欢迎来到格策美文网

推荐《海飞丝广告词英文》相关写作范文范例(精选5篇)

更新日期:2025-05-02 08:57

推荐《海飞丝广告词英文》相关写作范文范例(精选5篇)"/

写作核心提示:

Writing an English essay about the advertising slogan for Head & Shoulders, a well-known anti-dandruff shampoo brand, should consider the following aspects:
1. "Understanding the Brand and Product:" - Research the brand's history, its target audience, and the unique selling points of the product. - Familiarize yourself with the brand's current advertising strategies and any previous slogans.
2. "Analyzing the Slogan:" - Break down the existing slogan to understand its message, tone, and appeal. - Analyze the elements that make the slogan effective, such as its rhythm, memorability, and relevance.
3. "Structure of the Essay:" - "Introduction:" Start with an engaging hook that introduces the topic and the importance of advertising slogans. - "Body:" - Discuss the effectiveness of the current slogan. - Analyze the elements that make the slogan successful (e.g., simplicity, creativity, emotional appeal). - Compare the slogan with other famous advertising slogans to highlight its uniqueness. - "Conclusion:" Summarize the key points and reflect on the slogan's impact on the brand and its consumers.
4. "Language and Tone:" - Use a formal tone suitable for an academic essay. - Ensure proper grammar, punctuation, and sentence structure. - Avoid slang or overly casual language.
5. "Content and Arguments:" - Present well-reasoned arguments supported by evidence from

这18个国际品牌,中文名高端大气上档次,原名含义却土得掉渣

今天办信用卡时,才发现“汇丰银行”这么高大上的名字的英文是「The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited」,直译过来就是“香港和上海联合银行”。然后又路过了美食街,发现“赛百味”的英文名是Subway(地铁)。无比佩服这些翻译品牌名称的大神,化腐朽为神奇!

有些原意其实很土味很庸俗的名字,经过译者的抢救,立马被包装成高大上的品牌,今天我们就来盘点一下这些土味品牌名及其中文译名的前世今生。

01、宝马(BMW)

何谓宝马,乃是“行天莫如龙,行地莫如马。马者,甲兵之本,国之大用”。古有宝马,英雄纵马成就天下功名伟业。今亦有宝马,豪华汽车有钱人士标配。

我们再来看看德文名BMW=Bayerische Motoren Werke AG。Bayerische=巴伐利亚的,Motoren=发动机,Werke=工厂,AG=股份公司,连起来就是:巴伐利亚发动机工厂股份公司???

02、施华蔻( Schwarzkopf)

施,旖施,柔顺摇曳之貌。——音sch

华,华丽,光彩美丽。——音ar

蔻,豆蔻年华。——音ko

将英文名字音译过来,每个字又都有其特殊含义。

而它原本的名字, Schwarzkopf。Schwarz,黑色的。Kopf,头、脑袋。合起来就是黑色的头,简称黑头。请问,你想买一瓶黑头洗发水吗?

03、宜家(IKEA)

“桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其实。

之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。

之子于归,宜其家人。”

这位女子盛装出嫁,定使家庭和顺美满,夫妻白头到老。如此家庭生活,岂不令人向往?宜家宜家,宜其室家。

而IKEA,全名是Ingvar Kamprad(创始人名), Elmtaryd(他长大的农场名), and Agunnaryd(他长大的村子名)。所以说宜家的全名就是: 阿根纳瑞村的爱尔姆特瑞农庄的英格瓦·坎普拉。画风类似于“铁岭·龙泉山庄·尼古拉斯·赵四”。

04、露华浓(REVLON)

稍懂唐诗的人看到“露华浓”三个字,都会想起李白赞美杨贵妃的唐诗:

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

啊,光是听名字就忍不住要剁手呀!

其实 Revlon 一词来自三位创始人,Charles Revson、Joseph Revson兄弟名字中“Revson”和 Charles Lachman 中的“L”。也就是美国的三个抠脚大汉。

惊喜不惊喜,刺激不刺激?

05、立邦(Nippon)

举世共翘首,卓立此新邦。“立邦”二字读起来很铿锵激昂,写起来又简洁大方,还给这款油漆赋予了安全感。立邦漆,深受中国消费者的喜爱。

Nippon 的原义其实是大日本。Nippon paint 如果译成

“大日本油漆”,估计就会被愤青们赶出中国了。

06、海飞丝(Head & Shoulders)

“海飞丝”三个字似乎天生适合做洗发水品牌,在海边看到秀发飞扬的美女,让人心潮澎湃。

然后我们再来看看英文原名,“head & shouleders”,直接翻译过来就是“头和肩膀”。这是什么鬼,听起来有点诡异惊悚。

07、Coco cola

早在1927年,Coca Cola公司就在上海和天津建立了装瓶厂,当时的中文名还叫生硬拗口的“蝌蚪啃蜡”(画面感:一群小蝌蚪在狂啃蜡烛)。由于名字太恶心,没有几个人敢去买这款可乐。

1930年,Coca Cola公司在英国登报,以350英镑奖金征集中文译名,旅英学者蒋彝的“可口可乐”被评委一眼看中,这个信达雅的翻译让可口可乐随即在中国市场热销。

08、花旗银行(Citibank)

花旗最初在上海外滩附近开设分行时,门口总是插着很多美国国旗,上海人觉得读“citibank”英语太别扭,但大家都知道Citibank是一家美国的银行,美国国旗又好像一块蓝红相间的碎花布,久而久之,上海人就干脆把Citibank叫成“花旗银行”,之后该中文名称被Citibank接受并一直沿用至今。

09、必应(Bing)

Bing的原意是材料堆。

我用谷歌搜一下。

我用百度搜一下。

我用搜狗搜一下。

那我用材料堆搜一下吧。

有没有很奇怪?

好在,Bing有必应这个翻译过来的中文名。必应必应,有求必应,大家用必应搜索就可以找到任何你想知道的东西。

10、强生(Johnson & Johnson)

用一个人名也就算了,用两个人名也还凑合。可是这家,竟然将两个一样的人名用and连接就算品牌名了。Johnson & Johnson,实在是无力吐槽了。

所以特别佩服强生这个翻译。Johnson加Johnson,两个Johnson可不就是强吗。Johnson是卖什么的?——医疗和个人护理产品呀。这些产品是干什么的?——呵护我们的生命呀。相加起来,可不就是强生吗?更妙的是,强既可以表示有两个Johnson,也可以当做动词,强壮身体,加强生命的活力。

11、家乐福(Carrefour)

第一次看到“家乐福超市”,我还以为是中国人开的超市。因为这个名字实在太接地气了,中国人最大的心愿就是“家人快乐,家庭幸福”。

后来网友抵制家乐福超市,才知道是法国人开的。在法语里,Carrefour的意义是十字路口。如果当初直接叫“十字路口超市”,估计没多少中国人会进去逛。

12、沃尔沃(volvo)

沃尔沃这个中文名儿本来就够逗的,洋气当中还透着一丝俏皮,而且一不留神放飞的思绪可能还会流窜到点心铺,毕竟有一种北方小吃叫“艾窝窝”…

然而,当你知道原文意思之后就觉得更逗了。原文:(拉丁语)volvo = (英语)roll。

直接翻译:滚!不过,英文(派生自拉丁语)当中roll,除了“滚”,也有“(车辆)开动”的意思…+所以,可以可以认为“沃尔沃”的直译是“踩油门吧”。

13、奥特莱斯(Outlets)

Outlets英文原意工厂直营店。就好像你开了一家超市,取名叫“超市”。

而“奥特莱斯”就很高大上了,听起来像“奥林匹斯”,不明觉厉。

14、舒肤佳(Safeguard)

从发音来看,「舒肤佳」听上去很像“Safeguard”。从含义上来看,给消费者传达了“用完肌肤舒适上佳”的预期,和产品功能完全匹配,都可以算作广告词了!

Safeguard如果直译的话是“安全卫士”,听起来像电脑杀毒软件,比“舒肤佳”来说差远了。

15、宾利(Bentley)

在所有豪车品牌里,我认为“宾利”最好听最好记也最有内涵。豪车经常用来接送和招待贵宾,要提供有会谈、宴引和办公等各种便利。

而Bentley是创始人的名字,来源于古英语,含义是“小糠草+树林,开垦地”,听起来像是开垦荒地的挖掘机…

16、路虎(Land Rover)

“路虎”是马路上的一头老虎,块头大、速度快、适应性强、威风凛凛,概括了SUV的所有优点。这个名字实在是妙极了。

land直译土地,大地,Rover深究其含义,其实它来源于中世纪英语,含义是“海盗,强盗”(pirate,robber),合在一起:土匪???

17、必胜客(Pizza Hut)

“必胜客”像是一个充满信心与激情的少年,疯狂地享受美食,快乐地汲取能量。这和他们家的品牌属性差不多。

而英文Pizza是披萨,Hut的意思是简陋的棚子,合起来就是卖披萨的棚屋。听起来像是城中村的巷子里用地沟油的烧烤店,想想就作呕……

18、浪琴(Longines)

“浪琴”,取意时空就像蜿蜒起伏的海浪一样,时间就像记录那潮起潮落的琴声。在手表品牌里,这个名字算是最文雅最好听的了。

Longines源于瑞士语,就是工厂所在地的地名,这就好比“清华大学”改叫“五道口男子职业技术学校”。

中美关税打的热闹!但这些潜伏在我国的美国货,却在中国大赚特赚

你家柜子里,是不是也有几瓶大宝?

谁能想到,这“国货之光”早就换了美国老板!

中美关税战打得鸡飞狗跳,可有些美国货却在中国偷偷赚翻了。

超市货架上,那些熟悉的面孔,背后藏着啥秘密?

来,咱一层层扒开瞧瞧!

大宝SOD蜜,5块钱一瓶的回忆杀。

1990年,北京大爷大妈人手一瓶,抹脸那叫一个香。

可好景不长,2008年,美国强生甩出23亿,啪叽把大宝买了。

“啥?SOD蜜咋不滋润了?”大妈们挤在柜台嚷嚷。

原来,活性成分从90%砍到30%,这脸抹的还是心酸。

强生还不止这一手狠的。

大宝官网上,国企那段历史删得一干二净。

就差没把“中国造”三个字抠掉!

超市里,大宝依然摆在显眼处,可谁还记得它当年的辉煌?

心疼啊,这国民品牌咋就成了人家的摇钱树?

再看双汇,火腿肠界的“老大哥”。

小时候,5毛钱一根,咬一口满嘴猪肉香。

2006年,美国高盛带着20亿,哐当吞了双汇。

“咋回事?肉少了,鸡皮多了!”吃货们炸了锅。

猪肉含量从85%跌到60%,这肠子吃得心堵得慌。

更气人的还在后头。

2023年,双汇往美国汇了47亿特许费。

国内呢?小作坊代工,菌落超标280倍!

“双汇,你咋变成这样了?”老顾客红着眼眶问。

养殖户也苦,每头猪才赚2块,日子咋过?

宝洁这名字,家家户户都熟。

海飞丝、舒肤佳,广告词喊得比谁都响。

“头屑去无踪!”90年代,电视里一天播15次。

可你知道不?包装上英文藏得严实,愣装中国牌子。

超市货架前3米,全是宝洁,国货挤在角落吃灰。

别光顾着洗头舒服,问题可不少。

卫健委数据摆着:90后脱发率涨了300%。

三甲医院里,皮炎患者多半用过宝洁货。

“舒肤佳,pH值超标?”消费者傻眼了。

赚得盆满钵满,消费者健康谁管?

味好美,调料界的“网红”。

1989年闯进中国,剪纸风LOGO看着怪亲切。

可细瞅,糖分比老干妈高3倍!

“辣得过瘾!”小年轻们吃得欢,哪管热量爆表。

2023年,销量猛增200%,肯德基番茄酱都靠它。

这牌子会来事。

沃尔玛调味区,最好位置它包圆。

老干妈?乖乖缩在货架底。

美团买菜50亿大单砸过来,预制菜也插一脚。

“零添加”喊得欢,62种添加剂照用不误,消费者直呼上当!

关税战喊得震天响,可这些美国货却在中国混得风生水起。

超市里,货架上笑脸迎人,背后捂着算盘。

消费者掏腰包,钱哗哗流向大洋彼岸。

这局棋,谁赢了?

怕是只有咱老百姓,还傻乎乎地信着“国货”俩字。

热门标签

相关文档

文章说明

本站部分资源搜集整理于互联网或者网友提供,仅供学习与交流使用,如果不小心侵犯到你的权益,请及时联系我们删除该资源。

一键复制全文
下载