规定的定金或预付款后开始工程工作。

每个设计阶段的开始时间应从承包商收到雇主发出的开始设计的书面通知中所示的开始设计日期开始。

5.3 Settlement Report 5.3 结算报告

The Contractor shall submit a copy of the settlement report and an electronic copy to the Employer in accordance with the relevant stipulations and requirements of the contract and make the progress payment settlement. Employer receives the settlement report and handles the settlement. The project payment is paid according to the contract.

承包商应根据合同的有关规定和要求,向雇主提交结算报告的副本和电子副本,并进行进度款结算。雇主收到结算报告后,办理结算手续。工程款按合同规定支付。

5.4 Verify and Confirm by Employer

5.4 雇主的核实和确认

The Employer shall verify, confirm or put forward amendments within 5 days after receipt of the progress account settlement report submitted by the Contractor. The Employer shall pay the Contractor the progress payments of the project according to the contract item within 5 days after the confirmation of the progress statement.

雇主应在收到承包人提交的进度结算报告后5天内进行核实、确认或提出修改意见。雇主应在进度报表确认后5天内按合同项目向承包人支付工程进度款。

5.5.2 Delay in engineering design due to Contractor’s reason

If the design progress is delayed due to the Contractor's reason, the Contractor shall be liable in accordance with sub-article 14.2 . The Contractor is not exempted from the obligation to continue to complete the engineering design subsequent to payment of penalty for overdue completion of design.

5.5.2 由于承包人的原因造成的工程设计延误

如果由于承包人的原因导致设计进度延误,承包人应按照第14.2条的规定承担责任。承包人在支付逾期完成设计的违约金后,不能免除继续完成工程设计的义务。

5.5.3 Suspension of design

The employer shall bear the increased design cost and/or extended design time if the suspension of design due to himself. Otherwise, the partied consulted for the case. The resume of work shall be subject to the Joint confirmation of the Contractor and the Employer.

5.5.3 暂停设计

如果由于雇主的原因暂停设计,雇主应承担增加的设计费用和/或延长的设计时间。否则,由当事方协商处理。工作的恢复应得到承包商和雇主的共同确认。

Article 6 Delivery and Check of Engineering Document

6.1 Delivered Engineering documents

The contractor shall, followed the Schedule, deliver the Instructions of engineering drawings and design in manner of one set of E-file and six hard-copies. The Employer shall issue a written receipt, the content of receipt inclusive of drawing name, drawing content, drawing form, number of copies, the date of submission and receipt, the autograph of the deliverer and the recipient.

第6条 工程文件的交付和检查

6.1 交付的工程文件

承包人应按照进度要求,以一套电子文件和六份打印文件的方式交付工程图纸和设计说明。雇主应出具书面收据,收据内容包括图纸名称、图纸内容、图纸形式、份数、提交和接收日期、交付者和接收者的签名。

6.2 Review on Engineering Document

The Employer shall be review and approval the Engineering Document by Contractor. The scope and content of the review is agreed in the employer’s requirement. The specific criteria and standard for review shall be in accordance with legal requirements, technical standards and this contract. Time limit for the Employer's review of the Contractor's design documents shall not exceed 7 days. The place of review Engineering Document is in .

6.2 工程文件的审查

雇主应审查和批准承包商的工程文件。审查的范围和内容在雇主的要求中约定。审查的具体标准和规范应符合法律要求、技术标准和本合同的规定。雇主对承包人设计文件的审查时限不应超过7天。工程文件的审查地点在

Article 7 Assistant to Procurement

7.1 After Consults by the Parties, assistant to Procurement service of Contractor covered Preparation of Material Requisitions, TQs correspondence with vendors, Participate in technical clarification meeting with vendors (if required), Preparation of TBE (evaluation of un-priced offers), Vendors’ Technical documents review, Vendors Expediting, Inspection at Vendors’ shop if necessary, Arrangement of Marine transportation of Non-Iranian EQUIPMENT to Iranian ports and others requirement.

第7条 协助采购

7.1 在双方协商后,承包商的采购协助服务包括准备材料申请,与供应商的TQs(全面质量采购Total Quality Sourcing)通信,参加与供应商的技术澄清会议(如需要),准备TBE(未定价报价的评估),供应商的技术文件审查,供应商加速,必要时在供应商的车间检查,安排非伊朗设备的海运到伊朗港口和其他要求。

7.2 Contractor shall prepare and maintain a Material Progress Chart to record the detailed status of all items procured. This Chart shall be updated and issued to Employer at least monthly throughout the Project duration until all Equipment have been received at site.

7.2 承包商应准备和保持一份材料进度表,以记录所有采购项目的详细情况。在整个项目期间,该表应至少每月更新并发给雇主,直到所有设备都已运抵现场。

7.3 Employer shall pay the Cost or Expense of Equipment and Material service to the Contractor in according to the progress which rule in the Contract Price and Payment (Appendix 2).

7.3 雇主应根据合同价格和付款(附录2)中规定的进度向承包商支付设备和材料服务的成本或费用。

Article 8 Assistant to Construction

8.1 The Contractor will undertake the Services & Assistance during Construction after the delivery of the construction drawing and document as soon as the passing of the examination thereof. Meanwhile, Employer shall provide convenient conditions for work, life and transportation for the staff assigned to the site by the Contractor.

第八条 施工协助

8.1 承包商在交付施工图和文件后,一旦通过审查,将承担施工期间的服务和协助。同时,雇主应为承包人派往现场的工作人员提供便利的工作、生活和交通条件。

8.2 The Contractor shall provide the services of design technology disclosure, solving the design technical problems during the construction, participation in the test (trial operation) and completion acceptance.

8.2 承包人应提供设计技术交底、解决施工中的设计技术问题、参与试验(试运行)和竣工验收等服务。

​​​

道路改建施工合同(中英文对照)

CONTRACT OF ROAD RECONSTRUCTION

道路改建施工合同(中英文对照)



学术交流请致 676012182@qq.com

中英文共计9千余字,word 文档。



TABLE OF CONTENTS 目录

I. SCOPE OF WORK

第一条 工程范围



Section 1. Purpose

合同目的



Section 2. Contract Documents

第2款 合同文件



Section 3. Services

第3款 服务内容



Section 4. Supervision and Construction Procedures

第4款 监理与施工规程



Section 5. Access

第5款 承包商进场



Section 6. Right to Carry Out Work

第6款 代为施工权



Section 7. Subcontractors

第7款 分包商



II. SPECIAL CONDITIONS

第二条 专项条款



Section 1. Contract Times

第1款 合同工期



Section 2. Performance and Payment Bonds

第2款 履约保证



Section 3. Contractor’s Insurance

第3款 承包商的保险



Section 4. Liquidated Damages

第4款 违约金



Section 5. Tribal Preference in Hiring

第5款 雇佣中的社区优先权



Section 6. Site Examination

第6款 现场勘查



Section 7. Permits and Inspections

第7款 许可与检验



Section 8. Cleanup

第8款 清理工地



Section 9. Prevailing Wage Rates

第9款 现行工资标准



Section 10. Texting Ban

第10款 短信禁令



Section 11. Sales and Use Tax Exemption

第11款 销售与使用税豁免



III. CONTRACT SUM

第三条 合同金额



Section 1. Contract Sum

第1款 合同总额



IV. PAYMENTS

第四条 款项支付



Section 1. Application for Payment

第1款 付款申请



Section 2. Payments Withheld

第2款 暂停支付



Section 3. Liens and Encumbrances

第3款 留置权与权利负担



Section 4. Change Order

第4款 变更指令



Section 5. Completion and Joint Final Inspection

第5款 竣工与联合最终验收



Section 6. Final Payment

第6款 最终付款



V. WARRANTY AND CORRECTIONS

第五条 保修与修正



Section 1. Warranty

第1款 保修



Section 2. Correction of Work

第2款 工程修正



VI. OTHER CONDITIONS AND PROVISIONS

第六条 其他条款与规定



Section 1. Employment Status of Contractor

第1款 承包商之雇佣地位



Section 2. Governing Law

第2款 准据法



Section 3. Notice

第3款 通知



Section 4. Indemnification

第4款 赔偿



Section 5. Integration

第5款 完整协议



Section 6. Assignment

第6款 不得转让合同权利义务



Section 7. Severability

第7款 可分割性



Section 8. Termination

第8款 合同终止



Section 9. Electronic Signatures

第9款 电子签署

部分章节示例如下:

WHEREAS, the Tribe is entering into this Contract as part of fulfilling the responsibilities transferred to it under the TTP Agreement with the BIA; and

鉴于,社区签订本合同系为履行其根据TTP协议从事务局承接的职责;且



WHEREAS, the Contractor wishes to provide services required by the Tribe to complete the road construction work identified in this Contract;

鉴于,承包商愿意提供社区所需服务以完成本合同项下道路建设工程;



NOW THEREFORE, that the Tribe and the Contractor, for the consideration provided for herein, agree as follows:

因此,双方基于本合同约定的对价达成如下协议:



I. SCOPE OF WORK

第一条 工程范围



The general purpose of this Contract is for the reconstruction of approximately_____ feet of ______ Road, which includes, but is not limited to, pulverizing, grading, bituminous surfacing, shouldering, seeding, mulching, signage and new culverts (the "Project").

本合同旨在重建______道路约_____英尺路段(以下简称"项目"),工程内容包括但不限于路面破碎、平整、沥青铺装、路肩修筑、播种、覆膜、标识安装及新涵管铺设。



The Contractor shall be responsible for all services necessary to complete this Project. For this Project, _____, shall be the Tribe’s primary point of contact with the Contractor.

承包商应负责完成本项目所需全部服务。社区指定______作为与承包商的主要联络人。



Section 2. Contract Documents

第2款 合同文件



In addition, the Wisconsin Department of Transportation Standard Specification for Highway and Structure Construction, as current at the time of the Contract, are incorporated into the Contract, unless superseded by federal construction standards identified under the Project plans and specifications.

威斯康星州交通部现行《公路及结构物施工标准规范》亦纳入本合同,除非项目规划与规范中载明的联邦施工标准优先适用。



Section 3. Services

第3款 服务内容



Contractor agrees to use a high standard of care.

承包商承诺履行高度谨慎义务。



Except as otherwise specifically stated in the Contract, the Contractor shall provide and pay for all materials, tools, equipment, liability insurance, transportation and all other services and facilities of every nature whatsoever to execute the Project and deliver it complete.

除合同另有明确规定外,承包商应自费提供完成项目所需全部材料、工具、设备、责任保险、运输及所有其他服务与设施。



The Contractor shall be responsible for such cutting, fitting or patching as necessary for the Project without damaging or endangering the work.

承包商应负责项目所需的切割、适配或修补工作,且不得对工程造成损害或安全隐患。



Section 4. Supervision and Construction Procedures

第4款 监理与施工规程



Contractor shall supervise and direct the work and shall be responsible for job site safety.

承包商应全程监督并指挥施工,负责工地安全。



Contractor shall be solely responsible for and have control over construction means, methods, techniques, sequences and procedures, as well as for coordinating the work, unless the contract documents give other specific instructions concerning these matters.

除非合同文件另有特别规定,承包商应独家掌控施工方式、方法、技术、顺序及程序,并负责工作协调。



Contractor shall be responsible to Tribe for acts and omissions of Contractor’s employees, subcontractors and other persons performing portions of the work for or on behalf of the Contractor or its subcontractors.

承包商应对其员工、分包商及其他为其代工者的作为与不作为向社区承担责任。



Section 5. Access

第5款 承包商进场



Contractor shall provide the Tribe and the BIA with access to visit the Project. The Tribe and BIA will abide by the Contractor’s reasonable Project site safety rules.

承包商应向社区及印第安事务局提供进入项目现场的权限。社区及印第安事务局应遵守承包商制定的合理施工现场安全规则。



Section 6. Right to Carry Out Work

第6款 代为施工权



If Contractor defaults or persistently fails or neglects to carry out work in accordance with the contract documents, the Tribe, after 10 days’ written notice to Contractor and without prejudice to other remedies, may make good such deficiencies and may deduct the reasonable cost thereof from payment then or thereafter due to Contractor.

如果承包商发生违约、持续未履行或疏于按照合同文件规定开展施工,社区可在向承包商发出书面通知十日后,在不影响其他救济措施的前提下,自行修补工程缺陷,并有权从应付或即将支付给承包商的款项中扣除由此产生的合理费用。



Section 7. Subcontractors

第7款 分包商



The Contractor shall require each subcontractor comply with the terms of the Contract Documents for this Project and assume all appropriate obligations and responsibilities for the work thereunder. This provision does not limit or otherwise affect the Contractor’s responsibility for the quality of labor, services, and materials furnished by subcontractors and for the acts and omissions of subcontractors.

承包商应要求各分包商遵守本项目合同文件条款,并承担相关工作项下的全部适当义务与责任。本条款不限制或以其他方式影响承包商对分包商提供的劳务、服务及材料质量的责任,以及对分包商作为与不作为的责任。



Section 4. Liquidated Damages

第4款 违约金



If the Contractor fails to complete the work within the time specified hereunder, the Contractor shall be liable for and shall pay to the Tribe the sum of $100 for each calendar day of delay until the work is substantially completed and accepted by the Tribe, except for delays caused because of force majeure.

如果承包商未能在规定期限内完成工程,除不可抗力导致的延误外,承包商应向社区支付每日100美元的违约金,直至工程实质性完成并通过社区验收为止。



Section 6. Site Examination

第6款 现场勘查



It is understood that the Contractor has examined the site and is familiar with all conditions that might affect the execution of this Contract and has Revised 06/27/2017 made provisions therefore in its bid. When the site contains concealed or unknown conditions that differ materially from those indicated in the contract documents, the parties agree that the contract sum or time shall be equitably adjusted.

双方确认,承包商已对施工场地进行勘查,熟悉可能影响本合同履行的一切状况,并已在投标文件中作出相应安排。如果现场存在与合同文件所示情况存在实质性差异的隐蔽或未知条件,双方同意对合同金额或工期进行公平调整。



If, as part of completing the work under this Contract, the Contractor encounters hazardous or toxic materials on the site, the Contractor shall immediately stop work in the affected area, take immediate measures to protect against injury to persons or property and report the condition to the Tribe in writing. The Contractor has no responsibility for such hazardous or toxic materials on the site unless the Contractor, or someone for whom the Contractor is liable, introduces such materials to the site.

承包商在履行本合同过程中,如果发现现场存在危险或有毒物质,应立即停止受影响区域作业,采取即时防护措施避免人员伤害或财产损失,并以书面形式向社区报告。除非承包商或其责任关联方将此类物质带入现场,否则承包商对场地既有危险或有毒物质不承担责任。



Section 1. Contract Sum

第1款 合同总额



The Tribe shall pay the Contractor, subject to adjustments, the sum of _____ ($_____). The contract sum shall not exceed this cost without express written permission from the Tribe.

除调整事项外,社区应向承包商支付_____($_____)的合同总价。未经社区书面明确许可,合同总价不得超过本金额。



IV. PAYMENTS

第四条 款项支付



Section 1. Application for Payment

第1款 付款申请



Payments shall be payable upon application for payment from Contractor. Applications for progress payments shall be based on work completed. Each application for payment shall be accompanied by support for the requested payment, such as a schedule of values, invoices or other evidence supporting disbursements to contractors, laborers and suppliers, as well as lien waivers or partial lien waivers. No payments shall constitute a waiver of the Tribe's right to withhold payment for any grounds stated in this Contract, nor shall any payment estop the Tribe from recovering from the Contractor any money paid for work that subsequently proves to be defective or otherwise not in conformity with the Contract.

款项应依据承包商提交的付款申请支付。进度款申请应以已完成工作量为基础。每份付款申请应附具付款请求的支持文件,包括价值明细表、发票或其他证明承包商、劳工及供应商支出的凭证,以及留置权放弃书或部分留置权放弃书。任何付款均不构成社区放弃本合同规定的扣款权利,亦不妨碍社区就后续发现存在缺陷或不符合合同要求的工作向承包商追回已付款项。



Section 4. Change Order

第4款 变更指令



Changes in the work after execution of the Contract will typically be handled through written change orders. A change order is a written document that is signed by both Tribe and Contractor stating their agreement upon the following: the change to the identified contract work and the amount of adjustment, if any, to the contract sum and contract time. No changes to the contract sum or contract time will be honored without an approved change order or an amendment to the Contract.

合同签订后的工程变更通常应通过书面变更指令处理。变更指令指由社区与承包商共同签署的书面文件,双方就以下事项达成一致:对指定合同工程的变更,以及对合同金额与合同期限的调整(如有)。未经批准的变更指令或合同修正案,任何对合同金额或合同期限的变更均无效力。



Section 5. Completion and Joint Final Inspection

第5款 竣工与联合最终验收



Contractor shall provide notice to the Tribe when it has fully performed the work under the Contract, not including any responsibilities that extend past the date of final completion. In addition, Contractor shall provide the Tribe with a final construction report and as-built plans upon completion of the Project. The Tribe will provide a copy of such materials to the BIA as part of the final inspection process.

承包商应在全面履行合同项下工程后通知社区(不包括最终竣工日后延续的责任)。此外,承包商应在项目完成后向社区提交最终施工报告与竣工图纸。社区将向印第安事务局提交此类材料副本作为最终验收流程组成部分。



The BIA, Tribe and Contractor shall schedule and complete a joint inspection of the job site. As part of this inspection, a punch list will be prepared as to all incomplete and unsatisfactory items. It is hereby understood that the decision as to whether the Project or any particular item is complete and satisfactory is reserved solely to the Tribe and BIA.

印第安事务局、社区与承包商应安排并完成工地的联合验收。验收过程中将就所有未完成及不达标事项编制整改清单。特此明确:关于项目或任何具体事项是否完成并达标的决定权专属于社区与印第安事务局。



Section 5. Integration

第5款 完整协议



This Contract and any exhibits, attachments and documents incorporated by reference constitute the entire agreement and understanding between the parties hereto and supersedes any and all prior agreements and understandings, oral or written, relating to the subject matter hereof. This Contract shall control when there is any conflict between the provisions of it and any exhibit, attachment or incorporated document.

本合约及其通过引用并入的所有附录、附件及文件,构成本协议双方之完整合意,并取代此前所有与本合约标的有关之口头或书面协议及谅解。当本合约条款与任何附录、附件或并入文件存在冲突时,应以本合约为准。



Section 6. Assignment

第6款 不得转让合同权利义务



Neither this Contract nor any part thereof shall be assigned to a third party without prior authorization, in writing, from the Tribe.

未经社区事先书面授权,本合约或其任何部分不得向第三方转让。



Section 7. Severability

第7款 可分割性



Any part of this Contract that is held void or unenforceable shall be stricken and all remaining provisions shall continue to valid and binding.

本合约任何部分被判定无效或不可强制执行时,该部分应被删除,其余条款仍保持有效且具约束力。



Section 8. Termination

第8款 合同终止



The Contractor may terminate the Contract if work is stopped for a period of 30 consecutive days through no act or fault of the Contractor. The Contractor shall be equitably compensated for work completed prior to this termination.

如果因承包商无任何行为或过错导致工程连续停工30日,承包商可终止合约。承包商应就终止前已完成之工作获得公平补偿。











热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

一键复制全文
下载