欢迎来到格策美文网

精心挑选《英语读后感红楼梦》相关文章文案。(精选5篇)

更新日期:2025-06-29 01:26

精心挑选《英语读后感红楼梦》相关文章文案。(精选5篇)"/

写作核心提示:

写一篇关于《红楼梦》的英语读后感,以下是一些需要注意的事项:
1. 确定主题:在开始写作之前,首先要明确自己的读后感主题。是围绕小说的主题、人物、情节、文化背景等方面展开,还是关注自己的感悟和体会?
2. 理解原著:在写作之前,要确保自己对《红楼梦》这部小说有深入的理解。了解小说的背景、人物关系、情节发展等,为写作打下坚实的基础。
3. 语言表达:在英语写作中,要注意语言的准确性和流畅性。使用恰当的词汇、句型和语法结构,使文章更具说服力。
4. 结构安排:一篇优秀的读后感应有合理的结构。一般包括引言、主体和结论三个部分。
a. 引言:简要介绍《红楼梦》这部小说,以及自己的读后感主题。可以引用小说中的经典语句或相关背景知识,吸引读者的兴趣。
b. 主体:围绕主题展开论述。可以从以下几个方面进行论述:
- 人物分析:分析小说中的主要人物,如贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等,探讨他们的性格特点、命运走向等。
- 情节概述:简要概述小说的主要情节,如贾宝玉与林黛玉的爱情故事、贾府的兴衰等。
- 文化背景:探讨小说中的文化内涵,如封建社会的伦理道德、家族观念等。
- 个人感悟:结合自己的

外国人怎么读《红楼梦》

外国人怎么读《红楼梦》?这在“红学”中是一个冷门的课题。李晶,中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事,却对这门“冷知识”进行了多年研究。

和大家想象的不同,最早翻译《红楼梦》的人并非来自近邻日韩,而是来自西方。“当时有很多到中国工作的西方外交官、传教士,中西文学和文化的交流开始得非常早,而且他们用功之深,远超一般人想象。”李晶说,“因为教材收录的一定是最好的文学作品,所以《红楼梦》最早出现在了中文教材里,最早读《红楼梦》的老外是为了学中文。”

有一本1816年出版的名为《中文对话与单句》的教材,作者是英国翻译家马礼逊,里面就选译了《红楼梦》第三十一回中宝玉和袭人的两段对话。早在1812年,马礼逊就翻译过第四回的“葫芦僧判断葫芦案”,只是译文并没有公开发表,而是附在书信中寄给了他在英国的朋友。可见,除了工作缘故,马礼逊还很可能是一个资深书粉。

也有的老外没认真读《红楼梦》。1842年,德国传教士卡尔·古兹拉夫在广州出版的《中国丛报》上发表了一篇文章,把宝玉黛玉混为一谈,还说“宝玉是女人”。

那么,如今英文世界中的“林妹妹”是什么样的呢?黛玉的名字有音译和意译两种,音译“Tai-yu”,意译则是“Black Jade”(黑色的玉石)。1980年前后,美国著名汉学家魏斐德在《纽约书评》上发表了一篇长文《红楼天才》,认为黛玉是“一位任性的、孤芳自赏的、才华横溢的美人”。

纽约大学的一个页面上,说林黛玉是“贾宝玉最亲近的表妹,也是他钟情的首要对象。她很瘦很病弱,但是美得超凡脱俗……她情感脆弱,容易嫉妒,不过却是一位极有才华的诗人和音乐家。”为什么是音乐家?李晶解释,可能因为后40回里有林妹妹抚琴的情节,称音乐家也说得过去。

《红楼梦》的英文书名,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译成“A Dream of Red Mansions”(红色宅邸的梦),英国汉学家霍克思翻译成“The Story of the Stone”(石头的故事)。但在英文世界,最广为人知、约定俗成的还是早期翻译“Dream of the Red Chamber”——这是1929年,哥伦比亚大学华裔教授王际真翻译的节译本出版时的书名。

《红楼梦》的第一个英文全译本由霍克斯和他的学生闵福德一起完成。上世纪60年代,闵福德在牛津大学读书,没有定性,今天干点这,明天干点那。突然有一天,他很开心地对老师说:“我终于知道这辈子要干什么了,我要把《红楼梦》翻译成英文!”然而,当时霍克斯已经接受约稿开始翻译,“可怜的孩子,接下来20年的市场都由我垄断了”。怎么办,毕竟自家学生(后来还成了他女婿),霍克斯决定自己翻译前80回,由闵福德翻译后40回,俩人就这样愉快地达成了协议。

有意思的是,杨宪益、戴乃迭都是闵福德的校友,上世纪30年代中后期就读于牛津大学,戴乃迭还是牛津大学第一个中文专业毕业生。据说他们当时的教材,是中国学生都很少在学的“四书五经”。

有不少中国的读者、研究者相信《红楼梦》写的就是曹雪芹的故事,外国译者则认为小说是艺术的再现。大英百科全书中的《红楼梦》词条,也是把其作为最好的中国小说和世界文学里最优秀的小说之一来介绍的。

全世界最早的《红楼梦》外文全译本是汉朝对照文,大约在朝鲜高宗二十一年(公元1884年)完成。这是一个120回译本,译者是朝鲜专职的翻译官。最早翻译《红楼梦》的西方语言则是俄文,1958年在莫斯科出版。

最早的日文版译者松枝茂夫,是一位著名的汉学家,从1940到1952年,花了12年时间在东京的岩波书店陆续出齐。上世纪80年代,松枝茂夫曾到中国访问,并仍在不断修订译本,1972-1985年,历时13年出版了最后的版本。算来,这位汉学家在《红楼梦》翻译上花费的时间近半个世纪。

然而,这还不是最下功夫的,另一位日本翻译家伊藤漱平,第一版出版于1958-1960年,之后又修订和重译大致5次,直到晚年。他在日译本的开头写:“开谈不说红楼梦,读尽诗书是枉然。”

有的《红楼梦》爱好者不仅翻译,还写“同人文”。日本译者饭冢郎年轻时候,把《红楼梦》里的主要人物形象提取出来,按照现代小说的形式,编译了一部《私版红楼梦》。几十年后,他大概觉得改写版不是尽善尽美,索性又把《红楼梦》程乙本120回全文翻译了一遍,堪称“真爱”。

“《红楼梦》的译者,往往一旦开始,就不再做别的事情,一生一世只对这一部书,可以说是‘至死方休’,一直在修订自己的译文,到晚年翻译不动了才停。”李晶说,《红楼梦》的译者特别“苦命”,他们首先要选择一个自己认为比较负责任的版本,但早年开始翻译时,“新校本”尚未出版,“就像最近流传的张文宏大夫的一句名言,‘你读的书和我读的书不一样’。这句话用在《红楼梦》翻译上很合适,大家读的书不一样。”

上世纪70年代到80年代初,堪称《红楼梦》走向世界的黄金时代。据当时法国一位著名汉学家雷威安统计:1978年,杨宪益和戴乃迭的英译本第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;霍克思翻译的三卷英译本,分别于1973年、1977年、1980年出版;1981年,法文全译本出版。

1981年年底,法国《快报》周刊发表评论:“全文译出中国古典名著中最华美、最动人的这一巨著,无疑是1981年法国文学界的一件大事……填补了长达两个世纪的令人痛心的空白,人们就好像突然发现了塞万提斯和莎士比亚。”

在法国读者眼中,来自中国的曹雪芹可与莎士比亚并论。

《红楼梦》究竟一共被翻译成了多少种语言?李晶介绍,我国的少数民族语言有8种:满文、藏文、锡伯文、蒙文、维吾尔族文、哈萨克文、彝文和朝鲜文;亚洲语言有7种:日文、朝韩文、越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文、马来文;欧洲语言较多,有罗马尼亚文、匈牙利文、希腊文、捷克文、斯洛伐克文、俄文、意大利文、荷兰文、德文、西班牙文、保加利亚文、瑞典文、法文和英文。《红楼梦》还有一种特殊语言的版本,就是人造语言——世界语。

翻译《红楼梦》是一场浩大的工程,需要漫长的时间,几乎每一种语言都经过了数十年的光阴。李晶透露,目前来看,比较有希望出现保加利亚语的全译本,因为这位译者韩斐是一名保加利亚学者,还年轻,有足够的时间一卷一卷译下去,他的第一卷译文已于2015年出版。

中青报·中青网记者 蒋肖斌 来源:中国青年报

来源:中国青年报

陈毓贤︱略谈几种英译《红楼梦》

陈毓贤

去年秋天接受《上海书评》的采访,谈白先勇与我撰写《红楼梦》英文导读的经过。这本书由哥伦比亚大学出版,预设读者用的是霍克思(David Hawkes)和闵福德(John Minford)的英译本;采访者问我有没有看过杨宪益和戴乃迭夫妇的译本,我惭愧地答道我第一次从头到尾正经读《红楼梦》,就是看英美最通行的霍、闵译本,觉得很生动,也就没有找别的译本看了;事后想起在加州办出版社的刘雁曾告诉我林语堂也译过《红楼梦》,便萌生探究《红楼梦》英译史的念头。

十九世纪初就有英国驻华外交官及传教士零星地翻译《红楼梦》,有些是用来作北京话教学的。最早出单行本的是英国驻澳门副领事乔利(Henry Bencraft Joly),他译了前五十六回,1892年出版;他在自序里说,主要是借以练习中文。这译本非常忠于原文,却没有把文字背后蕴含的意思带出来,相当难懂。譬如第十六回的回目“贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿夭逝黄泉路”,他便译为“Chia Yuan-ch’un is, on account of her talents, selected to enter the Feng Ts’ao Palace, Ch’in Ching-ch’ing departs, in the prime of life, by the yellow spring road”,并不管英语读者知不知道凤藻宫是什么,也不指出秦鲸卿即是前数回所说的秦钟。人名全用难记的威妥玛拼音法,而把标识四声的符号省略了。也许因版权早已过期,现在仍有出版商套了新封面重印,并有电子版在网上销售;恐怕有一些读者贪图便宜,不知道此译本只有前五十六回, 看了几页也不知所云。

乔利英译本

到了1929年,《红楼梦》终于有一部有头有尾的英译本,不过此译本只有四十回,小说的后大半只能算“择要”翻译,把一些重要情节连缀成合理的前因后果。译者王际真的父亲是位收藏古籍颇有名气的前清进士,他本人得庚子赔款到美国求学,多年在哥伦比亚大学教书,著名汉学家华兹生(Burton Watson)是他的得意弟子。他为了方便读者记得小说中数百个中文名字,做了不少调整,包括把大多数女士和奴仆的名字意译,如黛玉是Black Jade,王熙凤是Phoenix,元春是Cardinal Spring,迎春是Welcome Spring,探春是Quest Spring,惜春是Compassion Spring。第十六回的回目“贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿夭逝黄泉路”,王教授译为“In which Cardinal Spring is advanced in the Imperial Palace/And Chin Chung is taken to the Other World”;凤藻宫说明是皇宫,黄泉路译为另一个世界,秦鲸卿译为读者已熟悉的秦钟,直截了当。然而王教授不但把威妥玛拼音法里分辨四声的符号省略了,连分辨“出不出气”的撇号也省了,这样子虽然让英语读者看起来较顺眼,人名却更难分辨:“秦”和“晋”都是Chin,“钟”和“充”都是Chung,“春”和“准”都是Chun。

王际真的英译本

1958 年出现了一个《红楼梦》英译通俗本。译者Florence 和Isabel McHugh可能是姊妹,她们根据孔舫之(Franz Kuhn)1932年的德文压缩本翻译,共有五十回,比起王际真的译本约长一倍,文字流畅,锁定一般英语读者群。这译本和王教授的一样,把男士的名字用不分四声不辨出不出气的变通威妥玛拼音法音译,女士和奴仆的名字意译。林黛玉和王熙凤仍译为Black Jade和Phoenix,元春则是Beginning of Spring,迎春为Greeting of Spring,探春为Taste of Spring ,惜春为Grief of Spring。行文生动流畅,却有种戏台上的夸张,充满东方异国风味。第十六回回目译为“Beginning of Spring is exalted by Imperial favor and chosen to be Mistress of the Phoenix Palace/Chin Chung sets out prematurely on his journey to the Yellow Springs”。现在除购买旧书之外,还可在“公开图书馆”网站免费阅读:
https://openlibrary.org/books/OL7107883M/The_dream_of_the_red_chamber

转译自德译本的英译通俗本

林语堂是一位对英美读者很了解的人,他有好几本书在美国非常畅销。他显然对前面的英译本都不满意,感到要让英语读者喜欢看《红楼梦》,非但必须把红楼梦缩短,还须解释书中大量英语读者不易明白的地方,但小说又不能有注解,只好把要解释的东西纳入文本里。可是1973年霍克思英译本第一册出版后,七十八岁的林语堂很可能看后觉得既然有高手要翻译全书,便决定放弃自己已完成的英译压缩稿。佐藤亮一曾把林语堂许多作品译成日文,他1973年11月收到林语堂寄来共有六十四回的《红楼梦》英译稿,授权他译成日文。这日译本于1983林语堂去世后面世,似乎没有引起多大的反响。佐藤亮一后来把林语堂的打字稿捐了给日本一所市立图书馆,2014 年被当时在南开大学读博士的宋丹发现。据宋丹说,林语堂对原作的人物、情节、诗词曲赋等都做了大幅的改动,还在文中穿插了他个人的解说和评述(见《光明日报》2015年8月31日报导)。

ザ・紅樓夢 曹 雪芹(著), 林 語堂(編さん), 佐藤 亮一(翻訳)

其实第一位把《红楼梦》整部译成英文的,是曾在中国传教的英国学者邦索尔(Bramwell Seaton Bonsall)。他五十年代就开始翻译,原本与纽约的亚洲协会(Asia Society)达成协议出版,但听说牛津大学名教授霍克思将出版全译本后放弃。他的打字稿现可在香港大学图书馆的网站上免费下载。因稿件充满他修改的笔迹,显得凌乱。邦索尔翻译得很用心,书中男女主仆的名字全用有撇号的威妥玛拼音法,包括标志“于”声上方有两点的ü(区别于“乌”声)。第十六回回目译为“Chia Yüan-ch'un is selected as worthy of the Phoenix Pond-weed Palace/Ch'in Ch'ing-ch'ing departs early on the road to the Yellow Springs”。虽比乔利胜一筹,恐怕还是让读者看得一头雾水。

霍克思与他的学生和女婿闵福德翻译的全本《红楼梦》,书名不采用《红楼梦》而用第一回里提及的《石头记》,叫The Story of the Stone,从1973到1986 十三年间分五册出版。一至三册由霍克思译,译到第八十回;后两册由闵福德完成。霍克思在北平做学生时曾受业于罗常培和俞平伯,曾翻译《楚辞》,六十年代便开始译《红楼梦》,1970年他放弃了在牛津大学的终身教职,全心全意译《红楼梦》。霍、闵英译本的突破之一就是把小说中的女主人、管家的名字和男性一样音译。其实,把一个人物的名字意译了就像给他/她冠上了一个别号或标签,虽然比较容易记,却把人物简单化脸谱化了,而红楼梦里众姊妹如林黛玉、薛宝钗、史湘云等性情都相当复杂;把奴仆的名字意译成英文词倒比较无所谓。霍、闵进一步把戏子的名字都译成法文,和尚、道士、尼姑的名字译成拉丁文,不但较容易记,而且让读者一看便知道他们的身份;然而小人物的名字也译得很细心,如贾母的大丫头鸳鸯,若效仿 McHugh译成Mandarin Duck,便把她卡通化了,但鸳鸯是个很严肃很有志气的人,于是霍克思译为 Faithful,因“鸳鸯”中文有忠心不渝的意思。

霍、闵英译本另一个突破,就是名字音译时不采取自十九世纪以来西方人音译中文惯用的威妥玛拼音,而是采取中国大陆五十年代末开始用的汉语拼音。汉语拼音用了许多Q、X、Z这些在英语里罕用的字母,Zh这组合更是空前,初看很错愕,也不知道该怎么发音,但看多了就发觉这系统发音比威妥玛更准确,而且容易分辨多了!汉语拼音在西方一直迟至九十年代才被广泛使用,但霍、闵英译本1973年第一册出版,便用汉语拼音。第十六回回目翻译为“Jia Yuan-chun is selected for glorious promotion to the Imperial Bedchamber /And Qin Zhong is summoned for premature departure on the Journey into Night”。说清楚明凤藻宫就是皇帝的寝室,并且用了汉语拼音,人名中Ch不再令人目眩地反复出现。

霍、闵的五册英译本

霍、闵英译本每一册都附有主要人物家谱,并对该册出现的每个人物有一句简单的介绍。此外,还把一些解释放在各册的序或附录上。1973年出版的第一册含第一至二十六回,导言谈及《红楼梦》成书的背景,附录谈第五回金陵十二钗的命运;1977年出版的第二册含第二十七至五十三回,短序谈版本问题,附录介绍律诗,解释第四十回的酒令,并解释第五十一回里薛宝琴的怀古诗;1980年出版的第三册含第五十四至八十回,短序谈《红楼梦》脂批,各附录谈小说中前后不符的人物;1982年出版的第四册含第八十一至九十八回,短序里谈高鹗,附录里有程高原序和引言的英译文,另解释八股文、谈琴、谈铁槛寺和水月庵;第五册1986年出版,短序里谈《红楼梦》的结局。

杨宪益、戴乃迭夫妇于 1978 至 1980年出版了三册的全本《红楼梦》,他们两人据说六十年代就开始翻译,其间因各种原因而中断;1977年霍克思的第二册出版后,杨氏夫妇的第一册才面世,但之后两年间捷足先登把其余两册出完,书名是A Dream of Red Mansions,有些注解和精美的插图;可惜也许为抢先出书,小说里许多精彩的细节没有译出来,有急就的痕迹。

杨宪益、戴乃迭的三册英译本

譬如第七十四回王善保妻子在王夫人跟前讲晴雯的坏话,形容她没有奴仆的模样:“一句话不投机,他就立起两只眼睛来骂人。”杨版译为:“She scolds and carries on in a shocking way on the least provocation.”晴雯眼睛的神情没有了,王善保妻子绘声绘色的语调也没有了。反观霍克思的译文:“If you say the slightest little thing to offend her, up fly her eyebrows and she will begin telling you exactly what she thinks of you.”生动多了!接着小说里写道:“王夫人听了这话,猛然触动往事,便问凤姐道……”曹雪芹这样写,意味王善保妻子说中了王夫人潜伏了很久的心事,这微妙的心理杨版没译出来,只平平地译为“Thus reminded, Lady Wang remarked to Hsi-feng”;霍克思是这样译的:“A sudden recollection seemed to strike Lady Wang while Wang Shan-bao’s wife was speaking. She turned to Xi-feng questioningly.”最后,王夫人这样向王熙凤形容晴雯:“水蛇腰,削肩膀,眉眼又有些像你林妹妹的。”王夫人这话很厉害,不说晴雯有些像“我们”林妹妹,而说像“你”林妹妹,不但透露了她不喜欢晴雯,也透露她不喜欢林黛玉,而且故意把王熙凤和林黛玉打成一伙,有点逼迫王熙凤选边站。杨译只说晴雯是“a girl with a willowy waist, sloping shoulders and eyes and eyebrows rather like Tai-yu’s”;霍克思译文也不长,说晴雯是“a snaky-waisted girl with narrow, sloping shoulders and something of your Cousin Lin about the eyes”,却把言语背后的含义带出来了。

杨版把男女主仆的名字全音译,大概开始翻译时汉语拼音仍不普遍,全沿用四声不分、省略了撇号的威妥玛拼音,非常难分辨也难记得住。故霍、闵英译本最后一册虽然1986年才完成,比杨氏译本迟了六年,至今仍是《红楼梦》英语世界最通行的读本。

然而霍、闵英译本虽然好,作了许多努力,普通英语读者仍然不容易懂,白先勇和我认为最大的障碍是书中四百多个人物之间复杂的关系。即使是对贾宝玉、林黛玉、鸳鸯、平儿耳熟能详,且有字形和部首可辅助记忆的中文读者,贾敬、贾芹、贾瑞、贾芸尚且往往搞不清。我们的A Companion to The Story of the Stone: A Chapter-by-Chapter Guide(《〈石头记〉逐回伴读》)另有些法子帮助读者:

一、提供包括奴仆的主要人物表,分荣国府、宁国府、贾姓远亲、王家和薛家、其他重要人物。

二、导读里每一回除了概括内容外,还解释该回内牵涉到的中国风俗与传统,尤其是宗族制度,如前后辈分的尊卑、堂表亲内外戚之别;必要时指出此人曾在某一回里出现过,与此回的另一个人又有何关系。

三、索引的人名有中文原文,有 kinship system(亲属系统)这一条,可按页数看解释和例子。

希望有了这本英文导读,会让更多的英语读者看得懂《红楼梦》,喜爱这部伟大的中文小说!

责任编辑:丁雄飞

校对:张艳

热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

一键复制全文
下载