欢迎来到格策美文网
更新日期:2025-07-08 19:14
写作核心提示:
Title: Key Considerations for Drafting International Trade Contract Templates in English
When drafting international trade contract templates in English, it is crucial to pay attention to several key aspects to ensure clarity, legality, and enforceability of the agreement. Below are some important considerations for both English and Chinese drafts:
"1. Language and Legal System:" - "English Language Proficiency:" Ensure that the language used is clear, precise, and free from ambiguity. Both parties should be able to understand the terms without confusion. - "Legal System:" Be aware of the legal systems of both the buyer's and seller's countries. This is important for contract validity and the enforcement of terms.
"2. Contract Structure:" - "Title and Parties:" Clearly state the title of the contract and the names and details of the parties involved. - "Scope of Agreement:" Define the scope of the contract, including the goods or services to be provided, the duration, and any specific conditions.
"3. Terms and Conditions:" - "Pricing and Payment Terms:" Clearly specify the price, payment methods, due dates, and any penalties for late payment. - "Delivery Terms:" Outline the delivery schedule, method, and any special requirements, such as customs clearance procedures. - "Warranties and Liability:" Define the warranties provided by the seller and the liability for defects or damages. - "Intellectual Property:" Address the ownership and use of intellectual property rights, if applicable.
"4. Dis
中国原油出口贸易标准合同
CONTRACT OF CRUDE OIL EXPORT
(中国石油进出口总公司标准合同)
学术交流请致 676012182@qq.com
中英文共计7.4千余字,word 文档。
部分章节示例如下:
鉴于卖方系中国石油进出口集团旗下的原油和石油产品销售公司,具有出口原油和石油产品的资质;并储备数量充分的原油可供销售;
Whereas the Seller is a sales company of crude oil and petroleum products under the China Petroleum Import and Export Group, duly authorized to export crude oil and petroleum products, and has sufficient reserves of crude oil available for sale;
鉴于买方系 国的石油贸易公司,具有进口原油和石油产品的资质,拟从卖方进口中国产原油;
Whereas the Buyer is a oil trading company of (Country), duly authorized to import crude oil and petroleum products, and intends to purchase Chinese crude oil from the Seller;
双方经友好协商,按照共同商定的条件签订本原油贸易合同,双方遵守履行。
The parties, through friendly negotiations, hereby enter into this Crude Oil Sales Contract under mutually agreed terms and undertake to abide by and fulfill its provisions.
商品品名、价格和交货期
Article 1. Commodity name, price and delivery date
商品品名:原油
Commodity name: Crude oil
数量: 吨(换算原油重量按中国国标(GB1884-80)规定的方法进行)
Quantity: tons (conversion of crude oil weight in accordance with the method specified in the Chinese State’s standard (GB1884-80))
第二条 货物装运
Article 2. Shipment of Goods
上述各季度的装船月份由买方选定,但应在各季度前月15日以前通知卖方。
The shipment month for each of the above quarters shall be chosen by the Buyer however shall be notified to the Seller no later than the 15th day of the month preceding each quarter.
装船口岸:中国 港。
Port of loading: port of China.
目的口岸: 国 港口。
Port of destination: port of country.
第三条 付款条件
Article 3: Payment conditions
买方应于货物装船前十天,按本合同第二部分第三条①款规定的装船数量及期限,通过双方同意的银行开出以中国 进出口公司为受益人的,不可撤销的可转让的,可分割的美元信用证。该信用证凭受益人出具的以开证行为付款人的汇票以及本合同第四条所规定的各项单据,自提单日起三十天(包括提单日在内),由开证行将货款电汇中国银行。信用证金额应按双方商定的交货数量增开5 % 。信用证须证明租船提单可以接受。
The Buyer shall, through the mutually agreed bank, issue an irrevocable, transferable and severable Letter of Credit in US dollars in favor of China Import & Export Corporation ten days prior to the loading of the goods on board the vessel in accordance with the quantity and term of shipment stipulated in Article 3 ① of Part II hereof. The Letter of Credit shall be issued on the basis of a bill of exchange issued by the beneficiary in favor of the issuing bank and the documents specified in Article 4 hereof, and the payment shall be made by telegraphic transfer from the issuing bank to the Bank of China thirty days from the date of the bill of lading (including the date of the bill of lading). The amount of the Letter of Credit shall be increased by 5 % in accordance with the quantity of delivery agreed between the parties. The Letter of Credit shall certify that the chartered bill of lading is acceptable.
第四条 单证
Article 4 Documents
① 卖方在货物启运后,应向议付银行提供下列单据作为议付货款的依据:
① The seller shall provide the following documents to the negotiating bank as the basis for negotiating payment for the goods subsequent to shipment of the goods:
A)发票四份;
A) Four copies of the invoice;
B)清洁装船提单正本二份;
B) Two original copies of the clean bill of lading for the shipment;
C)由商品检验局出具的质量检验证书,重量鉴定证书及产地证明书各一份。
C) Separate copy of the quality inspection certificate, the weight identification certificate and the certificate of origin which issued by the Commodity Inspection Bureau.
② 卖方须将上述单据中的清洁装船提单副本二份随船带交目的港买方指定的收货人.其余单据副本二份航寄买方。
② The seller shall deliver two copies of the above documents of the clean bill of lading with the ship to the consignee designated by the buyer at the port of destination. Two copies of the remaining documents shall be air-mailed to the buyer.
第二部分 Part II
第一条 总则 Article 1 General Provisions
本部分条款与第一部分条款在本合同中是不可分割的两部分。
The terms of this Part and of Part I are inseparable parts in this contract.
第二条 交货条件
Article 2. Delivery Conditions
① 货物所有权及风险的转移以装运港岸上输油臂与油轮集输油管连接点作为分界线。货物通过该连接点时,由卖方转移到买方,卖方交货责任即告终止。
①Transfer of title and risk of the goods will be subject to the line of demarcation between the oil transfer arm and the tanker's gathering pipe at the port of loading. The goods which pass this connection point will be transferred to the buyer and the seller's liability for delivery ceases.
② 买方所派油轮禁止在中华人民共和国沿海水域排放油类或油性混合物。油轮进港后,应根据港口当局的规定把压舱污水排放在处理池内,费用由买方负担。
② Tankers dispatched by the buyer are prohibited from discharging oil or oily mixtures in the coastal waters of the People's Republic of China. The tanker shall, upon entering port, discharge ballast water in a treatment tank at the expense of the buyer in accordance with the regulations of the port authorities.
③ 买方所派油轮在装运货物港应遵守当地行政当局所规定的有关油轮作业安全规则。
③ Tankers dispatched by the Buyer shall comply with the relevant safety rules for tanker operations as prescribed by the local administration at the port of loading.
④ 买方所派油轮载重吨不得超过六万吨,满载最大吃水不得超过125米,长度不得大于230米。如买方所派油轮不符合上述规定时,必须事先征得卖方同意,否则由此所造成的港口当局拒绝油轮靠栈桥,或发生空舱费及与此有关的其他损失均由买方负担。
④ The tanker dispatched by the buyer shall not exceed 60,000 tons deadweight, 125 metres maximum draught and 230 metres in length fully loaded. Where the tanker dispatched by the buyer fail to comply with the above provisions, the sellers prior consent should be obtained, otherwise the buyer shall be responsible for any resulting refusal by the port authorities to allow the tanker to berth at the pallet, or for any damage caused by the occurrence of dead freight and related other losses therefrom.
⑤ 如果由于卖方的原因,在装运货物港需要移泊或用油驳装运货物时,其费用由卖方负担;但由于买方的原因,如需要移泊或用油驳装运货物时,其费用由买方负担。由于人力不可抗拒的原因,为了确保油轮的安全,装船移泊费用由买方自理。
⑤ Provided that if for the reasons attributable to the seller, it is necessary to move the berth or load the cargo by oil barge at the port of loading, the cost thereof shall be borne by the seller; however if, for the reasons attributable to the buyer, it is necessary to move the berth or load the cargo by oil barge, the cost thereof shall be borne by the buyer. Where for the reasons of force majeure and for the purpose of ensuring the safety of the tanker, the costs for loading and berthing shall be borne by the buyer.
⑥ 每批装船数量允许增减5 %,由买方选择。
⑥ The quantity of shipments per batch is allowed to increase or decrease by 5 %, at the option of the buyer.
第三条 装船通知
Article 3 Shipment advice
① 买方应在装船月15天前电告卖方派船计划,包括船名,预抵装运港日期,装运数量。卖方接到买方派船计划后,应在五天内电复买方接受的预抵装运港日期和装运数量。如果买卖双方对油轮预抵装运港日期或装运数量的意见不一致,双方协商安排一个都可以接受的日期、装运数量或者安排另外油轮来接货。双方商妥的油轮预抵装运港的日期称为"确认日期"。
The buyer shall notify the seller by telephone 15 days prior to the month of shipment schedule for the dispatch of the vessel, including the vessel name, the arrival date at the port of loading and the quantity to be shipped. The seller shall, within five days upon receipt of the buyer's dispatch schedule, telegraph the buyer's acceptable date of arrival at the port of loading and the quantity to be shipped. Where disagreement between the buyer and seller as to the arrival date of the tanker at the port of loading or the quantity to be shipped, the parties will agree on a mutually acceptable date and quantity to be shipped or arrangement of another tanker to deliver the cargo. The agreed date of arrival of the tanker at the port of loading is known as the "Confirmation Date".
② 买方应按双方商妥的"确认日期" 派油轮抵达装运港;卖方应及时装运货物。如任何一方因特殊原因要求更改"确认日期"或装运数量时,对方根据储罐、泊位和供货或接货的可能以及油轮安排的可能,应在两天内电复可以接受或不可接受。如油轮在"确认日期" 以前或以后抵达装运港,卖方应做出最大努力尽快装运货物。
② The buyer shall dispatch the tanker to the port of loading on the "confirmed date" agreed upon by the parties; the seller shall load the goods in time. Where either party, for special reasons, requests a change in the "Confirmation Date" or the quantity to be shipped, the opposite party shall reply within two days by telegram whether it is acceptable or unacceptable, depending on the availability of storage tanks, berths and deliveries or taking over and the possibility of tanker arrangements. Where the tanker arrives at the port of loading before or after the "Confirmation Date", the Seller shall use its best endeavours to load the goods as soon as practicable.
③ 如果买方在按照本条①款规定通知派船计划时,已列明预抵装运港日期及装运数量,但注明船名待定时,买方应最迟在确认日期十天前将船名电告卖方。
(3) Provided that the Buyer, when notifying the dispatch schedule in accordance with paragraph (1) of this Article, has specified the date of arrival at the port of loading and the quantity to be shipped, however the vessel name is to be determined, the Buyer shall telegraph the vessel name to the Seller not later than ten days prior to the date of confirmation.
④ 双方商妥"确认日期"的油轮,允许买方按同一"确认日期",同一装运数量和装运货物港口可以接受的船型另派油轮代替。但买方最迟应在"确认日期"前五天将代替油轮的船名等有关情况通知卖方。
The buyer shall be allowed to dispatch a replaced tanker for the tanker originally specified on the "Confirmation Date" by mutual agreement on the same "Confirmation Date", in the same shipment quantity and in a type of vessel acceptable to the port of loading, provided that the buyer notifies the seller of the name of the replacement tanker and other relevant information at least five days prior to the "Confirmation Date".
⑤ 买方在油轮抵达装运港前五天电告卖方(包括装运港的卖方分公司)及装运港中国外轮代理公司,预报船名、船籍、预抵装运港日和装运数量。买方应指示船长在油轮抵达装运港前48小时和24小时及6小时向卖方(包括装运港的卖方分公司)及装运港中国外轮代理公司报告预抵装运港的时间。
⑤ The buyer shall telegraph the seller (including the seller's branch at the port of shipment) and the Chinese Foreign Shipping Agency at the port of shipment five days prior to the arrival of the tanker at the port of shipment to forecast the name, the nationality of the vessel, the expected date of arrival at the port of shipment and the quantity to be shipped, in addition to instruct the master to report to the seller (including the seller's branch at the port of shipment) and the Chinese Foreign Shipping Agency at the port of shipment 48 hours, 24 hours and 6 hours before the arrival of the tanker at the port of shipment for the pre-arrival time.
⑥ 装船完毕后,卖方应在24小时内以电报通知买方:合同号、品名、密度(注明换算温度)、含硫量%、含水量%、船名、收货人、装运数量、发票单价、总值、提单日和离泊时间。
⑥ The seller shall, subsequent to completion of loading, notify the buyer within 24 hours by telegram: contract No., product name, density (indicating conversion temperature), sulphur content %, water content %, name of vessel, consignee, quantity shipped, invoice unit price, total value, bill of lading date and time of departure from berth.
第四条 装运货物定额
Article 4 Loading quota
① 油轮抵达装运港后,如果具备装运货物条件,船长应当通过装运港外轮代理公司向卖方或外轮代理公司提出备装通知书并同时确认。装船作业开始时间按以下规定计算:
按"确认日期" 抵装运港的油轮,以确认备装通知书六小时后开始起算,但如在确认备装通知书后不到六小时装油时,以开始装运时间起算。
① Upon arrival of the tanker at the port of shipment, the master shall give notice of readiness for loading to the seller or the foreign shipping agency through the foreign shipping agency at the port of shipment and confirm it at the same time if the conditions for loading are available. The time for commencement of loading operations shall be calculated as follows:
For tankers arriving at the port of shipment on the "Confirmation Date", the count shall commence six hours after the Confirmation Notice of Readiness to Load, except that if oil is loaded less than six hours after the Confirmation Notice of Readiness to Load, the count shall commence at the time of commencement of loading.
第六条 商品检验
Article 6 Commodity inspection
① 重量的鉴定由装船口岸国家商检局出具的重量鉴定证书为准。提单数量应根据重量鉴定证书填写。重量鉴定证书及提单所列数量作为买卖双方交货数量的依据。
① The identification of the weight shall be based on the Weight Identification Certificate issued by the State Commodity Inspection Bureau at the port of loading. The quantity of the bill of lading shall be filled in according to the weight identification certificate. The Weight Identification Certificate and the quantity listed in the bill of lading shall be used as the basis for the delivery quantity between the buyer and the seller.
② 品质的检验:由装船口岸国家商检局按SYB2001-59 石油产品试样法取样,混合后分装三份作为卖方所交货物的标准样品。
② Quality inspection: The sampling will be made by the port of embarkation State Commodity Inspection Bureau in accordance with SYB2001-59 petroleum products sample method, mixed and pided into three copies as the standard sample of goods delivered by the seller.
上述三份样品之中的一份将交给油轮船长,其余二份均交中华人民共和国国家进出口商品检验局,一份供化验用,一份装运货物后保存六十天。
国家商检局经化验后所出具的品质证书作为卖方所交货物的品质依据。
One of the above three samples will be submitted to the captain of the tanker and the other two to the State Import and Export Commodities Inspection Bureau of the People's Republic of China, one for laboratory testing and one to be kept for sixty days after shipment of the cargo.
The Quality Certificate issued by the State Commodity Inspection Bureau after testing shall be the basis for the quality of the goods delivered by the seller.
第七条 投保油污责任险
Article 7 Insurance of oil pollution liability insurance
① 买方所派油轮应加入基于1 9 6 9年《国际油污民事责任公约(CLC)》第七条的金额保证(P& I CLUB保险)以及TOVALOP(油轮船东自愿承担油污责任协定)协定。
① The tankers dispatched by the buyer shall be covered by a monetary guarantee (P& I CLUB insurance) based on Article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution (CLC), 1 9 6 9 and the TOVALOP agreement.
② 由买方所派油轮,如果在装运港遇事故而发生油类和油类混合物的污染或有发生这类污染的可能性时,船东或船长应迅速采取清除措施,防止油污而造成的损失,或为避免油污损失进一步扩大所采取合理而有效的措施,但如果船东或船长不采取上述措施时,卖方在通知船东或船长之后,可以采取合理的必要的措施进行清除工作和减轻油污可能造成的损失。卖方应随时将所要采取的措施和后果告诉船东或船长,如时间允许,应在采取措施前将拟采取的措施告诉船东或船长.卖方采取的上述措施可以认为是按船东或船长委托进行的。
② Where oil and oil mixtures are contaminated or a possibility of such contamination in the event of an accident at the port of shipment, the owner or master of the ship shall take prompt removal measures to prevent damage caused by the oil contamination or take reasonable and effective measures to avoid further damage from the oil contamination, however if the owner or master fail to take such measures, the seller may, after notifying the owner or master, take such measures as are reasonably necessary to carry out the removal work and to mitigate the damage which may be caused by the oil contamination. The seller shall keep the ship-owner or master informed of the measures to be taken and their consequences and, if time permits, shall inform the ship-owner or master of the measures to be taken before taking the same. The measures taken by the seller as aforesaid shall be deemed to have been taken on the instructions of the owner or the master.
③ 卖方或船东船长采取的上述措施均不得与1969年《国际油污损害民事责任公约(CLC)》及TOVALOP协定(油轮船东自愿承担油污责任协定)的规定相抵触。
③ None of the above measures taken by the seller or the ship-owner's master shall be inconsistent with the provisions of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage (CLC) 1969 and the TOVALOP Agreement (Agreement on Voluntary Assumption of Liability for Oil Pollution by Tanker Owners).
第八条 不可抗力
Article 8. Force Majeure
如因人力不可抗拒的事故不能按时交货时,卖方可以延期交货或部分延期交货或取消合同,但卖方应向买方提交由中国国际贸易促进委员会开具的发生事故情由的证明文件。如因人力不可抗拒的事故不能按时接货时,买方可以延期接货或部分延期交货或取消合同,但买方应向卖方提交由国际商会签发的证明文件。
Where the delivery cannot be effected on time due to force majeure, the seller may delay the delivery or partially cancel the contract, however the seller shall submit to the buyer the accident certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade. Where the buyer is unable to receive the goods on time due to force majeure, the buyer may delay the delivery or partially delay the delivery or cancel the contract, however the Buyer shall submit to the seller with the supporting documents issued by the International Chamber of Commerce.
质量保证条款
QUALITY GUARANTEE CLAUSE
学术交流请私信或评论留言
品质条款是合同中的一项主要条款,它是买卖双方对商品质量、规格、等级、标准、商标、牌号等的具体规定。卖方以约定品质交货,否则买方有权提出索赔或拒收货物,以至撤销合同。合同中的品质条款也是商检机构进行品质检验、仲裁机构进行仲裁和法院解决品质纠纷案件的依据。在订立国际贸易品质条款时,要正确运用各种表示品质的方法,也可规定一定的品质机动幅度。
货物保质期 The guarantee period applicable to the Goods
质量保证Quality Guarantee
货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。
The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be ______ months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.
质量保证 GUARANTEE OF QUALITY:
质量保证:卖方保证合同货物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用过、质量和技术规格均符合合同的要求。
The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract.
在自安装验收合格之日起12个月的质保期内,卖方需负责由于缺陷的设计、工艺或材料而造成货物的任何过失或故障。卖方对货物负责包修、包换或包退,并承担修理、调换或退货的实际费用。卖方不能修理或不能调换,按不能交货处理。在保修期内,修理的部件和劳动力是免费的。当货物发生故障,买方须迅速通知卖方,而卖方必须在买方发出通知的5日内免费为买方修理或更换故障的零部件或设备,除非技术说明书另有说明。
The Seller shall, within twelve-month warranty since the installation and acceptance, be responsible for any fault or failure due to the defective design, workmanship or material. In addition, the Seller should also be responsible for the repair, replacement or return of the goods and the actual fees arising from such repair, replacement or return If the Seller cannot repair or replace the goods, then it shall be deemed that the Seller cannot make a delivery. During the warranty, the Seller should repair the parts free of charge. In case of any failure to the goods, the Buyer should promptly notify the Seller and the Seller must, within five (5) days since the Buyer gives a notice, repair or replace such parts or equipment having a failure for the Buyer free of charge, unless otherwise specified in the Technical Description.
卖方应保证合同项下所供货物是全新的、未使用过的,是最新或目前的型号,除非合同另有规定,货物应含有设计上和材料的全部最新改进。卖方进一步保证,合同项下提供的全部货物没有设计、材料或工艺上的缺陷(由于按买方的要求设计或按买方的规格提供的材料所产生的缺陷除外),或者没有因卖方的行为或疏忽而产生的缺陷,这些缺陷是所供货物在最终目的地国家现行条件下正常使用可能产生的。
The Supplier warrants that the Goods supplied under the Contract are new, unused, of the most recent or current models, and that they incorporate all recent improvements in design and materials unless provided otherwise in the Contract, The Supplier further warrants that all Goods supplied under this Contract shall have no defect, arising from design, materials, or workmanship(except when the design and/or material is required by the Purchaser’s, specifications)or from any act or omission of the Supplier, that may develop under normal use of the supplied Goods in the conditions prevailing in the country of final destination.
货物的保质期是从投入使用起12个月或交付后18个月,适用较短的期限(符合合同双方书面保质期协议的规定)。采购方在保质期内或保质期后三十天内书面通知供应商在保质期内货物在适当、正常使用下出现疵瑕,供应商应在不损害采购方权利和补偿的情况下,根据采购方的选择,尽快免费进行修理或更换。
The guarantee period applicable to the Goods shall be 12 months from putting into service or 18 months from delivery, whichever shall be the shorter (subject to any alternative guarantee arrangements agreed in writing between the Purchaser and the Supplier). If the Purchaser shall within such guarantee period or within 30 days thereafter give notice in writing to the Supplier of any defect in any of the Goods as may have arisen during such guarantee period under proper and normal use the Supplier shall (without prejudice to any other rights and remedies which the Purchaser may have) as quickly as possible remedy such defects (whether by repair or replacement as the Purchaser shall elect) without cost to the Purchaser.
供应商保证货物符合订单要求,特别是无导致货物价值或使用功能受损的缺陷发生;供应商保证其产品符合使用标准和设计目的要求并保证其产品有高质量原材料加工制造。
The Supplier warrants that the goods comply with the order, in particular that they are free from defects impairing their value or fitness for the intended use and that they comply with the warranted characteristics and performance criteria. The Supplier further warrants that the goods are fit for the intended purpose and that in their manufacture high quality materials have been used.
卖方对设备正常使用的质保期为一年,易损件除外。质保期自签署“安装调试证书”之日起计算。卖方应在质保期内对正常操作的条件下出现的设备损坏给予免费修复或更换部件。
The seller's warranty for the normal use of the equipment is one year, except for vulnerable parts. The warranty period shall be calculated as of the date of signing Certificate of Installation and Debugging. Seller shall, within the period of warranty, repair the damage of equipment or change parts free of charge subject to the normal operation.
供应商保证货物符合订单要求,特别是无导致货物价值或使用功能受损的缺陷发生;供应商保证其产品符合使用标准和设计目的要求并保证其产品有高质量原材料加工制造。
The Supplier warrants that the goods comply with the order, in particular that they are free from defects impairing their value or fitness for the intended use and that they comply with the warranted characteristics and performance criteria. The Supplier further warrants that the goods are fit for the intended purpose and that in their manufacture high quality materials have been used.
the manufacturer’s warranty period or one (1) year whichever is longer, if Supplier is not the manufacturer and has not modified the Work or,
如果供应商不是制造商,且未对工作进行修改,则为制造商的保修期或一(1)年(以较长者为准),或
如果供应商是工作的制造商或对工作进行了修改,则为一(1)年或制造商保修期(以较长者为准)。
one (1) year or the manufacturer’s warranty period, whichever is longer if the Supplier is the manufacturer of the Work or has modified it.
气垫船的船体和机电设备在正常运行和维修保养条件下,保证期为自交船证书签字之日起12个月。
The quality warranty period is 12 months from the date of signature of delivery certificate subject to the conditions of normal operation and maintenance of body and electromachinary device.
在保证期内,凡属制造质量和所用材料而产生的缺陷,甲方负责免费进行修理,或更换有缺陷部分。
Party A shall, during the warranty period, be responsible for the repair or replacement of any defective parts which arising from the defective manufacture quality and materials used.
Seller shall notify Buyer in writing at least twelve (12) months before the end of life of Products. Seller promises to supply spare parts for seven(7) years after the end of life of Products. If Seller is unable to meet the aforesaid requirement regarding spare parts supply, Seller shall provide replacement Products with the same function upon Buyer’s consent.
.卖方应于产品寿命终止12个月前以书面通知买方。卖方承诺于产品寿命终止后仍应维持产品零件五年之供应,如无法履行前述义务时,卖方应向买方提供经买方同意之与产品相同功能之替代产品。
The standard warranty term shall be 12 months since the date of delivery of the Goods. In the event of agreement involving start-up service or other work performance by DSEC, unless otherwise agreed in writing, the warranty shall 12 months following start up of the delivered item or acceptance of performance, but not later than 18 months from the date of delivery of the Goods.
标准保修期限为自交付货物之日起12个月内。除非另有书面约定,若协议涉及DSEC提供首次调试或其他服务的,则保修期限自交付项目的首次调试服务或项目验收之日起12个月,但最长不超过货物交付之日起18个月内。
若DSEC提供的货物在风险转移前已经存在瑕疵且该瑕疵经证明与材料或工艺有关的,客户在发现该瑕疵时须及时通知DSEC,则DSEC有权选择免费修理或提供无瑕疵的替代货物(“保修服务”)。
Should there be a defect in any Goods provided by DSEC and should notice thereof have been given in a timely manner, DSEC shall, at its choice, remedy the defects free of charge or deliver defect-free replacement Goods ("Warranty Service"), provided the defect was already present upon the passing of risk, and the Goods are proven to have been defective in material or workmanship.
本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。